En realidad, la magnitud, e incluso la orientación, de esos efectos son variables y sumamente sensitivas a las condiciones económicas y biogeofísicas locales. | UN | والواقع أن حجم هذه اﻵثار وحتى اتجاهها يتفاوت، ويتأثر كثيرا بالظروف الاقتصادية المحلية والجيوفيزيائية البيولوجية. |
En comparación con los adultos, se ven más afectados por la demanda insuficiente de mano de obra en la economía, así como por las condiciones económicas imperantes. | UN | ويتبين من مقارنتهم بالبالغين أنهم أكثر تضررا بقصور الطلب على العمالة في الاقتصاد، وكذلك بالظروف الاقتصادية السائدة. |
Es evidente que las actividades ilícitas relacionadas con los estupefacientes y las sustancias sicotrópicas están directamente vinculadas con las condiciones económicas y sociales imperantes en los países afectados. | UN | ومن الواضح أن اﻷنشطة غير المشروعة المتعلقة بالعقاقير المخدرة والمؤثرات العقلية تتصل اتصالا مباشرا بالظروف الاقتصادية والاجتماعية في البلدان المتضررة منها. |
La disminución del número de instituciones de enseñanza preescolar está ligada a la difícil situación económica, la privatización de las empresas y las limitaciones presupuestarias. | UN | ويرتبط التخفيض في عدد مؤسسات ما قبل المدرسة بالظروف الاقتصادية الصعبة، وخصخصة المؤسسات، والمشاكل المتعلقة بالميزانية. |
El representante señaló que en África, y en particular en el Sudán, la delincuencia era en gran medida convencional y guardaba relación con las circunstancias económicas y sociales. | UN | وأضاف أن الجرائم المرتكبة في أفريقيا، وفي السودان خاصة، غالبا ما تكون ذات طابع مألوف، وأنها ترتبط بالظروف الاقتصادية والاجتماعية. |
El aumento de las complicaciones sociales está directamente vinculado a las condiciones económicas crónicas y a las relaciones económicas internacionales, cada vez peores, en perjuicio de los países en desarrollo. | UN | وترتبط المضاعفات الاجتماعية المتزايدة ارتباطا مباشرا بالظروف الاقتصادية المزمنة والعلاقات الاقتصادية الدولية غير العادلة والتي تتفاقم على الدوام على حساب البلدان النامية. |
341. Aunque reconoce que las condiciones económicas son difíciles, el Comité recomienda que el Estado Parte: | UN | 341- وفيما تقر اللجنة بالظروف الاقتصادية الصعبة، فإنها توصي الدولة الطرف بما يلي: |
601. El Comité observa las condiciones económicas desfavorables que reinan en el Estado Parte y la situación de pobreza en que se halla sumida la mayoría de la población. | UN | 601- تحيط اللجنة علماً بالظروف الاقتصادية الصعبة في الدولة الطرف وحالة الفقر التي يواجهها جزء كبير من السكان. |
El Comité reconoce que las condiciones económicas en el Estado Parte son sumamente duras, el peso de su deuda externa, que una gran parte de la población vive en la profunda pobreza y que el país ocupa uno de los puestos inferiores en el índice de desarrollo humano. | UN | وتسلم اللجنة بالظروف الاقتصادية السيئة للغاية في الدولة الطرف، وبعبء ديونها الخارجية، وبكون نسبة كبيرة من السكان تعيش في ظل الفقر المدقع، وبكون البلد ترتيبه منخفض للغاية حسب دليل التنمية البشرية. |
El Comité Especial ha de recibir de las potencias administradoras la información más reciente sobre las condiciones económicas sociales y educativas reinantes en los territorios de los que son responsables. | UN | وتحتاج اللجنة الخاصة إلى أن تتلقي من الدول القائمة بالإدارة آخر المعلومات المتعلقة بالظروف الاقتصادية والاجتماعية والتعليمية في الأقاليم التي تقع ضمن مسؤوليتها. |
Aun cuando en este ámbito la situación de Honduras esté relacionada en parte con las condiciones económicas y sociales del país, éstas no pueden en ningún caso servir de excusa para la existencia de violaciones de los derechos humanos. | UN | ولئن كان وضع هندوراس في هذا المجال مرتبطا جزئيا بالظروف الاقتصادية والاجتماعية التي يمر بها البلد، فإنه لا يمكن بأي حال من الأحوال استخدام هذه الظروف لتبرير وجود انتهاكات لحقوق الإنسان. |
86. Asimismo, las reformas legales emprendidas por el país han servido para mejorar las condiciones económicas de la mujer en Liberia. | UN | 86- وفضلاً عن ذلك، فإن الإصلاحات القانونية التي نفذها البلد قد ساعدت في النهوض بالظروف الاقتصادية للمرأة في ليبيريا. |
Sin embargo, hay cada vez más datos que indican una desaceleración gradual del crecimiento de la producción manufacturera y las exportaciones en los últimos años, vinculada con el deterioro de las condiciones económicas y financieras en muchos países desarrollados. | UN | غير أن هناك أدلة متزايدة على حدوث تباطؤ تدريجي في كل من نمو ناتج الصناعة التحويلية وصادراتها في السنوات الأخيرة، يرتبط بالظروف الاقتصادية والمالية المتدهورة في العديد من البلدان المتقدمة. |
