"بالعودة الى" - Translation from Arabic to Spanish

    • regresar a
        
    • volver a
        
    • regresaran a
        
    • que volvieran al
        
    • vuelta en
        
    • volver al
        
    • para regresar
        
    Nueva Zelandia espera que las condiciones permitan que dentro de poco puedan regresar a su país los cuatro millones de afganos refugiados en el Pakistán. UN إن نيوزيلندا تأمل في أن تسمح الظروف سريعا ﻷربعة ملايين أفغاني لاجئين في باكستان بالعودة الى بلدهم.
    Desde la invasión, ningún refugiado chipriota ha recibido autorización para regresar a su hogar. UN ومنذ الغزو، لم يسمح للاجئ قبرصي واحد بالعودة الى منزله.
    Este vergonzoso episodio de la ocupación israelí del sur del Líbano debe concluir y debe autorizarse a los detenidos a regresar a sus hogares y sus seres queridos. UN وإنهاء هذه الحلقة المخزية من مسلسل الاحتلال الاسرائيلي لجنوب لبنان وأن يسمح للمحتجزين بالعودة الى ديارهم وذويهم.
    Cuando los instructores y alumnos se les permitía volver a los centros, se aplicaban planes correctivos con el fin de compensar la pérdida de tiempo de aprendizaje. UN ويفترض تنفيذ خطط علاجية للمساعدة في تعويض الوقت التدريبي الضائع حالما يسمح للمدربين والمتدربين بالعودة الى المراكز.
    Los soldados de las FDI, que llegaron al lugar unos minutos más tarde, ordenaron a los colonos que regresaran a sus hogares y obligaron a los árabes a dispersarse. UN وأمر جنود جيش الدفاع الاسرائيلي، الذين وصلوا الى المكان بعد بضع دقائق، المستوطنين بالعودة الى بيوتهم، وفرقوا العرب بالقوة.
    Él ya no pudo regresar a Cambridge. Open Subtitles حتى انه لم يفكر أبداً بالعودة الى كمبردج
    De hecho, Miles fue quien me convenció de regresar a casa. Open Subtitles في الحقيقة مايلز هو من اقنعني بالعودة الى هنا
    No disfrutaban de privilegios de residencia reconocidos por Israel, que les permitieran regresar a Gaza; tampoco el Gobierno de Egipto parecía muy dispuesto a permitirles quedarse en su territorio y eran muy pocos los países dispuestos a aceptarlos. UN وليس لدى هؤلاء امتيازات إقامة معترف بها من السلطات الاسرائيلية، تسمح لهم بالعودة الى قطاع غزة. ولا يبدو أن الحكومة المصرية راغبة في السماح لهم بالاقامة في مصر. والبلدان الراغبة في قبولهم قليلة جداً.
    No disfrutaban de privilegios de residencia reconocidos por Israel, que les permitieran regresar a Gaza; tampoco el Gobierno de Egipto parecía muy dispuesto a permitirles quedarse en su territorio y eran muy pocos los países dispuestos a aceptarlos. UN وليس لدى هؤلاء امتيازات إقامة معترف بها من السلطات الاسرائيلية، تسمح لهم بالعودة الى قطاع غزة. ولا يبدو أن الحكومة المصرية راغبة في السماح لهم بالاقامة في مصر. والبلدان الراغبة في قبولهم قليلة جدا.
    - El derecho de todos los refugiados a regresar a sus hogares ancestrales; UN - حق جميع اللاجئين بالعودة الى ديار آبائهم وأجدادهم؛
    Sin embargo, ha amenazado que si lo hacen, es posible que no se les permita regresar a Puerto Rico y pueden ser tratados como inmigrantes ilegales en su propio país. UN ومع ذلك، تهدد إنهم إذا فعلوا ذلك، فقد لا يسمح لهم بالعودة الى بورتوريكو وقد يعاملون كمهاجرين غير قانونيين في بلدهم بالذات.
    Es evidente que no estaban satisfechos con su situación y siguieron participando en diálogos con el Gobierno de Rwanda con la asistencia de dirigentes regionales, incluido el Presidente Museveni. A pesar de ello, no recibieron del Gobierno rwandés promesas ni esperanzas de que un día se les permitiera regresar a Rwanda. UN ومن الواضح أنهم ما كانوا راضين عن وضعهم، وواصلوا الدخول في حوار مع حكومة رواندا بمساعدة من زعماء المنطقة، ومن بينهم الرئيس موسيفيني؛ غير أنهم لم يتلقوا من حكومة رواندا ما يعدهم أو يمنيهم بأنه سيسمح لهم بالعودة الى رواندا في يوم من اﻷيام.
