"بالظروف التي" - Translation from Arabic to Spanish

    • las circunstancias que
        
    • las circunstancias en que
        
    • las circunstancias de
        
    • las condiciones que
        
    • las circunstancias en las que
        
    • las condiciones de
        
    • las condiciones en que
        
    • las condiciones en las que
        
    • las circunstancias del
        
    • de las condiciones
        
    • a las circunstancias
        
    • de las circunstancias y
        
    • las circunstancias por las que
        
    Debe reconocer las circunstancias que exigen la acción autorizada de las Naciones Unidas, incluido el uso de la fuerza. UN وعليه أن يسلم بالظروف التي تدعو إلى اتخاذ الأمم المتحدة ما هي مفوضة باتخاذه من إجراءات، بما في ذلك استخدام القوة.
    El Consejo podría, por ejemplo, hacer conocer a los Miembros en general las circunstancias que han influido en su decisión final sobre una cuestión determinada. UN وبإمكان المجلس، على سبيل المثال، أن يطلع باقي الأعضاء بالظروف التي لها تأثير على قراره النهائي بشأن أي حالة معينة.
    La secretaría acepta establecer directrices sobre las circunstancias en que el jefe puede renunciar a alguna inmunidad de la secretaría y el método a seguir en esta renuncia. UN وتوافق اﻷمانة على وضع مبادئ توجيهية تتعلق بالظروف التي يجوز للرئيس فيها أن يتنازل عن كل حصانة لﻷمانة والطريقة التي يتم بها هذا التنازل.
    Tras el seminario, el Presidente y el Secretario celebraron una conferencia de prensa a fin de informar a los medios de comunicación acerca de las circunstancias de la muerte. UN ثم عقد الرئيس ورئيس قلم المحكمة مؤتمرا صحفيا لإبلاغ وسائط الإعلام بالظروف التي أحاطت بالوفاة.
    Las organizaciones no gubernamentales siempre han tratado de informar a sus miembros sobre las condiciones que enfrenta el pueblo palestino. UN لقد حاولت المنظمات غير الحكومية باستمرار ابلاغ جمهورها بالظروف التي تواجه الشعب الفلسطيني.
    18. Sin embargo, hay mucho menos claridad en torno a las circunstancias en las que se podría iniciar una intervención de las Naciones Unidas. UN ١٨ - بيد أن الوضوح يقل فيما يتعلق بالظروف التي يمكن فيها الشروع بأنشطة اﻷمم المتحدة.
    Por lo tanto, se debe prestar especial atención a las condiciones de la deportación de niños y mujeres. UN وينبغي، بالتالي، أن يولى اهتمام بالغ بالظروف التي تكتنف طرد الأطفال والنساء.
    Se dice que la búsqueda de la paz está en nuestra mente, pero también tiene que ver con las condiciones en que vive la gente. UN يقال إن البحث عن السلام موقعه هو في أذهاننا؛ ولكن اﻷمر يتعلق أيضا بالظروف التي يعيش الناس في ظلها.
    El artículo 18 de esta Ley contiene una lista exhaustiva de las circunstancias que permiten poner fin antes de tiempo al mandato de un juez. UN وتتضمن المادة 18 من القانون قائمة مستفيضة بالظروف التي يمكن أن تقلص في إطارها ولاية القضاة.
    Por ejemplo, algunas de las disposiciones sobre las circunstancias que excluyen la ilicitud tuvieron que adaptarse o reformularse. UN وعلى سبيل المثال، فإن بعض الأحكام المتعلقة بالظروف التي تستبعد عدم المشروعية يلزمها التكييف أو إعادة الصياغة.
    Si bien reconoció las circunstancias que llevaron al Consejo a establecer un tribunal especial para juzgar a las personas por los delitos cometidos en la ex Yugoslavia, el Grupo de Trabajo estimó preferible que el Consejo de Seguridad pudiera remitir esos asuntos a una institución existente. UN وفي حين يعترف الفريق العامل بالظروف التي دعت المجلس الى انشاء محكمة مخصصة لمقاضاة أشخاص عن جرائم ارتكبت في يوغوسلافيا السابقة، يفضل الفريق لو ان المجلس احال هذه المسائل الى مؤسسة موجودة.
    16. Conforme al artículo 4 del capítulo 30 del Código Penal se prestará especial atención a las circunstancias que abogan por la imposición de una sanción más leve que el encarcelamiento. UN ٦١- وبموجب المادة ٤ من الفصل ٠٣ من قانون العقوبات، يجب إيلاء اهتمام خاص بالظروف التي تسوّغ فرض عقوبة أخف من السجن.
    La Comisión nunca había considerado si no era preciso formular de nuevo algunas disposiciones de la Primera parte, como las relativas a las circunstancias que excluían la ilicitud. UN على أن اللجنة لم تنظر قط فيما إذا كانت بعض أحكام الباب اﻷول، ومنها تلك المتصلة بالظروف التي تعوق الفعل غير المشروع المرتكب ينبغي إعادة صياغتها.
