Los principios del artículo 13 relativos a la apelación de la expulsión y al derecho a la revisión del caso por la autoridad competente sólo pueden dejar de aplicarse por `razones imperiosas de seguridad nacional ' . | UN | ولا يمكن الخروج عن المبادئ التي تقضي بها المادة 13 والمتصلة بالطعن في الطرد والحق في إعادة النظر من قبل سلطة مختصة إلا عندما تقتضي ذلك ' أسباب جبرية تتعلق بالأمن القومي`. |
Respecto de la impugnación de la eliminación del factor de idiomas, el Tribunal señaló que ello no guardaba relación con la aplicación de la metodología general revisada de 1992, sino más bien con la legalidad de la disposición pertinente de esa metodología. | UN | ١٦١ - وفيما يتعلق بالطعن في إلغاء معامل اللغة، أوضحت المحكمة أن هذا الطعن لا يتعلق بتطبيق المنهجية العامة المنقحة لعام ٢٩٩١، بل بمشروعية الحكم ذي الصلة من تلك المنهجية، بصيغته المنقحة في عام ٢٩٩١. |
Permanece detenido en las instalaciones de los Servicios de Seguridad Política, sin la posibilidad de impugnar la legalidad de su detención y sin ser llevado ante un tribunal independiente e imparcial. | UN | وما زال السيد الهتار محتجزاً في مقر الأمن السياسي دون أن يسمح له بالطعن في قانونية احتجازه وبدون أن يعرض على محكمة مستقلة ومحايدة. |
Se rechazó una posterior solicitud de revisión judicial y de apelación ante el Tribunal de apelaciones de Manitoba presentadas por el empleador, impugnando la decisión del juez independiente nombrado en virtud del Código. | UN | ورفض في وقت لاحق الطلب الذي قدمه رب العمل لإعادة النظر في الحكم كما رفض الاستئناف المقدم لمحكمة استئناف مانيتوبا بالطعن في قرار الحكم المستقل المعيَّن بموجب القانون. |
La acusación también presentó un escrito de apelación contra la sentencia, impugnando, entre otras cosas, la absolución de Zejnil Delalić. | UN | كما قدم الادعاء إخطارا بالطعن في الحكم، معترضا على جملة من الأمور منها تبرئة ساحة زينيل دلاليتش. |
Por lo tanto, el autor no dispone de ningún recurso eficaz para impugnar su detención en relación con el artículo 9 y estas denuncias son por lo tanto admisibles. | UN | وبناء عليه، ليست هناك أية سبل انتصاف متاحة لصاحب البلاغ تسمح له بالطعن في احتجازه بموجب المادة 9، ومن ثم تكون هذه الادعاءات غير مقبولة. |
El 22 de enero, el Presidente firmó la entrada en vigor de la Ley de modificación del Tribunal Constitucional, que permite al Parlamento impugnar las decisiones del Tribunal y exige que el Presidente consulte a los dos Portavoces del Parlamento antes de nombrar al Presidente del Tribunal. | UN | وفي 22 كانون الثاني/يناير، وقع الرئيس مشروع قانون تعديل المحكمة الدستورية، وهو المشروع الذي يسمح للبرلمان بالطعن في قرارات المحكمة ويتطلب من الرئيس أن يستشير رئيسيْ البرلمان قبل تعيين رئيس المحكمة. |
La fiscalía presentó su escrito de apelación el 1° de mayo de 2003. | UN | وقدم الادعاء إخطارا بالطعن في 1 أيار/مايو 2003. |
El 22 de diciembre de 1998, Anto Furundžija presentó una notificación de apelación contra el fallo de la Sala de Primera Instancia II de 10 de diciembre de 1998. | UN | 136 - في 22 كانون الأول/ديسمبر 1998، قدم أنتو فورونجيا إخطارا بالطعن في الحكم الصادر عن الدائرة الابتدائية الثانية في 10 كانون الأول/ديسمبر 1998. |