En este último caso, si al cabo de 15 años el proyecto de un determinado contratista deja de ser viable por motivos ajenos a las condiciones económicas mundiales, no tiene mucho sentido que se prorrogue por otros 5 años. | UN | وفي هذه الحالة، إذا مرت فترة من 15 سنة ولم يُكتب لمشروع المتعاقد النجاح لأسباب لا صلة لها بالظروف الاقتصادية العالمية، يبدو من الصعب فهم المسوغ الكامن وراء تمديد العقد لفترة خمس سنوات أخرى. |
65. Los acontecimientos políticos acaecidos durante el período que se examina agudizaron las dificultades relacionadas con el deterioro de las condiciones económicas y sociales en Angola. | UN | ٦٥ - إن التطورات السياسية التي حدثت خلال الفترة قيد الاستعراض قد أدت الى تفاقم الصعوبات المرتبطة بالظروف الاقتصادية والاجتماعية المتدهورة في أنغولا. |
El objetivo era aprovechar la experiencia directa de la secretaría de la CEPE sobre las condiciones económicas en las economías en transición y los trabajos analíticos y de política general de alta calidad emprendidos por la UNCTAD en relación con el fomento de la empresa en las economías en desarrollo y en transición. | UN | والهدف هو الربط بين الخبرة المباشرة ﻷمانة اللجنة فيما يتعلق بالظروف الاقتصادية في الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية والعمل التحليلي الرفيع والموجه نحو السياسات الذي يضطلع به اﻷونكتاد في مجال تنمية المشاريع في الاقتصادات النامية والاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية. |
La globalización tiene repercusiones positivas y negativas y corresponde a la comunidad de países en desarrollo afrontar ese desafío y lograr convencer a sus interlocutores en el desarrollo de que la pobreza no es un destino ineludible, sino un fenómeno estructural ligado a las condiciones económicas que caracterizan el mundo actual. | UN | والعولمة تؤدي إلى آثار إيجابية وسلبية، ومن الواجب على مجتمع البلدان النامية أن يضطلع بالتحدّي اللازم وأن يتوصّل إلى إقناع شركائه في التنمية بأن الفقر ليس قدراً محتوماً، ولكنه ظاهرة هيكلية تتصل بالظروف الاقتصادية التي تكتنف العالم في الوقت الراهن. |
11. El Comité toma nota de las condiciones económicas favorables que existen en el Estado Parte y no observa factores ni dificultades insuperables que impidan que el Estado Parte aplique de forma efectiva el Pacto. | UN | 11- تحيط اللجنة علماً بالظروف الاقتصادية المواتية في الدولة الطرف وتلاحظ عدم وجود عوامل أو صعوبات مستعصية تمنع الدولة الطرف من تنفيذ العهد تنفيذاً فعالاً. |
Los miembros reconocieron la terrible situación económica y social de Burundi y la necesidad de que la comunidad de donantes aumentara su asistencia al país. | UN | وسلموا بالظروف الاقتصادية والاجتماعية العسيرة التي تمر بها بوروندي وبضرورة زيادة المساعدة التي تقدمها الأطراف المانحة إلى بوروندي. |
2. La situación de los jóvenes y sus perspectivas se relacionan estrechamente con la situación económica y social general de sus comunidades, en particular en los países en desarrollo, donde los jóvenes representan una alta proporción de la población. | UN | ٢ - وتتصل حالة الشباب وإمكانياتهم اتصالا وثيقا بالظروف الاقتصادية والاجتماعية العامة في مجتمعاتهم، ولا سيما في البلدان النامية التي يشكل فيها الشباب شريحة واسعة من السكان. |
A fin de lograr la paridad de género en las enseñanzas secundaria y superior, debe resolverse el problema de la deserción escolar, fenómeno que suele estar vinculado a las circunstancias económicas de las niñas y las mujeres y al embarazo precoz. | UN | ولكفالة تحقيق التكافؤ بين الجنسين في التعليم الثانوي والعالي، يجب إيجاد حل لمشكلة الانقطاع عن الدراسة، التي تكون أحيانا مرتبطة بالظروف الاقتصادية للفتيات والنساء والحمْل المبكر. |
El disfrute de facto de este derecho se ve a menudo dificultado por las circunstancias económicas y culturales, si bien contribuyen a mitigar estas dificultades algunas instituciones, como la Comisión sobre la Igualdad de Género, la Comisión de Derechos Humanos de Sudáfrica, los tribunales de igualdad y los tribunales penales, que se encargan de salvaguardar los derechos infringidos. | UN | وعلى المستوى الفعلي، كثيراً ما يصطدم التمتع بهذا الحق بالظروف الاقتصادية والثقافية، ولكن يتم تخفيفها بسُبل من قبيل لجنة المساواة بين الجنسين، ولجنة جنوب أفريقيا لحقوق الإنسان، ومحاكم المساواة، والمحاكم الجنائية العادية المتاحة للفصل في التعدي على الحقوق. |