Se trata de la posibilidad de iniciar un intercambio de experiencias y de opiniones entre países de Latinoamérica y países de Europa central y oriental sobre temas relevantes para los procesos que las dos regiones iniciaron en dos momentos históricos distintos. | UN | وتوجد هنا فرصة للبدء في تبادل الخبرات واﻵراء بين بلدان أمريكا اللاتينية وبلدان أوروبا الوسطى والشرقية بشأن المسائل المتصلة بالعمليات التي قامت بها المنطقتان في أوقات مختلفة. |
Desde esta perspectiva, los acontecimientos que se produzcan en el siglo XXI estarán muy influenciados por los procesos que se están dando en la enorme región de Eurasia de la que forma parte mi país. | UN | ومن هذا المنظور فإن التطورات التي ستحدث في القرن المقبل ستتأثر إلى حد كبير بالعمليات التي تحدث في المنطقة اﻷوروبية - اﻵسيوية الشاسعة التي يشكل بلدي جزءا لا يتجزأ منها. |
Los Ministros estimaron que esas iniciativas contribuirían al desarrollo de la Identidad de Seguridad y Defensa Europea y fortalecerían las capacidades militares de Europa para las operaciones que se realizaran con arreglo a la declaración de Petersberg. | UN | ويرى الوزراء أن هذه المبادرات من شأنها أن تسهم في تعزيز الهيئة اﻷوروبية للدفاع واﻷمن وفي تعزيز ما ﻷوروبا من قدرات عسكرية خاصة للقيام بالعمليات التي يجوز القيام بها عملا بإعلان بيترسبرغ. |
También se incluyen en el cuadro 1 las operaciones que se han terminado o que se han incluido en otras misiones durante 2004 y para las cuales no se solicitan recursos para 2005. | UN | كما يتضمن الجدول 1 قائمة بالعمليات التي أنجزت أو ضمت إلى بعثات أخرى خلال عام 2004، ولا تُلتمس لها موارد لعام 2005. |
En los procesos de integración de la URNG y de retorno de los refugiados están contenidas la reconciliación, la tolerancia, el respeto a la diversidad y la solución legal o consensuada de los conflictos. | UN | وثمة عناصر وثيقة الصلة بالعمليات التي تمت من خلالها إعادة إدماج الثوار السابقين وإعادة اللاجئين إلى الوطن، وهي المصالحة والتسامح واحترام التنوع والحلول القانونية وغيرها المتفق عليها لتسوية الصراعات. |
También define ciertas opciones preliminares con respecto al posible mandato, estructura y concepto de operaciones de una presencia multidimensional de las Naciones Unidas en ambos países. | UN | كما يعرض بإيجاز بعض الخيارات الأولية المتعلقة بالولاية الممكنة والهيكل والمفهوم الخاص بالعمليات التي سيضطلع بها وجود متعدد الأبعاد للأمم المتحدة في كلا البلدين. |
Esas agrupaciones facilitarían mucho la gestión de los procesos en que intervienen múltiples grupos interesados en un asunto determinado, que el Grupo recomienda en su propuesta 5. | UN | وهذه التجمعات ستجعل من السهولة بمكان الاضطلاع بالعمليات التي تشارك فيها جهات مستهدفة متعددة تعنى بقضايا محددة على نحو ما يوصي به الفريق في الاقتراح 5. |
3.2 El autor alega una violación al párrafo 1 del artículo 14, debido a la falta de imparcialidad subjetiva y objetiva por parte del juez de instrucción, quien habría autorizado las operaciones por las que luego el autor fue condenado. | UN | 3-2 كما يدّعي صاحب البلاغ حدوث انتهاك للفقرة 1 من المادة 14 من العهد بسبب افتقار قاضي التحقيق إلى الحياد الذاتي والموضوعي، لأنه هو الذي أذن على ما يبدو بالقيام بالعمليات التي أُدين صاحب البلاغ لاحقاً في سياقها. |
