Además, se permitió a autoridades palestinas cruzar de Gaza a la Ribera Occidental y viceversa. | UN | وبالاضافة الى ذلك، سمح لمسؤولين فلسطينيين بالعبور من غزة الى الضفة الغربية وبالعكس. |
Los causantes de los disturbios eran trabajadores palestinos a los que no se permitió cruzar la frontera para entrar en Israel, cuyos empleadores no los recogieron o que no habían cobrado sus salarios correspondientes al mes anterior. | UN | وقد تسبب في تلك الاضطرابات العمال الفلسطينيــون الذين لـــم يسمح لهم بالعبور إلى اسرائيل أو الذين لم يصطحبهم أرباب العمل في وسائل النقل أو الذين لم يتسلموا أجورهــــم عن الشهر الماضي. |
Tratándose de un arma de fuego cuyo propietario desea trasladarla a otro domicilio, se le otorga una Guía de Libre tránsito, registrándose debidamente para su control. | UN | وعندما يود مالك سلاح ما نقله إلى محل آخر يُعطى ترخيص بالعبور دون قيود إذا كانت قطعة السلاح مسجلة حسب أصول الرصد. |
Toda petición de tránsito que haga la corte se transmitirá por los cauces diplomáticos, a menos que se acuerde otra cosa. | UN | وطلب المحكمة المتعلق بالعبور يحال بالطرق الدبلوماسية، ما لم يتفق على خلاف ذلك. |
El Sheikh Tahboub señaló que se hizo esperar a los peregrinos largo tiempo antes de que se les permitiera pasar a los territorios desde Jordania. | UN | وصرح الشيخ طهبوب بأن الحجاج أرغموا على الانتظار فترة غير عادية من الوقت قبل السماح لهم بالعبور إلى اﻷراضي من اﻷردن. |
Los manifestantes han acordado ahora levantar las restricciones sobre el cruce del puente, salvo para las fuerzas de la CEI. | UN | ووافق المتظاهرون اﻵن على رفع القيود المتعلقة بالعبور باستثناء قوات حفظ السلام. |
La redacción empleada da la impresión errónea de que los autobuses y taxis registrados en Chipre Septentrional pueden cruzar a Chipre Meridional bajo ciertas condiciones. | UN | وتوحي الصيغة ذات الصلة بانطباع خاطئ بأن الحافلات وسيارات الأجرة المسجلة في الشمال مسموح لها بالعبور إلى جنوب قبرص بشروط معينة. |
Por lo general, las mujeres se trasladan a la frontera en compañía de familiares y amigos y con ellos pretenden cruzar con fines laborales. | UN | وتتوجه النساء عادة إلى الحدود بصحبة الأقارب والأصدقاء ويتظاهرن أمامهم بالعبور لغرض العمل. |
Sólo los residentes de la Ribera Occidental que tuvieran permiso especial podían cruzar a pie los cuatro puestos de control principales abiertos a los palestinos. | UN | ولا يُسمح إلا لسكان الضفة الغربية ممن لهم تصاريح خاصة بالعبور راجلين من نقاط التفتيش الأربع الرئيسية المفتوحة في وجه الفلسطينيين. |
Con la cooperación de las autoridades egipcias, se permitió al personal del OOPS cruzar dos días a la semana, tras realizar las coordinaciones necesarias. | UN | وبالتعاون مع السلطات المصرية، سمح لموظفي الأونروا بالعبور خلال يومين في الأسبوع بعد التنسيق اللازم. |
Con la cooperación de las autoridades egipcias, se ha permitido al personal del Organismo cruzar dos días a la semana, tras obtener la coordinación necesaria. | UN | وبالتعاون مع السلطات المصرية، سمح لموظفي الأونروا بالعبور خلال يومين في الأسبوع بعد إجراء التنسيق اللازم. |
La empresa transportista debe solicitar autorización de tránsito internacional en papel con membrete, indicando la aduana de ingreso. | UN | ويتعين على شركة النقل أن تطلب ترخيصا بالعبور الدولي في ورقة معنونة تشير فيها إلى نقطة جمرك الدخول. |
