En esta sección se seguía profundizando en los elementos que guardaban relación con el cumplimiento de la obligación de diligencia debida. | UN | كما يحدّد هذا الفرع العوامل ذات الصلة بتنفيذ الالتزام بالعناية الواجبة. |
McCaffrey indicaba los siguiente elementos de la obligación de diligencia debida: | UN | وحدد للالتزام بالعناية الواجبة العناصر التالية: |
Por ello, la Junta acoge con satisfacción la decisión de los Inspectores de reexaminar la cuestión y ha estudiado su informe con la debida diligencia. | UN | ولذلك يرحب المجلس بقرار المفتشين إعادة بحث المسألة وقد قام بدراسة تقريرهما بالعناية الواجبة. |
El segundo es la obligación de las empresas de respetar los derechos humanos, lo que implica actuar con la debida diligencia para evitar la violación de los derechos. | UN | ويتمثل المبدأ الثاني في مسؤولية الشركات عن احترام حقوق الإنسان، وهو ما يعني العمل بالعناية الواجبة لتجنب انتهاك الحقوق. |
b) La vista de la causa por el tribunal nacional no fue ni imparcial ni independiente, tuvo por objeto proteger al acusado de la responsabilidad penal internacional, o la causa no se tramitó con la diligencia necesaria. | UN | )ب( كانت إجراءات نظر القضية أمام المحكمة الوطنية مفتقرة الى اعتبارات النزاهة والاستقلال أو موجهة الى حماية المتهم من المسؤولية الجنائية الدولية، أو لم يكن الادعاء قد أدى دوره بالعناية الواجبة. |
Cuestiones pendientes relativas a la diligencia debida | UN | المسائل المتبقية ذات الصلة بالعناية الواجبة |
Ahora bien, en los artículos en sí no queda claro si se impone una obligación de debida diligencia u otro tipo de obligación. | UN | بينما ليس من الواضح في المواد نفسها إذا كان الالتزام المفروض بالعناية الواجبة أو التزام من نوع آخر. |
El Comité estima que no se ha dado peso suficiente a las alegaciones del autor sobre el riesgo real que podría correr en el Afganistán a causa de su orientación sexual. | UN | وترى اللجنة أن ادعاءات صاحب البلاغ بشأن الخطر الحقيقي الذي قد يواجهه في أفغانستان في ضوء ميله الجنسي لم يحظ بالعناية الواجبة. |
El Relator Especial señaló al respecto que ninguno de los autores que él había estudiado sostenía que el incumplimiento de la obligación de diligencia debida convirtiera la actividad en prohibida. | UN | وفيما يخص هذه النقطة لم تؤكد أي سلطة من السلطات التي استجوبها أن عدم الامتثال للالتزام بالعناية الواجبة يحول النشاط غير المحظور إلى نشاط محظور. |
Sin embargo, también considera que el incumplimiento de las obligaciones de diligencia debida exige una respuesta equitativa y adecuada, incluida la indemnización si se producen consecuencias perjudiciales. | UN | غير أنه يعتقد أيضا أن خرق الإلتزامات بالعناية الواجبة يتطلب ردا منصفا وكافيا يشمل التعويض في حال حصول نتائج ضارة. |
Los Estados Unidos de América estiman que convendría, para evitar ambigüedades que pudieran causar problemas más adelante, dejar constancia de que se entiende que los artículos que se están examinando imponen una obligación de diligencia debida. | UN | ويرى وفده لتجنب الغموض الذي يمكن أن يفضي الى مشاكل فيما بعد أن يكون واضحا أن المواد قيد النظر تفرض التزاما بالعناية الواجبة. |
Al no estar obligados a proseguir activamente el caso, lo único que tenían que hacer y que de hecho hicieron, fue ajustarse a las normas de procedimiento, responder a los requerimientos oficiales e interponer los recursos con la debida diligencia. | UN | ونظراً لعدم وجود أي التزام بمتابعة القضية بنشاط، فإن ما كان مطلوباً منهما، فعلاه، هو مجرد الامتثال للقواعد الإجرائية، والرد على الاستفسارات الرسمية والقيام بعمليات الطعن بالعناية الواجبة. |
El segundo es la obligación de las empresas de respetar los derechos humanos, lo que significa actuar con la debida diligencia para no vulnerar los derechos de terceros, y reparar las consecuencias negativas de sus actividades. | UN | والثانية هي مسؤولية الشركات في احترام حقوق الإنسان، مما يعني أن على المؤسسات التجارية أن تتصرف بالعناية الواجبة لتجنب انتهاك حقوق الآخرين ومعالجة الآثار السلبية التي تشارك فيها. |
