"بالغة التعقيد" - Translation from Arabic to Spanish

    • muy compleja
        
    • muy complejo
        
    • sumamente compleja
        
    • sumamente complejo
        
    • sumamente complejas
        
    • muy complejas
        
    • muy complejos
        
    • gran complejidad
        
    • muy complicada
        
    • extremadamente compleja
        
    • extremadamente complejo
        
    • extremadamente complejas
        
    • alta complejidad
        
    • enorme complejidad
        
    • altamente complejas
        
    De hecho, esa tarea es muy compleja. UN وهي، في الواقع، مهمة بالغة التعقيد.
    Cómo lograr un aprendizaje eficaz es, naturalmente, un problema muy complejo. UN وبطبيعة الحال، فإن مسألة كيفية ضمان التعليم الفعال هي مسألة بالغة التعقيد.
    421. El Salvador es otro Estado Miembro en el que las Naciones Unidas han emprendido una operación sumamente compleja. UN ٤٢١ - السلفادور دولة أخرى من الدول اﻷعضاء التي تقوم فيها اﻷمم المتحدة بعملية بالغة التعقيد.
    Ese proceso es sumamente complejo y exige estar cuidadosamente preparado en materia de organización. UN وهذه العملية بالغة التعقيد وتستلزم تحضيرات دقيقة على الصعيد التنظيمي.
    Al abordar esos problemas las Naciones Unidas enfrentan nuevas tareas, que son a veces sumamente complejas. UN والتعامل معها يجعل اﻷمم المتحدة تواجه أحيانا مهام بالغة التعقيد.
    De ahí que las negociaciones sean normalmente muy complejas y de que no se alcance con facilidad un consenso. UN لهذا السبب تكون المفاوضات عادة بالغة التعقيد ولا يسهل دائما الحصول على توافق في الرأي بشأنها.
    Sin embargo, aparte de las claras diferencias existentes entre la revolución de 1989 y la revolución verde por venir, hay similitudes llamativas. En primer lugar, será necesaria una modificación completa de sistemas muy complejos para preservar el clima del mundo, exactamente como los cambios de raíz que fueron necesarios hace veinte años en los países poscomunistas. News-Commentary رغم ذلك، وبعيداً عن الاختلافات الواضحة بين ثورة 1989 والثورة الخضراء التي ننتظر قدومها، فهناك أوجه تشابه مذهلة. أولاً، سوف يكون التغيير الجذري لأنظمة بالغة التعقيد مطلوباً للحفاظ على مناخ العالم، تماماً كما تطلب الأمر مثل هذا التغيير الشامل منذ عشرين عاماً في بلدان ما بعد الشيوعية.
    Se ha iniciado la integración de los sistemas administrativos de la región, pero ello entraña problemas técnicos y jurídicos de gran complejidad. UN ٢١ - وقد بدأ دمج النظم اﻹدارية للمنطقة. بيد أن ذلك ينطوي على مسائل فنية وقانونية بالغة التعقيد.
    Además, se trata de una cuestión muy compleja. UN وعلاوة على ذلك، فهذه مسألة بالغة التعقيد.
    Es una cuestión muy compleja que merece un estudio detallado y analítico. UN وهذه قضية بالغة التعقيد وتستحق دراسة دقيقة ومتأنية.
    No obstante, el desarrollo en sí es un proceso muy complejo y amplio, claramente diferente de la paz y la seguridad. UN ومع ذلك، فإن التنمية ذاتها هي عملية بالغة التعقيد والشمولية، وهي تتميز تميزا واضحا عن السلام واﻷمن.
    El proyecto de Sistema Sudamericano de Referencia Geocéntrica era un excelente ejemplo de colaboración regional e internacional para dar solución a un problema muy complejo de datos espaciales. UN وقد كان مشروع سيرغاس مثالا رائعا للتعاون الإقليمي والدولي لإيجاد حل لمشكلة بالغة التعقيد تتعلق بالبيانات المكانية.
    La cuestión de los territorios sometidos a la administración de las Naciones Unidas es sumamente compleja y ha de ser objeto de un profundo examen. UN فمسألة إدارة اﻷقاليم التي تخضع لرقابة اﻷمم المتحدة هي مسألة بالغة التعقيد وتتطلب دراسة شاملة.
    A ese respecto, los jefes tradicionales tienen ante sí una tarea sumamente compleja. UN وبالنسبة للزعماء التقليديين، فإن المهمة التي أمامهم بالغة التعقيد.
    El entorno civil-militar del Afganistán es sumamente complejo. UN وتشكل أفغانستان بيئة عسكرية مدنية بالغة التعقيد.
