"بالعالمية" - Translation from Arabic to Spanish

    • universalidad
        
    • universalización
        
    • universales
        
    • carácter universal
        
    • universal y
        
    • sea universal
        
    Las actividades operacionales, a este respecto, revisten gran importancia y deben estar conducidas con estricto respeto por su universalidad, objetividad y neutralidad, lejos de toda tentación de injerencia en los asuntos internos de los países beneficiarios. UN والأنشطة التشغيلية ذات أهمية كبيرة هنا ولكن يجب تنفيذها على نحو يتسم بالصرامة فيما يتعلق بالعالمية والموضوعية والحياد وألا يكون به أي إغراء بالتدخل في الأمور الداخلية للبلدان المتلقية للمساعدة.
    La demanda de la Corte Penal Internacional a la universalidad está muy enraizada en el sistema complejo de frenos y contrapesos que figura en el Estatuto. UN وأحقية المحكمة بالعالمية تتأصل جذورها في نظام التحقق والتوازنات الذي يشكل جزءا لا يتجزأ من نظامها الأساسي.
    El propósito del mecanismo es asegurar la universalidad, la objetividad, la no selectividad y la imparcialidad en la labor de las Naciones Unidas en materia de derechos humanos. UN والغرض من الآلية هو كفالة اتسام عمل آلية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان بالعالمية والموضوعية وعدم الانتقائية والحياد.
    Sin embargo, al igual que en 2012, se dará relativamente mayor importancia a la aplicación que a la universalización. UN ومع ذلك، وعلى غرار ما حدث في عام 2012، ستُعطى أولوية للتنفيذ أعلى نسبياً مقارنة بالعالمية.
    Por ello, instamos a los Estados que aún no lo han hecho a que adopten a la brevedad los pasos necesarios para asegurar la universalización de este instrumento. UN ولهذا السبب، نحض جميع تلك الدول التي لم تصدق عليها بعد على اتخاذ الخطوات الضرورية في أقرب وقت ممكن لضمان اتصاف هذا الصك بالعالمية.
    Los tratados de las Naciones Unidas sobre derechos humanos tenían una naturaleza y una aplicabilidad universales. UN فمعاهدات اﻷمم المتحدة المتعلقة بحقوق اﻹنسان تتسم بالعالمية من حيث الطابع والتطبيق.
    El resultado sería la creación de un caos en las relaciones internacionales y un olvido palmario de los principios básicos del derecho internacional y de la Carta de las Naciones Unidas en lo que respecta a la universalidad y la igualdad soberana de los Estados. UN وسينتج عن هذا فقط إيجاد حالة من الفوضى في العلاقات الدولية والتجاهل الصارخ للمبادئ اﻷساسية للقانون الدولي وميثاق اﻷمم المتحدة فيما يتعلق بالعالمية والمساواة في السيادة بين الدول.
    En este contexto, la transparencia en el modus operandi del propio Grupo de Trabajo se torna sumamente importante, e incluso esencial, para que la decisión final del Grupo de Trabajo adquiera un sentido de universalidad. UN وفي هذا السياق، تصبح الشفافية في طريقة عمل الفريق العامل ذاته بالغة اﻷهمية بل أساسية، حتى يكون هناك إحساس بالعالمية فيما يتعلق بالقرار النهائي للفريق العامل.
    Hace mucho que mi delegación llegó a la conclusión de que para poder reestructurar y revitalizar adecuadamente y con éxito a las Naciones Unidas, caracterizadas por su universalidad y neutralidad, deben tenerse plenamente en cuenta las opciones y posiciones de todos sus Estados Miembros. UN وما فتئ وفدي يرى أنه حرصا على نجاح إعادة تشكيل وتنشيط اﻷمم المتحدة، التي تتسم بالعالمية والحياد، ينبغي أن تؤخذ في الحسبان على نحو كامل خيارات ومواقف جميع الدول اﻷعضاء.
    Tampoco puede afirmarse que los acuerdos a que aquí hemos llegado tengan asegurada la universalidad y la participación de " Estados claves " . UN كما ولا يمكن القول إن الاتفاقات التي توصلنا إليها من المؤكد أن تحظى بالعالمية وبمشاركة " دول رئيسية " .
    33. Estos ejemplos muestran que no hay nada garantizado en materia de universalidad y de imparcialidad en la esfera de los derechos humanos. UN ٣٣- إن هذه اﻷمثلة تبين أنه لا يوجد شيء مكتسب وعوامل فيما يتعلق بالعالمية والحيدة في ميدان حقوق اﻹنسان.
