"بالعبء" - Translation from Arabic to Spanish

    • la carga
        
    • la pesada carga
        
    • peso
        
    • una carga
        
    • soportan
        
    Se reconoció muy particularmente la carga que habían asumido algunos de los países menos adelantados al acoger poblaciones de refugiados. UN وتم التنويه بصفة خاصة بالعبء الذي تتحمله أقل البلدان نمواً في استضافة اللاجئين.
    Reconoce la carga que representa para los beneficiarios el tener una persona a cargo y el hecho de que esa carga es mayor en situación de desempleo. UN ويعترف هذا الحكم بالعبء الملقى على عاتق المعنيين باﻷمر الذين يتكفلون بمعال وبأن العبء يزيد في أوقات التعطل عن العمل.
    También pueden obstruir la vía de la ratificación de los pactos los temores, no siempre justificados, de la carga económica, las consecuencias políticas o las dificultades de orden legislativo que ello pueda entrañar. UN وبالإضافة إلى وجود مخاوف لا تكون مبررة دائما فيما يتصل بالعبء الاقتصادي، فإن هناك آثاراً سياسية أو صعوبات ذات طابع تشريعي قد تعترض أيضاً سبيل التصديق على العهدين.
    Ello demuestra claramente que todos los países se ven afectados de la carga mundial de la infección del HIV. UN وهذا يبين بوضوح أنه ما من بلد غير متأثر بالعبء العالمي لعدوى الفيروس.
    Por este motivo, la Soberana Orden de Malta ha de aportar todos sus esfuerzos para favorecer la labor de las Naciones Unidas cuando tomen sobre sus espaldas la pesada carga de transformar la letra en realidad. UN ولهذا السبب، يتعين على منظمة فرسان مالطـة المستقلــة أن تقوم بكل ما في وسعها لدعم أعمال الأمم المتحدة عندما تضطلع المنظمة بالعبء الثقيل المتمثل في ترجمة نص الإعلان إلى واقع.
    Existe un refrán en mi país según el cual se debe cargar al caballo de acuerdo con su capacidad para soportar el peso. UN وهناك قول مأثور في بلادي بأنه يجب أن تحمل الجواد قدر طاقته حتى يتمكن من النهوض بالعبء.
    El diálogo, el reconocimiento y la aceptación nos permitirán llevar con éxito la carga onerosa que nos ha sido confiada. UN وسنتمكن بنجاح، بفضل الحوار والإقرار والقبول، من الاضطلاع بالعبء الثقيل الوطأة الذي أُلقي على عاتقنا.
    Los pueblos de nuestros países sobrellevaron la carga principal de la guerra y, en consecuencia, nuestros pueblos, más que ningún otro, están convencidos de que no hay objetivos que justifiquen el desencadenamiento de una guerra. UN لقد نهضت شعوب بلداننا بالعبء الأساسي للحرب، ومن هنا فنحن متيقنون أكثر من غيرها من عدم وجود أي أهداف تبرر شن الحروب.
    Asimismo, este capítulo reconoce la carga que los requisitos de documentación pueden representar para el contribuyente. UN ويقر الفصل أيضا بالعبء الذي يمكن أن يتحمله دافع الضريبة في استيفاء شروط الوثائق.
    Los Hopis están claros sobre la carga que llevará la carrera humana en los tiempos futuros de catástrofe. Open Subtitles الهوبي واضحون فيما يتعلق بالعبء الذي ستتحمله البشرية خلال الكارثة القادمة
    Con el tiempo podría contratar escritores para ayudarte con la carga del trabajo. Open Subtitles بنهاية المطاف سأوظّف كتّاب ليساعدونكِ بالعبء.
    Los sistemas de contabilidad y de auditoría de los países en desarrollo son insuficientes para hacer frente a la complejidad y a la carga cada vez más gravosa de las actividades gubernamentales. UN فنظم المحاسبة ومراجعة الحسابات في البلدان النامية ليست متطورة بالدرجة التي تجعلها كفيلة بالنهوض بالعبء المتزايد لﻷنشطة الحكومية وتعقدها.
    Como reconocen la carga adicional prevista para las economías africanas y, en especial, entre ellas, para los países menos adelantados, la Ronda Uruguay y la Declaración de Marruecos estipulan arreglos especiales para África. UN واعترافا بالعبء الاضافي المتوقع على الاقتصادات الافريقية، ولا سيما أقل البلدان نموا، فإن صفقة جولة أوروغواي وإعلان مراكش يوفران ترتيبات خاصة لافريقيا.