6) El Tribunal de Apelaciones (artículo 24, párrafo 6) resolverá el recurso de apelación de la sentencia que imponga una pena de multa o prisión. | UN | (6) تبتّ هيئة المحكمة (الفقرة 6، المادة24) في الاستئناف المتعلق بالطعن في حكم يقضي بفرض غرامة أو عقوبة بالحبس. |
Los principios del artículo 13 relativos a la apelación de la expulsión y al derecho a la revisión del caso por la autoridad competente solo pueden dejar de aplicarse por ' razones imperiosas de seguridad nacional ' . " | UN | ولا يمكن الخروج عن المبادئ التي تقضي بها المادة 13 والمتصلة بالطعن في الطرد والحق في إعادة النظر من قبل سلطة مختصة إلا عندما تقتضي ذلك `أسباب جبرية تتعلق بالأمن القومي` " (). |
Los principios del artículo 13 relativos a la apelación de la expulsión y al derecho a la revisión del caso por la autoridad competente sólo pueden dejar de aplicarse por " razones imperiosas de seguridad nacional " . | UN | ولا يمكن الخروج عن المبادئ التي تقضي بها المادة ٣١ والمتصلة بالطعن في الطرد والحق في اعادة النظر من قبل سلطة مختصة الا متى اقتضت ذلك " أسباب اضطرارية تتعلق باﻷمن القومي " . |
La Sala recordó que la conclusión sobre la admisibilidad se basaba en los hechos que existían en el momento de la sustanciación del procedimiento relativo a la impugnación de la admisibilidad, dado que las actividades a nivel nacional, o la falta de ellas, podían cambiar a lo largo del tiempo. | UN | وأشارت الدائرة إلى أنها استندت في الاستنتاج الذي خلصت إليه بشأن المقبولية إلى الوقائع التي كانت سائدة وقت إنجاز الإجراءات المتعلقة بالطعن في مقبولية الدعوى، نظرا إلى أن حال الأنشطة المحلية أو غيابها قد يتغير بمرور الزمن. |
Además, aunque la ley permitía dirigir al Fiscal General una petición de impugnación de la detención cada tres meses, diversos abogados habían comunicado a la fuente que muchas de las personas detenidas desde noviembre de 1995 seguían detenidas sin una orden oficial, por lo que su detención podía prolongarse por meses sin posibilidad de revisión. | UN | وفضلا عن ذلك، ورغم أن القانون سمح بتقديم التماس إلى النائب العام بالطعن في الاحتجاز كل ثلاثة أشهر، أبلغ محامون المصدر أن كثيرين من أولئك الذين اعتقلوا منذ تشرين الثاني/نوفمبر ٥٩٩١ احتجزوا دون أمر رسمي ويمكن من ثم احتجازهم شهورا دون أي امكانية لاستعراض حالتهم. |
Además, aunque la ley permitía dirigir al Fiscal General una petición de impugnación de la detención cada tres meses, diversos abogados habían comunicado a la fuente que muchas de las personas detenidas desde noviembre de 1995 seguían detenidas sin una orden oficial, por lo que su detención podía prolongarse por meses sin posibilidad de revisión. | UN | وفضلا عن ذلك، ورغم أن القانون سمح بتقديم إلتماس إلى النائب العام بالطعن في الاحتجاز كل ثلاثة أشهر، أبلغ محامون المصدر أن كثيرين من أولئك المعتقلين منذ تشرين الثاني/نوفمبر ٥٩٩١ احتجزوا دون أمر رسمي ومن ثم يمكن احتجازهم شهورا دون أي إمكانية لمراجعة حالتهم. |
Los interesados no han tenido oportunidad de impugnar la legalidad de su detención, lo que constituye además una infracción de los principios 11 y 32 del Conjunto de principios para la protección de todas las personas sometidas a cualquier forma de detención o prisión. | UN | ولم يُسمح للأشخاص المذكورين أعلاه بالطعن في قانونية احتجازهم وفي ذلك أيضاً انتهاك للمبدأين 11 و32 من مجموعة المبادئ المتعلقة بحماية جميع الأشخاص الذين يتعرضون لأي شكل من أشكال الاحتجاز أو السجن. |
