El Comité Especial reconoce la mayor demanda de funciones de policía, estado de derecho, reforma del sector de la seguridad y desarme, desmovilización y reintegración en las misiones de mantenimiento de la paz. | UN | 152 - وتقر اللجنة الخاصة بالطلب المتزايد على مهام الشرطة وسيادة القانون وإصلاح قطاع الأمن ونزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج ضمن بعثات حفظ السلام. |
El Comité Especial reconoce la mayor demanda de funciones de policía, estado de derecho, reforma del sector de la seguridad y desarme, desmovilización y reintegración en las misiones de mantenimiento de la paz. | UN | 173 - وتقر اللجنة الخاصة بالطلب المتزايد على مهام الشرطة وسيادة القانون وإصلاح قطاع الأمن ونزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج ضمن بعثات حفظ السلام. |
Por consiguiente, el Pakistán apoya todo empeño encaminado a incrementar la capacidad financiera y operativa de la Organización para hacer frente a la creciente demanda de actividades de mantenimiento de la paz. | UN | ولذا، تؤيد باكستان أي جهد يرمي إلى زيادة قدرة منظمة الأمم المتحدة المالية والتشغيلية على الوفاء بالطلب المتزايد على أنشطة حفظ السلام. |
La Comisión reitera su llamamiento a todos los Estados, organizaciones internacionales y otras entidades interesadas a cooperar con la CNUDMI en la prestación de asistencia técnica y a considerar la posibilidad de contribuir al Fondo fiduciario de CNUDMI para hacer frente a la creciente demanda de dicha asistencia. | UN | وأعادت اللجنة تأكيد ندائها الموجّه إلى جميع الدول والمنظمات الدولية وسائر الهيئات المهتمة بالأمر للتعاون مع الأونسيترال في توفير المساعدة التقنية وللنظر في تقديم مساهمات إلى الصندوق الاستئماني للأونسيترال وذلك للوفاء بالطلب المتزايد على هذه المساعدات. |
Esto va en detrimento, a veces por decenios, de los medios de subsistencia sostenibles, del desarrollo económico y de la capacidad de los ecosistemas para atender una demanda cada vez mayor de recursos. | UN | ويؤدي ذلك إلى تقويض سبل العيش المستدامة والتنمية الاقتصادية وقدرة النظم الايكولوجية على الوفاء بالطلب المتزايد على الموارد لعقود طويلة في بعض الأحيان. |
El potencial de esos sistemas para romper el ciclo intergeneracional de pobreza y promover el empoderamiento depende en gran medida de la disponibilidad de unos servicios sociales de buena calidad y de su capacidad para hacer frente a una demanda cada vez mayor. | UN | لكن نجاح هذه البرامج في تكسير حلقة الفقر المتوارث من جيل إلى آخر وفي التشجيع على التمكين يتوقف إلى حد كبير على توفير الخدمات الاجتماعية ذات النوعية الجيدة وعلى قدرة تلك الخدمات على التكفل بالطلب المتزايد. |
Los servicios públicos ya no bastan para atender al aumento de la demanda de una población en constante crecimiento. | UN | كما أن الخدمات العامة هناك لم تعد تفي بالطلب المتزايد للسكان الذين يتزايد عددهم باستمرار. |
Además, el FNUAP continúa fortaleciendo su estructura administrativa y técnica, así como la de sus oficinas exteriores, a fin de estar en mejores condiciones para adoptar un papel protagónico y atender a la demanda cada vez mayor de programas de población y salud reproductiva del mundo en desarrollo. | UN | ويواصل الصندوق أيضا تعزيز هيكله اﻹداري والتقني والميداني لكي يصبح أكثر قدرة على الاضطلاع بدور قيادي في الوفاء بالطلب المتزايد على برامج السكان والصحة اﻹنجابية في البلدان النامية. |
A fin de satisfacer la creciente demanda de esos servicios, numerosos países habían emprendido reformas desde la década de 1980. | UN | وسعياً وراء الوفاء بالطلب المتزايد على هذه الخدمات اضطلع العديد من البلدان بإصلاحات منذ الثمانينات. |
En junio de 2006 se efectuó al Colectivo Nacional de Refugios de Mujeres Independientes un pago excepcional, de cuantía considerable (equivalente a alrededor del 19% del financiamiento público anual para esa entidad), a modo de reconocimiento de la mayor demanda de servicios para los refugiados. | UN | وقُدِّمت إلى الجمعية التعاونية الوطنية لملاجئ النساء المستقلة دفعة إضافية كبيرة غير متكررة (تكاد تعادل نحو 19 في المائة من التمويل الحكومي السنوي المُقدَّم إلى الجمعية)() في حزيران/يونيه 2006، اعترافاً بالطلب المتزايد على خدمات الملاجئ. |
