"بالطريقة نفسها التي" - Translation from Arabic to Spanish

    • de la misma manera que
        
    • la misma manera en que
        
    • del mismo modo que
        
    • de la misma forma que
        
    • la misma forma en que
        
    • del mismo modo en que
        
    • modo análogo al de
        
    • la misma manera que a
        
    • la misma manera que el
        
    • al mismo procedimiento que
        
    Así que Silver Line ahora ayuda a las personas mayores de la misma manera que Samaritanos me ayudaron. TED لذا أعتقد الان أن الخط الفضي يساعد كبار السن بالطريقة نفسها التي ساعديني بها السامريون
    El representante de Grecia pidió a la República de Albania que respetara el derecho de las minorías nacionales, de la misma manera que lo hace Grecia. UN لقد طلب ممثل اليونان إلى جمهورية ألبانيا احترام حق اﻷقليات القومية بالطريقة نفسها التي تتبعها اليونان.
    Pensamos que sería conveniente que las Naciones Unidas rindieran homenaje al valor y a los sacrificios de estos trabajadores humanitarios de la misma manera en que honran a sus efectivos uniformados. UN ونرى أن من الملائم أن تشيد اﻷمم المتحدة بشجاعة وتضحيات هؤلاء العاملين في مجال المساعدة اﻹنسانية، بالطريقة نفسها التي تكرم بها حفظة السلام المرتدين زيها الرسمي.
    Antes de comenzar a tomar decisiones con respecto a las recomendaciones que figuran en los informes de la Quinta Comisión, deseo informar a los representantes de que procederemos a tomar esas decisiones de la misma manera en que se procedió en la Quinta Comisión, a menos que se nos informe anticipadamente en sentido contrario. UN وقبل أن نبدأ بالبت في التوصيات الواردة في تقارير اللجنة الخامسة، أود أن أعلم الممثلين بأننا سنشرع في البت في التوصيات بالطريقة نفسها التي اتبعت في اللجنة الخامسة، ما لم نبلغ بخلاف ذلك مسبقا.
    Están representados en el Parlamento, al menos por un diputado y un senador, elegidos del mismo modo que en Francia. UN وهم ممثلون في البرلمان بما لا يقل عن نائب واحد وشيخ واحد، منتخَبْين بالطريقة نفسها التي تجري بها الانتخابات في فرنسا.
    Se aplican de la misma forma que las leyes internas y tienen primacía sobre los decretos y las medidas administrativas, los cuales deberían ajustarse a los tratados internacionales. UN وهي تنطبق بالطريقة نفسها التي تنطبق بها القوانين الداخلية ولها الأولوية على الأوامر التنفيذية والتدابير الإدارية التي ينبغي أن تكون متسقة مع المعاهدات الدولية.
    No podemos proceder de la misma forma en que lo hemos hecho hasta ahora. UN ولا نستطيع القيام بذلك بالطريقة نفسها التي نستعملها حتى الآن.
    Tendrán que tratarme del mismo modo en que trataban a Jan. Open Subtitles انت مجبر على معاملتي بالطريقة نفسها التي تعامل بها جان
    Cuando haya pruebas que contradigan el valor declarado, se tramita el elemento de la misma manera que un elemento relativamente importante. UN وحيث تتوفر أدلة تناقض القيمة المزعومة، تتّم معالجة البند بالطريقة نفسها التي يعالج بها أي بند ذي طابع جوهري.
    La Ley de Cuotas no se aplica a las cortes de la misma manera que se aplica a los cargos de la administración pública. UN ولم يطبق قانون الحصص على المحاكم بالطريقة نفسها التي طبق فيها على مناصب الإدارة العامة.
    ¿Y la sopa fue servida exactamente de la misma manera que esta noche? Open Subtitles و هل تم تقديم الشوربة بالطريقة نفسها التي قدمت فيها الليلة ؟
    Antes de adoptar una decisión sobre las recomendaciones que figuran en los dos informes de la Quinta Comisión, quiero advertir a los representantes que vamos a proceder a adoptar decisiones de la misma manera en que se hizo en la Quinta Comisión. UN قبل أن نبدأ باتخاذ إجــــراء بشــأن التوصيات الواردة في تقريري اللجنة الخامسة، أود أن أبلغ الممثلين بأننا سنشرع في البت بالطريقة نفسها التي اتبعناها في اللجنة الخامسة.
    Cabe señalar que la frase “daño sensible” se utiliza en el proyecto de artículos de la misma manera en que se utiliza en la Convención. UN ٤٤ - ومن الجدير بالذكر أن عبارة " ضرر جسيم " استخدمت في مشاريع المواد بالطريقة نفسها التي استخدمت فيها في الاتفاقية.
