Mi delegación está comprometida con la relación entre las Naciones Unidas y la Unión Africana. | UN | ويؤكد بلدي التزامه بالعلاقة بين الأمم المتحدة والاتحاد الأفريقي. |
En cuanto a la relación entre las Naciones Unidas y la Corte Penal Internacional, parece ser primordial que el Acuerdo que entró en vigor el año pasado se ejecute plenamente por el bien recíproco de las dos instituciones. | UN | وفيما يتعلق بالعلاقة بين الأمم المتحدة والمحكمة الجنائية الدولية، يبدو أن ثمة أهمية قصوى لتنفيذ الاتفاق، الذي بدأ نفاذه العام الماضي، تنفيذا كاملا من أجل المصلحة المتبادلة للمؤسستين. |
Es necesario cuidar más la relación entre las Naciones Unidas y el sector empresarial para garantizar que se preste el apoyo y la atención debidos a la aplicación de las medidas recomendadas. | UN | ومن المطلوب زيادة الاعتناء بالعلاقة بين الأمم المتحدة وقطاع الأعمال لكفالة أن يحظى تنفيذ الإجراءات الموصى بها بالدعم والتركيز المناسبين. |
En ese sentido, Israel espera con interés que se examinen detalladamente las recomendaciones del Grupo de Personas Eminentes encargado de examinar las relaciones entre las Naciones Unidas y la sociedad civil, así como el informe del Secretario General sobre su aplicación. | UN | وفي هذا السياق، تتطلع إسرائيل إلى أن تتفحص عن كثب التوصيات التي وضعها فريق الشخصيات البارزة المعني بالعلاقة بين الأمم المتحدة والمجتمع المدني، وكذلك تقرير الأمين العام بشأن تنفيذها. |
El Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz informó a la OSSI de que las relaciones entre una misión y las autoridades del país anfitrión y los derechos y responsabilidades respectivos están definidos en el estatuto de las fuerzas y el acuerdo sobre el estatuto de la misión o en virtud de un memorándum de entendimiento con respecto a las relaciones entre las Naciones Unidas y los países que aportan tropas. | UN | أوضحت إدارة عمليات حفظ السلام لمكتب خدمات الرقابة الداخلية أن العلاقات القائمة بين كل بعثة وسلطات البلد المضيف وحقوق كل منهما ومسؤولياته محددة في اتفاقي وضع القوات ووضع البعثة أو في إطار مذكرة تفاهم تتعلق بالعلاقة بين الأمم المتحدة والبلدان المساهمة بقوات. |
En el párrafo 3 del artículo VII del Acuerdo sobre la relación entre las Naciones Unidas y el OIEA se establece, entre otras cosas, que todas las declaraciones por escrito que presente el Organismo a las Naciones Unidas deberán ser distribuidas por la Secretaría a todos los miembros del órgano o los órganos competentes de las Naciones Unidas. | UN | وتنص الفقرة 3 من المادة السابعة من الاتفاق المتصل بالعلاقة بين الأمم المتحدة والوكالة الدولية للطاقة الذرية، في جملة أمور، على أن البيانات الخطية التي تقدمها الوكالة للأمم المتحدة بغرض التعميم ينبغي أن تعممها الأمانة العامة على جميع أعضاء الهيئة أو الهيئات المعنية التابعة للأمم المتحدة. |
Debe cuidarse la relación entre las Naciones Unidas y el sector empresarial para que se preste un apoyo y se otorgue una prioridad apropiados a la aplicación de estas recomendaciones y al inicio de un nuevo proceso de evaluación continua y aumento del atractivo de las asociaciones, y para asegurar la máxima alineación posible con los objetivos prioritarios de los Estados Miembros. | UN | ومن المطلوب الاعتناء بالعلاقة بين الأمم المتحدة وقطاع الأعمال لكفالة أن يحظى تنفيذ هذه التوصيات بالدعم والتركيز المناسبين، والشروع في عملية جديدة لتقييم الأهداف الاستراتيجية من الشراكات وتحسينها بشكل متواصل، وضمان مواءمتها إلى أقصى حد مع الأهداف ذات الأولوية التي حددتها الدول الأعضاء. |
Teniendo en cuenta el Acuerdo sobre la relación entre las Naciones Unidas y la Organización para la Prohibición de las Armas Químicas, de fecha 17 de octubre de 2000; | UN | وإذ يأخذ بعين الاعتبار الاتفاق الخاص بالعلاقة بين الأمم المتحدة ومنظمة حظر الأسلحة الكيميائية المؤرخ 17 تشرين الأول/أكتوبر 2000، |
En este sentido, deseo celebrar la presentación del informe del Grupo de Personas Eminentes encargado de examinar la relación entre las Naciones Unidas y la sociedad civil (A/58/817 y Corr.1), presidido por el ex Presidente del Brasil, Fernando Henrique Cardoso, así como el informe del Secretario General en respuesta a las recomendaciones del Grupo (A/59/354). | UN | وفي ذلك الصدد، أود أن أرحب بتقديم تقرير فريق الشخصيات البارزة المعني بالعلاقة بين الأمم المتحدة والمجتمع المدني (A/59/817 و Corr.1)، الذي يرأسه الرئيس السابق للبرازيل فرناندو إنريكه كاردوسو، فضلا عن تقرير الأمين العام استجابة لتوصيات الفريق (A/59/354). |
Esta experiencia y competencia de la sociedad civil en relación con las cuestiones del mundo real es, sin duda, lo que llevó al Grupo Cardoso de personas eminentes encargado de examinar las relaciones entre las Naciones Unidas y la sociedad civil a pedir una mayor integración de los puntos de vista de la sociedad civil en los debates sobre políticas celebrados en las Naciones Unidas a todos los niveles. | UN | وخبرة المجتمع المدني هذه وكفاءته فيما يتعلق بقضايا العالم الحقيقية هي بالتأكيد ما حدا بفريق كاردوسو المعني بالعلاقة بين الأمم المتحدة والمجتمع المدني إلى الدعوة إلى مزيد من إدراج آراء المجتمع المدني في جميع مناقشات الأمم المتحدة المتعلقة بالسياسات العامة. |
Es evidente que las relaciones entre las Naciones Unidas y las organizaciones regionales no estaban enfocadas de manera adecuada. | UN | 6 - وفيما يتعلق بالعلاقة بين الأمم المتحدة والمنظمات الإقليمية، فمن الواضح أن العلاقات مع الاتحاد الأفريقي لم تتسم بالتناغم الكافي. |
Es preciso velar por que en las relaciones entre las Naciones Unidas y el sector empresarial se preste un apoyo apropiado y la atención debida a la aplicación de las recomendaciones contenidas en el presente informe y al inicio de un nuevo proceso de evaluación continua y mejora del atractivo de las asociaciones de colaboración, y se garantice la máxima alineación posible con los objetivos prioritarios de los Estados Miembros. | UN | 80 - ويلزم الاعتناء بالعلاقة بين الأمم المتحدة وقطاع الأعمال لضمان توافر الدعم والتركيز المناسبين من أجل تنفيذ التوصيات الواردة في هذا التقرير، وكذلك لبدء عملية جديدة تهدف إلى العمل بشكل متواصل على تقييم الأهداف الاستراتيجية للشراكات والنهوض بها، وضمان اتساقها إلى أقصى حد مع الأهداف ذات الأولوية التي حددتها الدول الأعضاء. |