La obligación de las empresas de respetar los derechos humanos, lo que significa actuar con la debida diligencia para no vulnerar los derechos de terceros y reparar las consecuencias negativas de sus actividades; | UN | مسؤولية الشركات عن احترام حقوق الإنسان، وهو ما يعني أن تتصرف مؤسسات الأعمال التجارية بالعناية الواجبة لتجنب انتهاك حقوق الآخرين ولمعالجة الآثار السلبية التي تكون لها هي صلة بحدوثها؛ |
b) La vista de la causa por el tribunal nacional no fue ni imparcial ni independiente, tuvo por objeto proteger al acusado de la responsabilidad penal internacional, o la causa no se tramitó con la diligencia necesaria. | UN | )ب( كانت إجراءات نظر القضية أمام المحكمة الوطنية مفتقرة الى اعتبارات النزاهة والاستقلال أو موجهة الى حماية المتهم من المسؤولية الجنائية الدولية، أو لم يكن الادعاء قد أدى دوره بالعناية الواجبة. |
b) La vista de la causa por el tribunal nacional no fue ni imparcial ni independiente, tuvo por objeto proteger al acusado de la responsabilidad penal internacional, o la causa no se tramitó con la diligencia necesaria. | UN | )ب( كانت إجراءات نظر القضية أمام المحكمة الوطنية مفتقرة الى اعتبارات النزاهة والاستقلال أو موجهة الى حماية المتهم من المسؤولية الجنائية الدولية، أو لم يكن الادعاء قد أدى دوره بالعناية الواجبة. |
2. Quien haya sido sometido a juicio por un tribunal nacional podrá ser encausado posteriormente por el Tribunal Especial si las actuaciones del tribunal nacional no fueron imparciales ni independientes o tuvieron por objeto proteger al acusado de responsabilidad penal por los delitos que son competencia del Tribunal o si la causa no fue tramitada con la diligencia necesaria. | UN | 2 - يجوز للمحكمة الخاصة أن تحاكم شخصا سبقت محاكمته أمام محكمة وطنية إذا كانت إجراءات المحكمة الوطنية تفتقر إلى الحياد أو الاستقلال، أو إذا كانت موجهة نحو حماية المتهم من المسؤولية الجنائية عن جرائم داخلة في اختصاص المحكمة، أو لم يكن الادعاء قد أدى دوره بالعناية الواجبة. |
Como se aclara en el comentario, la Comisión no considera que esa sea una obligación de resultado sino de observar la diligencia debida. | UN | وكما يتضح من التعليق، فإن اللجنة تعتبر ذلك التزاما بالعناية الواجبة وليس التزاما بالنتيجة. |
La obligación fundamental de emplear la diligencia debida es apropiada, y es plausible que se ponga de relieve la cooperación y la buena fe. | UN | وإن الالتزام اﻷساسي بالعناية الواجبة مناسب أيضا، وإن تأكيد حُسن النية والتعاون جدير بالثناء. |
Pero el proyecto de artículo 3 codifica la norma consuetudinaria de no provocar daño como una obligación de debida diligencia. | UN | على أنه ذكر أن مشروع المادة 3 يدون قاعدة اللاضرر العرفية باعتبارها التزاما بالعناية الواجبة. |
El Comité opinó que no se había dado peso suficiente a las alegaciones del autor ni al riesgo real al que se enfrentaría en el Afganistán, por causa de su orientación sexual. | UN | ورأت اللجنة أن ادعاءات صاحب البلاغ بشأن الخطر الحقيقي الذي قد يواجهه في أفغانستان في ضوء ميله الجنسي لم تحظ بالعناية الواجبة. |
El Gobierno de Bosnia y Herzegovina ha estudiado el informe realizado por el Presidente del Tribunal con la debida atención. | UN | وقد درست حكومة البوسنة والهرسك التقرير المقدم من رئيس المحكمة بالعناية الواجبة. |
5. Pide además a la Alta Comisionada para los Refugiados que examine con la debida prontitud el contenido de los informes de comprobación de cuentas que se le presentan antes de su publicación, para garantizar la calidad de la información publicada para el uso de los Estados Miembros; | UN | ٥ - تطلب إلى مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين أن تستعرض بالعناية الواجبة مضمون تقرير مراجعة الحسابات، المقدم إليها قبل إصداره، بغية التأكد من نوعية المعلومات الصادرة لتستخدمها الدول اﻷعضاء؛ |
Sin embargo, si no se realiza con el debido cuidado, la propia investigación científica podría tener repercusiones negativas sobre la biodiversidad y los ecosistemas marinos. | UN | لكنه قد يؤثر تأثيرا سلبيا على التنوع البيولوجي البحري والنظم الإيكولوجية البحرية إن لم يجر بالعناية الواجبة. |