Además, seguirá respondiendo cuando se solicite su intervención en las operaciones en las que pudiera participar respecto de una amplia variedad de cuestiones militares, policiales y civiles. | UN | كما أنها ستظل تدعى للاضطلاع بالعمليات التي يكون فيها لﻷمم المتحدة دور في مجموعة كبيرة من اﻷمور العسكرية والمدنية المتصلة بالشرطة. |
La organización dijo que se había reforzado gracias a la participación en el Grupo de Trabajo y había podido informar al pueblo del país acerca de los procesos que se desarrollaban en las Naciones Unidas. | UN | وذكرت هذه المنظمة أن مكانتها قد تعززت من خلال المشاركة في الفريق العامل وتمكنت من إبلاغ الناس في بلدها بالعمليات التي تجرى في إطار الأمم المتحدة. |
Entre los cambios introducidos en el anexo D están los que hicieron necesarios las modificaciones del artículo 7, por ejemplo la introducción de una parte II del anexo para los procesos que se han de restringir de acuerdo con las disposiciones del párrafo 3 del artículo 7. | UN | تشمل التغييرات في المرفق دال تغييرات أصبحت ضرورية بعد إدخال تغييرات على المادة 7، بما فيها إدراج القسم الثاني من المرفق المـتعلق بالعمليات التي سيتم تقييدها وفقاً لأحكام الفقرة 3 من المادة 7. |
Esta etapa se está aplicando a los procesos que ya pasaron por la de reestructuración y se reforzará tras la puesta en funcionamiento de las aplicaciones Field Support Suite y Umoja, a medida que avance la ejecución del programa en 2014. | UN | ويجري حاليا القيام بذلك فيما يتعلق بالعمليات التي أعيد تصميمها، وسيزداد معدل تطبيقه بعد تنفيذ حزمة برامجيات الدعم الميداني ونظام أوموجا، ومع تطور البرنامج نحو مرحلة اكتماله في عام 2014. |
El artículo 17 encarece la necesidad de acrecentar el conocimiento de los procesos que conducen a la desertificación y la sequía y de validar los conocimientos tradicionales, y el artículo 18 subraya la importancia de la transferencia, adquisición, adaptación y desarrollo de tecnología. | UN | وتدعو المادة 17 من الاتفاقية إلى زيادة المعرفة بالعمليات التي تُفضي إلى التصحر والجفاف، وإلى التحقق من المعارف التقليدية، كما تؤكد المادة 18 أهمية نقل التكنولوجيا وحيازتها وتكييفها وتطويرها. |
El Curso tuvo por finalidad concientizar y sensibilizar al personal penitenciario sobre los procesos que acarrean y generan estos actos aberrantes y violatorios de la dignidad de las personas privadas de libertad, y las obligaciones asumidas por el Estado Nacional en la materia. | UN | وكان هدف الدورة توعية وتحسيس موظفي السجون بالعمليات التي تتسبب في هذه الأفعال الشاذة التي تنتهك كرامة الأشخاص المحرومين من حريتهم وتؤدي إليها، وبالالتزامات التي تعهدت بها الحكومة في هذا الشأن. |
29. Mantendré al Consejo de Seguridad informado acerca de las operaciones que realice la UNOMIG durante su mandato ampliado. | UN | ٢٩ - وسأبقي مجلس اﻷمن على علم بالعمليات التي تقوم بها بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في جورجيا في إطار ولايتها الموسعة. |
También se incluyen en el cuadro 1 las operaciones que se han terminado o que se han subsumido en otras misiones durante el bienio 2002-2003 y respecto de las cuales no se solicitan créditos para el bienio 2004-2005. | UN | كما يتضمن الجدول 1 قائمة بالعمليات التي أنجزت أو ضمت إلى بعثات أخرى خلال فترة السنتين 2002-2003، ولا تلتمس لها موارد لفترة السنتين 2004-2005. |