    Aunque se reconocen la carga que han soportado los países de asilo y la generosidad de que ellos han dado muestras, la aplicación de políticas y prácticas más restrictivas por parte de algunos países ha sido motivo de preocupación. UN وبينما يتم اﻹقرار بالعبء الثقيل الذي تتحمله بلدان اللجوء، وبالسخاء الذي أبدته، فإن تطبيق بعض البلدان لسياسات وممارسات أكثر صرامة كان مدعاة للقلق.
    La nueva dispensa ha reforzado estos esfuerzos iniciales destinados a ejecutar el Programa 21 con una mayor toma de conciencia de la carga que recae en los hombros de los gobiernos orientados hacia el pueblo. UN واﻵن أعيدت تقوية هذه الجهود المبكرة لتنفيذ جدول أعمال القرن ٢١ عن طريق التشريع الجديد وبإحساس متزايد بالعبء الواقع عن أكتاف الحكومات ذات التوجه الشعبي.
    Reconociendo asimismo la importancia de garantizar que la carga que soportan los países en desarrollo de acogida se reconozca debidamente, de la misma manera que las contribuciones en efectivo, UN وإذ تعترف كذلك بأهمية الاعتراف على النحو الواجب بالعبء الذي تتحمله البلدان النامية المستضيفة للاجئين أثناء الإعلان عن تقديم تبرعات نقدية،
    Reconociendo asimismo la importancia de garantizar que la carga que soportan los países en desarrollo de acogida se reconozca debidamente, de la misma manera que las contribuciones en efectivo, UN وإذ تعترف كذلك بأهمية الاعتراف على النحو الواجب بالعبء الذي تتحمله البلدان النامية المستضيفة للاجئين أثناء الإعلان عن تقديم تبرعات نقدية،
    Del mismo modo, el reconocimiento de la carga que suponen los refugiados para los países de acogida puede fomentarse en los diversos foros del Comité de Asistencia para el Desarrollo de la Organización de Cooperación y Desarrollo Económicos. UN وعلى غرار ذلك، فالاعتراف بالعبء الذي يوقعه اللاجئون على عاتق البلدان المضيفة يمكن تعزيزه في المحافل المختلفة للجنة المساعدة الإنمائية لمنظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي.
    :: Conscientes de la carga que impone la presentación de informes, también se dijo que era importante encontrar el método más práctico, a fin de no desalentar a ningún Estado parte; UN :: ووعيا بالعبء الذي تفرضه عملية تقديم التقارير، رئي أيضا أنه من المهم التماس أفضــل نهـج عملـي ذي صلــة، حتى لا يفتر حماس أي دولة طرف عن تقديم التقارير؛
    Ucrania ha pagado un alto precio por haber aplicado las sanciones rigurosamente y en todo momento, lo que ha agravado aun más la situación económica de un país que, al mismo tiempo, sobrelleva la pesada carga de mitigar las trágicas consecuencias de la catástrofe de Chernobyl. UN ولقد دفعت أوكرانيا ثمنا باهظا لتنفيذ الجزاءات بشكل صارم ومستمر مما زاد من تفاقم الوضع الاقتصادي للبلد الذي ينوء في الوقت نفسه بالعبء الثقيل للتخفيف من اﻵثار المفجعة الناشئة عن كارثة تشيرنوبيل.
    Deben reconocer el peso que tuvo en las crisis la falta de una adecuada supervisión y regulación de los sistemas bancarios nacionales y solucionar este problema. UN وعليها أن تسلم بالعبء المترتب في هذه اﻷزمة على عدم وجود اﻹشراف والتنظيم المناسبين للنظم المصرفية الوطنية وأن تقوم بحل هذه المشكلة.
    A causa de la situación de pobreza y falta de alimentos cada vez más grave, los hombres han ido asumiendo algunas de estas tareas, pero las mujeres siguen sobrellevando una carga desproporcionada del total. UN وفي مواجهة الجوع المتزايد والفقر المتفاقم، فإن الرجال يتولون باطراد بعض هذه الأدوار وإن كانت النساء ما زلن يضطلعن بصورة غير متناسبة بالعبء الأكبر من تلك المهام.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more