:: Documentos que autorizan el tránsito, emitido por las autoridades del país de tránsito; | UN | :: تصاريح بالعبور صادرة عن سلطات البلد الذي سيتم عبوره؛ |
El Servicio de Extranjeros y Fronteras es el organismo central encargado de recibir las solicitudes de apoyo para el tránsito por vía aérea. | UN | دائرة الأجانب والحدود هي السلطة المركزية المسؤولة عن تلقي طلبات الحصول على الدعم فيما يتعلق بالعبور جوا. |
La policía le autorizó a pasar antes de que el vista de aduanas pudiera inspeccionarlo. | UN | وسمحت لها الشرطة بالعبور قبل أن يتمكن موظف الجمارك من تفتيشها. |
Otras personas estuvieron detenidas por poco tiempo y luego fueron transportadas en camiones hasta puestos fronterizos aislados desde donde se las obligó a pasar a Eritrea a pie. | UN | ونقل آخرون بالشاحنات، بعد احتجازهم لفترات قصيرة، إلى مخافر حدودية نائية وأمروا بالعبور إلى إريتريا سيرا على اﻷقدام. |
Durante el período sobre el que se informa, el número de incidentes relacionados con el cruce ilegal de fronteras continuó disminuyendo. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، ظل عـدد الأحداث المتصلة بالعبور غير الشرعي للحدود آخـذا في الانخفاض. |
Estábamos completamente indefensos, así que di la orden de saltar. | Open Subtitles | لقد كنا معزولون بالكامل .. لذا فقد أمرت بالعبور |
La armada y las autoridades aduaneras del Líbano inspeccionaron los barcos para verificar que no transportaran armas no autorizadas ni material conexo, y los autorizó a proseguir su camino. | UN | وقامت البحرية اللبنانية والجمارك اللبنانية بتفتيش السفن للتحقق من عدم وجود أسلحة أو مواد ذات صلة غير مأذون بها على متنها وسمحت لها جميعها بالعبور. |
:: Intermediación de buenos oficios con ambas partes para facilitar la resolución de las cuestiones vinculadas con los cruces | UN | :: توفير المساعي الحميدة للجانبين لتيسير حل القضايا المتصلة بالعبور |
El mismo día se permitió el paso de otra camioneta con 800 kilogramos de forraje. | UN | وسمح لشاحنة صغيرة مقفلة أخرى بالعبور في اليوم ذاته وهي تحمل ٨٠٠ كيلوغرام من اﻷعلاف. |
El 31 de agosto se permitió que un autobús cruzase a Bosnia y Herzegovina por el mismo cruce fronterizo sin ser registrado. | UN | وفي ٣١ آب/أغسطس، في نفس نقطة العبور الحدودية، سمح لحافلة بالعبور إلى البوسنة والهرسك دون تفتيش. |
De manera excepcional y previa coordinación con las autoridades egipcias, se permitió a 13 funcionarios del Organismo que cruzaran hacia otras zonas de operaciones en viajes de trabajo. | UN | وعلى سبيل الاستثناء، وبتنسيق مسبق مع السلطات المصرية، سمح لـ 13 من موظفي الأونروا بالعبور إلى مناطق العمل الأخرى في مهام رسمية. |
El incidente se produjo cuando soldados israelíes se negaron a permitir que los trabajadores palestinos entraran a Israel para asistir al trabajo y comenzaron a hostigar a los curiosos que estaban en el lugar. | UN | وحصل هذا الحادث حينما رفض جنود اسرائيليون السماح للعمال الفلسطينيين بالعبور الى اسرائيل للعمل وبدأوا بمضايقة الباعة المتجولين الموجودين في الموقع. |
Los civiles vendrán detrás de nosotros cruzaremos el umbral, y haremos el salto. | Open Subtitles | المدنيون سيأتون خلفنا، ونتجاوز العتبة ونقوم بالعبور بينما نصد السيلون |
Si saltan dentro del Cañón Breeder, aquí al extremo sudeste... | Open Subtitles | إذا قاموا بالعبور فى مربَى السيلونز بالخارج هنا فى المدى الجنوبى |