También se incluyen en el cuadro 1 las operaciones que se han terminado o que se han incluido en otras misiones durante 2004-2005 y en relación con las cuales no se solicitan recursos para 2006. | UN | ويتضمن الجدول 1 أيضاً قائمة بالعمليات التي أنجزت أو ضمت إلى بعثات أخرى خلال فترة السنتين 2004-2005، ولا تلتمس لها موارد لعام 2006. |
A. Preparar una declaración de las operaciones que ya se hayan ejecutado y las que queden pendientes, que incluya las fechas estimadas en que se adoptarán las distintas medidas. | UN | ألف - إعداد بيان، يعرض على اللجنة والأطراف، بالعمليات التي سبق القيام بها وتلك التي ينبغي القيام بها، مع التواريخ التقديرية التي سيتم فيها اتخاذ مختلف الخطوات. |
En su declaración, el Administrador abordó diversas cuestiones relativas a las operaciones que el PNUD había realizado anteriormente en la República Popular Democrática de Corea. | UN | 9 - وعالج مدير البرنامج في بيانه مسائل شتى تتعلق بالعمليات التي قام بها البرنامج الإنمائي من قبل في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية. |
La estrategia consiste en optimizar e integrar de principio a fin los procesos de trabajo dentro del Departamento y en programar y prestar los servicios en estrecha colaboración con los órganos intergubernamentales de que se trate. | UN | وتتمثل هذه الاستراتيجية في النهوض على الوجه الأمثل بالعمليات التي ينطوي عليها العمل داخل الإدارة وتحقيق التكامل فيما بينها، سواء على الصعيد الإداري أو التنفيذي، وبرمجة الخدمات وتقديمها بالتعاون الوثيق مع الهيئات الحكومية الدولية المعنية. |
Para concluir, lamentó que no se hubieran formulado recomendaciones sobre casos de desaparición y se refirió al secreto en que se realizaban las operaciones de antiterrorismo. | UN | وأخيراً، أعربت عن أسفها لعدم تضمين التقرير توصيات تتعلق بحالات الاختفاء وأشارت إلى السرية التي تحيط بالعمليات التي تنفذ في إطار مكافحة الإرهاب. |
f) La incorporación de prácticas de teletrabajo en toda la organización, incluido el uso de computadoras portátiles con estaciones de acoplamiento en lugar de computadoras de escritorio, los procesos en formato electrónico y el almacenamiento de documentos esenciales en unidades de disco compartidas, facilita en gran medida la continuidad de las operaciones. | UN | (و) ترشيد الممارسات المتبعة في مجال العمل عن بُعد على جميع مستويات المنظمة بما في ذلك استخدام الحواسيب الشخصية التي يمكن توصيلها بقواعد كهربائية تغني عن استخدام الحواسيب المكتبية، والقيام بالعمليات التي لا تتطلب الورق، وتخزين الوثائق الهامة على سوّاقات مشتركة مما يسهل كثيرا استمرارية تصريف الأعمال. |
3.2 El autor alega una violación al párrafo 1 del artículo 14, debido a la falta de imparcialidad subjetiva y objetiva por parte del juez de instrucción, quien habría autorizado las operaciones por las que luego el autor fue condenado. | UN | 3-2 كما يدّعي صاحب البلاغ حدوث انتهاك للفقرة 1 من المادة 14 من العهد بسبب افتقار قاضي التحقيق إلى الحياد الذاتي والموضوعي، لأنه هو الذي أذن على ما يبدو بالقيام بالعمليات التي أُدين صاحب البلاغ لاحقاً في سياقها. |
Además, seguirá respondiendo cuando se solicite su intervención en las operaciones en las que pudiera participar respecto de una amplia variedad de cuestiones militares, policiales y civiles. | UN | كما أنها ستظل تدعى للاضطلاع بالعمليات التي يكون فيها لﻷمم المتحدة دور في مجموعة كبيرة من اﻷمور العسكرية والمدنية المتصلة بالشرطة. |