    En ese sentido, hemos apoyado los esfuerzos internacionales tendientes a reafirmar la importancia de todos los derechos humanos y garantizar la universalidad, la objetividad y la no selectividad con respecto a esos derechos. UN وفي ذلك الصدد، أيدنا الجهود الدولية الرامية إلى التأكيد مجددا على أهمية جميع حقوق الإنسان وضمان أن يتسم النظر في تلك الحقوق بالعالمية والموضوعية واللاإنتقائية.
    El seguimiento de la Asamblea se consideraba conveniente porque era el único órgano de las Naciones Unidas con la universalidad y legitimidad necesarias para proporcionar el marco que permitiera establecer un programa más amplio y lograr un compromiso político. UN ورؤي أنه من المستصوب أن تتولّى الجمعية العامة إجراء المتابعة، لكونها هي الجهاز الوحيد من بين أجهزة الأمم المتحدة الذي تتمتّع بالعالمية والمشروعية اللازمتين لتوفير إطار لوضع خطط وللالتزام السياسي على نطاق أوسع.
    Sin embargo, al igual que en 2012 y 2013, se dará relativamente mayor importancia a la aplicación que a la universalización. UN ومع ذلك، وعلى غرار ما حدث في عامي 2012 و2013، ستُعطى أولوية للتنفيذ أعلى نسبياً مقارنة بالعالمية.
    Algunas fuerzas de integración también se han hecho sentir en la economía mundial, que se ha caracterizado por la universalización e interdependencia de los factores de producción de los países y por cuestiones relacionadas con el comercio, el dinero, las finanzas, la tecnología, el medio ambiente, la población y el desarrollo. UN وبعض قوى التكامل تعمل أيضا في مجال الاقتصاد العالمي الذي يتسم بالعالمية والترابط فيما يتعلق بعوامل الانتاج في البلدان وفي مسائل التجارة والنقد والتمويل والتكنولوجيا والبيئة والسكان والتنمية.
    19. Los Coordinadores encargados de la universalización también han informado de que emprendieron una iniciativa conjunta mundial para la universalización durante los meses de junio y julio dirigida a 113 Estados que no son partes en la Convención. UN 19- وأبلغ المنسقان المعنيان بالعالمية أيضاً بأنهما أجريا اتصالاً عالمياً مشتركاً بشأن تحقيق العالمية في شهري حزيران/يونيه وتموز/يوليه، شمل 113 دولة غير طرف.
    El compromiso de la Iniciativa con la universalización UN التزام المبادرة بالعالمية
    Sólo mediante la inclusión de todos los interesados será posible que las partes alcancen acuerdos multilaterales que sean auténticamente universales y eficaces. UN فلن يمكن للأطراف التوصل إلى اتفاقات متعددة الأطراف تتسم حقا بالعالمية والفعالية إلا بإشراك جميع الجهات صاحبة المصلحة.
    Como se indica en la Cumbre Mundial de 2005, los derechos humanos son universales, indivisibles e interdependientes. UN وكما جاء في مؤتمر القمة العالمي لعام 2005، يلاحظ أن حقوق الإنسان تتسم بالعالمية وعدم القابلية للانقسام والترابط.
    Aunque los derechos humanos sean universales e indivisibles, deben tenerse en cuenta las prácticas políticas, históricas, culturales y de otro tipo de cada país y tienen que respetarse la soberanía y la integridad territorial. UN وفي حين أن حقوق اﻹنسان تتسم بالعالمية وبأنها وحدة لا تتجزأ، يجب مراعاة الممارسات السياسية والتاريخية والثقافية والممارسات اﻷخرى واحترام السيادة والسلامة اﻹقليمية لكل دولة.
    Primero, sólo un acuerdo concertado en Ginebra puede tener el carácter universal indispensable para lograr verdaderos progresos en la causa de la eliminación completa de minas terrestres antipersonal. UN أولا، إن الاتفاق الذي يتم التفاوض عليه في جنيف هو الوحيد الذي يتمتع بالعالمية التي لا غنى عنها لتحقيق التقدم صوب القضاء الكامل على اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد.
    Esperamos que la Convención sea plenamente universal y que sea acatada rápidamente. UN ويحدونا أمل في أن تحظى الاتفاقية بالعالمية والامتثال الكاملين على نحو عاجل.
    Por lo tanto, corresponde al Consejo velar por que su labor sea universal, objetiva y no selectiva. UN ولذلك يقع على عاتق المجلس أن يضمن استمرار اتصاف عمله بالعالمية والموضوعية وعدم الانتقائية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more