Tihomir Blaškić presentó el 17 de marzo de 2000 un escrito de apelación de una sentencia de la Sala de apelaciones de 2 de marzo de 2000. | UN | 209 - في 17 آذار/مارس 2000 قدم تيهومير بلاسكتش إخطارا بالطعن في حكم الدائرة الابتدائية الصادر في 2 آذار/مارس 2000. |
Tanto los abogados defensores como la Fiscal interpusieron recursos de apelación contra la sentencia y la pena. | UN | وقدم كل من المتهمين والادعاء طلبات بالطعن في الحكم والعقوبة. |
También se les priva de salvaguardias legales que les permitan impugnar su detención indefinida. | UN | وقد حُرموا أيضاً من ضمانات قانونية تسمح لهم بالطعن في احتجازهم لمدة غير محددة. |
Dada la creciente importancia del papel desempeñado por terceros, como los proveedores de servicios de Internet, también podría considerarse la posibilidad de permitirles participar en la autorización de las medidas de vigilancia que afecten a sus intereses o impugnar las medidas existentes. | UN | ونظراً للدور المتزايد الذي تضطلع به الأطراف الثالثة، مثل مقدمي خدمات الإنترنت، فقد يستدعي الأمر أيضاً النظر في السماح لهذه الأطراف بالمشاركة في الإذن باتخاذ تدابير المراقبة التي تؤثر في مصالحها أو السماح لها بالطعن في التدابير القائمة. |
Stanislav Galić presentó la notificación de apelación el 4 de mayo de 2004. | UN | وقدم ستانيسلاس غاليتش إخطاره بالطعن في 4 أيار/مايو 2004. |
El 1° de septiembre de 2003, la fiscalía y Milomir Stakić presentaron notificaciones de apelación contra el fallo de la Sala de Primera Instancia de 31 de julio de 2003. | UN | 254- في 1 أيلول/سبتمبر 2003، قدم الادعاء وميلومير ستاكيتش إخطارات بالطعن في حكم الدائرة الابتدائية الصادر في 31 تموز/يوليه 2003. |
El Estado parte debería igualmente establecer un mecanismo que permita presentar una apelación con efectos suspensivos a los extranjeros que aleguen que, de ser expulsados por la fuerza, correrán el riesgo de sufrir torturas o malos tratos. | UN | وينبغي كذلك للدولة الطرف أن تنشئ آلية تسمح للأجانب، الذين يزعمون أن إبعادهم القسري سوف يُعرضهم لخطر التعرض للتعذيب أو إساءة المعاملة، بالطعن في قرار الإبعاد بأثر إيقافي. |
También se les ha privado de las garantías legales que les hubieran permitido recurrir su detención indefinida. | UN | وقد حُرموا أيضاً من ضمانات قانونية تسمح لهم بالطعن في احتجازهم لمدة غير محددة. |
Los Relatores Especiales acogen con beneplácito la decisión del Gobierno de aplicar la recomendación de la misión de las Naciones Unidas de determinación de hechos de que se permita apelar contra las decisiones del Tribunal de Disturbios Civiles. Los Relatores observan que la apelación en este caso se hace ante un tribunal de apelación especial cuyos miembros también son nombrados por el Jefe del Estado. | UN | ويرحب المقررون الخاصون بقرار الحكومة تنفيذ توصية بعثة تقصي الحقائق التي أرسلها اﻷمين العام بالسماح بالطعن في قرار لمحكمة الاضطرابات المدنية، ويلاحظون أن الطعن يتم أمام محكمة استئناف خاصة يعين أعضاءها بالمثل رئيس الدولة. |
Milorad Krnojelac y la fiscalía presentaron notificaciones de apelación los días 5 y 12 de abril de 2002, respectivamente. | UN | وقدم ميلوراد كرنوجيلاتش والادعاء إخطارين بالطعن في 5 نيسان/أبريل و 12 نيسان/ أبريل 2002، على التوالي. |