    Para nuestro país es un dilema sumamente complejo continuar pagando esa deuda heredada y socavar los cimientos de la reconstrucción económica y social de nuestra Nicaragua. UN إن بلدي يواجه مشكلة بالغة التعقيد في مواصلة دفع هذا الدين الذي ورثناه مما يؤدي إلى تقويض أسس إعـــادة البناء الاقتصــادي والاجتماعي في البلاد.
    Es una cuestión que a veces da lugar a controversias sumamente complejas entre Estados. UN فهي مسألة تتسبب أحيانا في منازعات بالغة التعقيد بين الدول.
    Ello requiere estudiar la legislación aplicable en diversas situaciones, a fin de determinar los principios comunes a todas esas situaciones, que son muy complejas y diferentes. UN ويقتضي ذلك دراسة القانون المعمول به في شتى الحالات بغية ايجاد المبادئ المشتركة بين جميع هذه الحالات، وهي مبادئ بالغة التعقيد والاختلاف.
    22. Los prestamistas pueden elegir entre distintas técnicas y la financiación resultante varía desde una relativamente sencilla hasta la que comporta sistemas integrados de financiación de la agricultura muy complejos. UN 22- وبوسع المقرضين الاختيار بين تقنيات مختلفة، ويتراوح التمويل الناجم عن ذلك بين نظم بسيطة إلى حد كبير وأنظمة تمويل زراعي متكاملة بالغة التعقيد.
    La decisión que posibilitó el establecimiento del Grupo de Trabajo representó un ejercicio de negociación de gran complejidad, en el cual se pusieron de relieve el compromiso y la flexibilidad de los Miembros de la Organización en favor de la adopción de medidas que tiendan a darle una mayor legitimidad al Consejo de Seguridad. UN والقرار الذي مكن من إنشاء الفريق العامل انطوى على ممارسة بالغة التعقيد في التفاوض، مبرزا التزام ومرونة أعضاء المنظمة من أجل اتخاذ تدابير تضفي المزيد من المشروعية على مجلس اﻷمن.
    Al comenzar el decenio de 1970, la situación interna y externa en torno a la cuestión de la reunificación de nuestro país se volvió muy complicada. UN مع دخول السبعينات، أصبحت الحالة الداخلية والخارجية المحيطة بمسألة إعادة توحيد بلدنا بالغة التعقيد.
    Desarrollar una capacidad bélica que funcione en, o dirigida contra, el espacio ultraterrestre es una empresa extremadamente compleja y cara, pero las contramedidas potenciales podrían ser mucho menos high-tech. UN وإن تطوير قدرة سلاحية عاملة في الفضاء الخارجي أو موجهة ضده هو عملية بالغة التعقيد وباهظة التكلفة، لكن إمكانية اتخاذ تدابير مضادة تصدياً لذلك قد لا تستدعي الدرجة ذاتها من التقنية الرفيعة.
    El caso de la detención preventiva que duró cuatro años y tres días estaba relacionado con un delito económico extremadamente complejo. UN وبيﱠن إن القضية التي دامت فيها فترة الحبس الاحتياطي أربع سنوات وثلاثة أيام كانت تتعلق بجريمة اقتصادية بالغة التعقيد.
    En los próximos dos años las negociaciones serán extremadamente complejas y difíciles. UN ستكون المفاوضات خلال العامين القادمين بالغة التعقيد والصعوبة.
    343. Este proyecto fue implementado específicamente en ciudades y municipios pequeños que no contaban con infraestructura sanitaria de alta complejidad. UN 338- ولقد نُفذ هذا المشروع بالخصوص في مدن وبلديات صغيرة لم تكن بنيتها الأساسية الصحية بالغة التعقيد.
    El sexagésimo cuarto período de sesiones de la Asamblea se lleva a cabo en un contexto político, social y económico de enorme complejidad. UN تنعقد الدورة الرابعة والستون للجمعية في ظل ظروف سياسية واجتماعية واقتصادية بالغة التعقيد.
    Sería injusto e inapropiado imponer al reclamante la pesada carga de probar la falta o negligencia con respecto a actividades tecnológicas altamente complejas, cuyos riesgos y procedimientos la industria interesada guarda estrictamente secretos. UN ومن غير المنصف ولا الملائم تحميل المدعي عبئا ثقيلا يتمثل في إثبات الخطأ أو التقصير في أنشطة تكنولوجية بالغة التعقيد تحيط الصناعة المعنية مخاطرها وطريقة تشغيلها بكتمان شديد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more