    El Comité entiende la angustia permanente y el estrés psicológico que, como madre del condenado, ha sufrido la autora debido a la incertidumbre persistente sobre las circunstancias que llevaron a su ejecución y sobre la ubicación de su sepultura. UN وتتفهم اللجنة ما تعانيه صاحبة البلاغ، بصفتها أم المحكوم عليه، من لوعة وضيق فكري متواصل نتيجة لعدم اليقين الذي ما برح يحيط بالظروف التي أفضت إلى إعدامه، فضلاً عن الغموض الذي يلُف مكان دفنه.
    De lo que se trataba era de la impugnación del derecho de un Estado a proteger a un nacional y no de las circunstancias en que un Estado podía otorgar la nacionalidad. UN ومضى يقول إن المسألة تتعلق بالطعن في حق الدولة في حماية مواطن وليس بالظروف التي يمكن أن تمنح فيها الدولة الجنسية.
    El Grupo estimó que la resarcibilidad de la reclamación dependía de las circunstancias en que los billetes llegaron a poder del reclamante. UN ورأى الفريق أن قابلية المطالبة للتعويض مرهونة بالظروف التي حصل فيها صاحب المطالبة على النقود.
    Además, es preciso reconocer las circunstancias de los países en desarrollo por medio de un trato especial y diferenciado apropiado. UN وفضلاً عن هذا، فإنه يلزم الاعتراف بالظروف التي تمر بها البلدان النامية عن طريق معاملة خاصة وتفضيلية ملائمة.
    Ello incluye una mayor atención a las condiciones que propician la propagación del terrorismo. UN ويشمل ذلك الاهتمام بالظروف التي تشجع على انتشار الإرهاب.
    Asimismo, el Estado Parte estima que las declaraciones del autor acerca de las circunstancias en las que supuestamente recibió el pedido de zapatos no corresponden a la realidad con la que se enfrentan los miembros del PKK. UN وترى الدولة الطرف أيضاً أن أقوال مقدم البلاغ فيما يتعلق بالظروف التي تلقى فيها الطلب على الأحذية لا تتفق مع الواقع الذي يواجهه أعضاء حزب العمال الكردستاني.
    Esta duración de vida estaría en función de la fecha de entrada en servicio operacional del arma y no de la fecha de su producción ni de las condiciones de almacenamiento. UN وسيُربط هذا العمر بالتاريخ الذي يدخل فيه السلاح إلى الخدمة التشغيلية، وليس بتاريخ إنتاجه أو بالظروف التي خُزن فيها.
    El niño también debe estar informado sobre las condiciones en que se le pedirá que exprese sus opiniones. UN ويجب إبلاغ الطفل أيضاً بالظروف التي سيُطلب إليه فيها التعبير عن آرائه.
    Concretamente, cabe mencionar el principio Nº 7, en el que se señala la necesidad de prever un plazo máximo por ley, y el principio Nº 8, en el que se dispone, entre otras cosas, que se deben notificar las condiciones en las que el solicitante de asilo o el inmigrante podrá presentar recurso ante un juez. UN والمقصود هو المبدأ 7، الذي ينص على ضرورة تحديد فترة قصوى بموجب القانون، والمبدأ 8، الذي يقتضي، في جملة أمور، إبلاغ ملتمس اللجوء أو اللاجئ بالظروف التي يمكنه في ظلها طلب الانتصاف أمام سلطة قضائية.
    Los funcionarios que consideran haber sido objeto de represalias por haber presentado denuncias o haber prestado asistencia a la Sección deben notificar a ésta de las circunstancias del caso. UN وينبغي للموظفين الذين يعتقدون أنهم تعرضوا للانتقام نتيجة لتقديم شكاوى أو توفير مساعدة للقسم أن يُخطروا القسم بالظروف التي حدث فيها ذلك.
    Cabe señalar su decisión relativa a las circunstancias en las cuales puede aplicarse la pena capital. UN ومما هو جدير بالملاحظة بصفة خاصة قرار اللجنة المتعلق بالظروف التي يتم في ظلها فرض عقوبة اﻹعدام.
    41. Al recomendar una indemnización por daños al medio ambiente considerados como una consecuencia directa de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq, el Grupo se ha cerciorado en cada caso de que se hayan cumplido los requisitos de prueba aplicables respecto de las circunstancias y la magnitud del daño o la pérdida objeto de la reclamación. UN 41- وعند التوصية بمنح تعويض عن الضرر البيئي الذي ثبت وقوعه كنتيجة مباشرة لغزو العراق للكويت واحتلاله لها، يكون الفريق قد تحقق، في كل حالة، من استيفاء شروط الإثبات الواجبة التطبيق فيما يتصل بالظروف التي وقع فيها الضرر أو الخسارة المطالب بالتعويض عنها وقميتها.
    En su decisión 1998/111, la Subcomisión, habiendo tomado nota de las circunstancias por las que la Sra. Forero Ucros no había podido presentar su documento de trabajo, decidió pedirle que lo presentara a la Subcomisión en su 51º período de sesiones. UN وبعد أن أحاطت اللجنة الفرعية علماً، في مقررها 1998/111، بالظروف التي حالت دون تقديم السيدة فوريرو أوكروس ورقة عملها، قررت أن تطلب إليها تقديمها إلى اللجنة الفرعية في دورتها الحادية والخمسين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more