    NIOC sostiene que sería discriminatorio que no se le permitiera beneficiarse del mismo modo que otros productores de petróleo situados fuera de la zona de guerra que se beneficiaron de este aumento de precios. UN وتزعم الشركة أنه سيكون من قبيل التمييز إذا لم يسمح لها بالاستفادة بالطريقة نفسها التي استفاد بها منتجو نفط آخرون من خارج منطقة الحرب من الزيادة في أسعار النفط.
    Su carne se pudrirá del mismo modo que la nuestra. Open Subtitles لحمها يتعفّن بالطريقة نفسها التي يتعفّن بها لحمنا
    El Presidente y los Jueces de Apelaciones son designados del mismo modo que el Presidente del Tribunal Supremo, y su inamovilidad está protegida en la misma forma. UN ويعين كل من الرئيس وقضاة الاستئناف بالطريقة نفسها التي يعين فيها رئيس القضاة وتؤمن حماية توليهم لوظيفتهم بالطريقة نفسها كذلك.
    Bueno entonces, te vas a ir de la misma forma que viniste. Open Subtitles حسناً إذاً، سترحل بالطريقة نفسها التي أتيت بها
    Mi delegación también alienta a los Presidentes de los comités de sanciones a que apliquen la práctica de brindar información oral después de cada reunión, de la misma forma que lo hace el Presidente del Consejo de Seguridad luego de las consultas oficiosas. UN كذلك يود وفدي أن يشجع رؤساء لجان الجزاءات على تنفيذ ممارسة عقد جلسات إعلامية شفوية عقب كل اجتماع، بالطريقة نفسها التي يتبعها رئيس مجلس اﻷمن عقب مشاورات المجلس غير الرسمية.
    Antes de empezar a tomar decisiones sobre las recomendaciones que figuran en los informes de la Quinta Comisión, deseo informar a los representantes que procederemos a tomar esas decisiones de la misma forma en que se hizo en la Quinta Comisión, a menos que, por adelantado, se señale lo contrario. UN وقبل أن نبدأ في البت في التوصيات الواردة في تقارير اللجنة الخامسة أود إخطار الممثلين بأننا سنقوم باتخاذ مقررات بالطريقة نفسها التي اتبعت في اللجنة الخامسة، ما لم يقدم إخطار مسبق بغير ذلك.
    i) En los lugares de destino en que existan uno o más órganos representativos del personal, el Secretario General o un funcionario designado por él establecerán comités mixtos de disciplina especiales de un modo análogo al de los comités mixtos de disciplina permanentes, con la salvedad de que los vocales elegidos por el personal podrán ser sustituidos por vocales nombrados por el personal. UN ' ١ ' في مراكز العمل المنشأة بها هيئة أو هيئات ممثلة للموظفين، يتولى اﻷمين العام أو مسؤول يسميه اﻷمين العام تشكيل اللجان التأديبية المشتركة المخصصة بالطريقة نفسها التي تشكل بها اللجان التأديبية المشتركة الدائمة، عدا أنه يمكن الاستعاضة عن اﻷعضاء الذين ينتخبهم الموظفون بأعضاء يعينهم الموظفون.
    Por ejemplo, en los casos de violencia, a las mujeres que cometen un delito para protegerse de la violencia por motivos de género se las trata de la misma manera que a sus contrapartes masculinos. UN ففي حالة العنف مثلا تعامَل المرأة التي ارتكبت جريمة دفاعا عن نفسها لدرء عنف مرتكب ضدها على أساس جنساني، بالطريقة نفسها التي يعامَل بها قرينها الذكر.
    7. Si en el Memorando no se han incluido acuerdos específicamente negociados, la pérdida o daños sufridos por el equipo especial se tratarán de la misma manera que el demás equipo pesado. UN 7 - ما لم تُدرج في مذكرة التفاهم ترتيبات تم التفاوض عليها تحديداً فإن معدَّات الحالات الخاصة التي تتعرَّض للفقد أو التلف ستعامَل بالطريقة نفسها التي تعامَل بها المعدَّات الرئيسية الأخرى.
    Esos miembros extraordinarios serán nombrados con arreglo al mismo procedimiento que los miembros ordinarios del Comité de que se trate; no obstante, el mandato de los miembros extraordinarios podrá diferir del mandato de esos miembros ordinarios. UN ويعين هؤلاء الأعضاء المخصصون بالطريقة نفسها التي يعين بها الأعضاء العاديون في اللجنة المعنية؛ غير أن مدة عضوية الأعضاء المخصصين قد تختلف عن مدة عضوية الأعضاء العاديين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more