    En el Puente, el Comité también tuvo la oportunidad de observar a peregrinos que tuvieron que esperar largos períodos antes de que se les permitiera regresar a la Ribera Occidental. UN وعلى الجسر، تمكنت اللجنة من مشاهدة حجاج عديدين أجبروا على الانتظار فترات طويلة قبل أن يسمح لهم بالعودة الى الضفة الغربية.
    Para comenzar el proceso de retorno recíproco, se permitirá a un número considerable de personas desplazadas regresar a sus casas en Mostar, independientemente de cuál sea la solución global en la Federación. UN وبغية البدء في عملية العودة المتبادلة، يُسمح فورا لعدد كبير من المشردين بالعودة الى المنازل التي يملكونها في موستار، وذلك بصورة مستقلة عن أي حل شامل في إطار الاتحاد.
    A los cinco se los ordenó presuntamente que se presentaran a primera hora de cada mañana en la jefatura de seguridad de Jartúm, donde habrían de permanecer hasta última hora de la noche, cuando se les permitiría regresar a casa. UN وأفيد إن الخمسة أُمروا بالحضور في وقت مبكر من صباح كل يوم الى مقر اﻷمن في الخرطوم وأخبروا أنهم سيحتجزون فيه حتى وقت متأخر من الليل ثم يُسمح لهم بالعودة الى بيوتهم.
    Cuando los instructores y alumnos se les permitía volver a los centros, se aplicaban planes correctivos con el fin de compensar la pérdida de tiempo de aprendizaje. UN ويفترض تنفيذ خطط علاجية للمساعدة في تعويض الوقت التدريبي الضائع حالما يسمح للمدربين والمتدربين بالعودة الى المراكز.
    Supuse que no me dejarían volver a Velona por su Stargate. Open Subtitles لم أكن أعتقد انهم سيسمحون لي بالعودة الى فيلونا من خلال بوابة النجم
    Estaré bien. Tal vez la dejen volver a casa. Open Subtitles سأكون على مايرام ربما سيسمحوا لها بالعودة الى المنزل
    Un acuerdo entre los Gobiernos de Egipto e Israel, logrado dentro del contexto de los Acuerdos de Camp David, permitió que dichas familias regresaran a la Faja de Gaza, encargándose el Gobierno Egipcio de indemnizarles por las viviendas que habrían de abandonar. UN وبموجب اتفاق بين الحكومتين المصرية والاسرائيلية، جرى التوصل إليه ضمن اتفاقات كامب ديفيد، فقد سمح لهذه العائلات بالعودة الى قطاع غزة، مع قيام الحكومة المصرية بدفع تعويضات لها عن المساكن التي تتركها وراءها.
    Un acuerdo entre los Gobiernos de Egipto e Israel, logrado dentro del contexto de los Acuerdos de Camp David, permitió que dichas familias regresaran a la Faja de Gaza, encargándose el Gobierno Egipcio de indemnizarles por las viviendas que habrían de abandonar. UN وبموجب اتفاق بين الحكومتين المصرية والاسرائيلية، جرى التوصل إليه ضمن اتفاقات كامب ديفيد، فقد سمح لهذه العائلات بالعودة الى قطاع غزة، مع قيام الحكومة المصرية بدفع تعويضات لها عن المساكن التـي تتركها وراءها.
    Una patrulla fronteriza yugoslava les ordenó que volvieran al lado albanés. UN وامرتهم إحدى دوريات الحدود اليوغوسلافية بالعودة الى الجانب اﻷلباني.
    Así que de vuelta en mi tierra, luchamos con un villano que utiliza ondas sonoras se hacía llamar a sí mismo el flautista de Hamelín. Open Subtitles بالعودة الى أرضي قاتلنا الشرير الذي يستخدم الموجات الصوتية كسلاح. ودعا نفسه المتزعم
    Un conflicto que deberá resolverse antes de que le permita volver al servicio. Open Subtitles انه تناقض يحتاج الى حل قبل أن اصرح لك بالعودة الى عملك ايها العقيد

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more