Se prevé que los cambios de la legislación ambiental continúen, impulsados por la mayor demanda pública de " derechos de acceso " y la mayor preocupación del público por cuestiones ambientales concretas, como el cambio climático, el desarrollo sostenible, la extinción de especies y la pérdida de zonas naturales. | UN | ومن المتوقع أن تستمر التغييرات في القانون البيئي، مدفوعة بالطلب المتزايد من الجمهور على " حقوق الوصول " ، وتزايد القلق لدى الجمهور بشأن مسائل بيئية محددة، مثل تغير المناخ والتنمية المستدامة، وانقراض الأنواع، وخسارة المناطق الطبيعية(). |
El Sr. Yamada (Japón) dice que su delegación agradece los esfuerzos del Instituto por responder a la creciente demanda de cursos de capacitación básica para diplomáticos y espera que continúe cumpliendo su mandato con el debido respeto a lo dispuesto en su estatuto. | UN | 16 - السيد يامادا (اليابان): قال إن وفده يعرب عن تقديره لجهود المعهد للوفاء بالطلب المتزايد على دورات التدريب الأسـاسي في المجـال الدبلومـاسي ويأمل في استمرار المعهد في الاضطلاع بولايته مع إيلاء المراعاة الواجبة لأحكام نظامه الأساسي. |
Varios representantes de las Naciones Unidas describieron la participación actual del personal civil en las operaciones de mantenimiento de la paz y las proyecciones de una demanda cada vez mayor en vista de las numerosas operaciones de mantenimiento de la paz que han venido emprendiendo las Naciones Unidas. | UN | وتولى العديد من الممثلين من اﻷمم المتحدة تقديم وصف لاشتراك المدنيين حاليا في عمليات حفظ السلام واﻹسقاطات المتعلقة بالطلب المتزايد عليهم استنادا إلى زيادة عدد عمليات حفظ السلام التي تضطلع بها اﻷمم المتحدة. |
La energía nuclear no sólo ayudaría a satisfacer el aumento de la demanda energética, sino que también serviría como fuente de energía benigna desde el punto de vista climático. | UN | فالطاقة النووية لا تساعد فحسب على الوفاء بالطلب المتزايد على الطاقة، بل أيضا تخدم بوصفها مصدرا بيئيا حميدا للطاقة. |
Me veo inclinado a indicar que, en reconocimiento del aumento de la demanda en la participación y transparencia tanto en la Estrategia de Desarrollo Nacional como en el Programa de Gestión del Sector Público, todos los interesados participan directamente en esto. | UN | ولدىﱠ اقتناع بالحاجة الى اﻹشارة أنه، تسليما بالطلب المتزايد على المشاركة والشفافية في كل من استراتيجية التنمية الوطنية وبرنامـــج إدارة القطاع العام، تشارك فيهما كل المؤسسات المعنية مشاركة مباشرة. |
El Comité Especial toma nota de la demanda cada vez mayor de los servicios de la Dependencia de Reforma del Sector de la Seguridad para apoyar, entre otras cosas, las misiones de mantenimiento de la paz, las misiones políticas especiales y las organizaciones regionales, incluidas las asociaciones en el ámbito de la reforma del sector de la seguridad, como la asociación entre la Unión Africana y las Naciones Unidas. | UN | وتحيط اللجنة الخاصة علما بالطلب المتزايد على الدعم الذي تقدمه وحدة إصلاح قطاع الأمن من عدة جهات تشمل بعثات حفظ السلام، والبعثات السياسية الخاصة، والمنظمات الإقليمية، بما في ذلك الشراكات القائمة في مجال إصلاح الأمن، مثل الشراكة بين الاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة. |
Además, la demanda cada vez mayor de capacitación en derecho internacional no se puede satisfacer solo con cursos tradicionales de capacitación y, por esa razón, su delegación agradece profundamente la Biblioteca Audiovisual de Derecho Internacional, un útil instrumento para promover una mayor comprensión de la función de las Naciones Unidas en esa esfera. | UN | وعلاوة على ذلك، رأت أنه لن يمكن الإيفاء بالطلب المتزايد على التدريب في مجال القانون الدولي عن طريق الدورات الدراسية التقليدية وحدها، ولهذا السبب يقدّر وفدها بشكل بالغ وجود مكتبة الأمم المتحدة السمعية البصرية في مجال القانون الدولي التي تمثل أداة نافعة في زيادة الفهم لدور الأمم المتحدة في هذا الميدان. |