Las estadísticas relativas a la alimentación son alarmantes: cerca del 80% de la población depende de la ayuda alimentaria. | UN | وإن الإحصاءات المتعلقة بالغذاء تثير الذعر، فحوالي 80 في المائة من السكان يعتمدون على المعونة الغذائية. |
También está haciendo gestiones para lograr que todos los ciudadanos tengan el mismo acceso a la alimentación, la vivienda, el transporte, el empleo, la educación y los servicios de salud. | UN | وتبذل الجهود أيضا لضمان تكافؤ فرص جميع المواطنين في الانتفاع بالغذاء والمسكن والنقل والعمل والتعليم والخدمات الصحية. |
Asimismo, establece las relaciones entre padres e hijos, en cuanto a alimentación, educación, cuidados y respeto se refiere. | UN | كما أنها تصف العلاقة بين الوالدين واﻷطفال فيما يتصل بالغذاء والتعليم والرعاية والاحترام. |
Además, actuábamos en un escenario mundial diferente, con múltiples crisis relativas a los alimentos, el combustible y la economía. | UN | وعلاوة على ذلك، كنا نعمل في سيناريو عالمي مختلف، مع أزمات متعددة تتعلق بالغذاء والوقود والمال. |
Las mujeres invierten más del 60% de sus ingresos en alimentos, educación y atención de salud para sus familias. | UN | فالنساء ينفقن أكثر من 60 في المائة من دخلهن على تزويد أسرهن بالغذاء والتعليم والرعاية الصحية. |
De la semilla al supermercado, están ganando el control de los alimentos. | Open Subtitles | من البذره الي اكبر سوبر ماركت لقد اكتسبوا التحكم بالغذاء |
Las mujeres cargan con un gran peso, ya sea en términos de comida y alimentación, mortalidad infantil, educación o responsabilidades en la crianza de los niños. | UN | وتتحمل المرأة أعباء ثقيلة فيما يتعلق بالمسؤوليات المتصلة بالغذاء والتغذية أو وفيات الرضع أو التعليم أو تربية اﻷطفال. |
Asimismo, se dan dos ejemplos de países que han comenzado a trabajar en la elaboración de una estrategia basada en los derechos humanos en relación con la alimentación. | UN | ويقدم أيضاً مثالين لحالتين قطريتين بدأت فيهما محاولات وضع استراتيجية تتعلق بالغذاء بوصفه حقاً من حقوق الإنسان. |
178. Acciones en alimentación y nutrición. | UN | 178- التدابير المتعلقة بالغذاء والتغذية. |
Esta iniciativa ayudará a aclarar el contenido y los medios de realización de los derechos que guardan relación con la alimentación y la nutrición. | UN | فهذه المبادرة ستساعد في توضيح مضمون ووسائل تنفيذ الحقوق ذات الصلة بالغذاء والتغذية. |
Programa Mundial de alimentos (PMA): No pudieron obtenerse datos de los gastos relativos a los programas de alimentación escolar. | UN | برنامج الأغذية العالمي: لا تتوفر أية أرقام عن الإنفاق على تزويد المدارس بالغذاء. |
Las mujeres y las niñas invierten el 70% de su tiempo en tareas agrícolas y relacionadas con la alimentación. | UN | وتمضي النساء والفتيات 70 في المائة من وقتهن في أداء أعمال زراعية وأعمال متعلقة بالغذاء. |
Se pueden suministrar alimentos y medicamentos a las fuerzas militares, con sujeción a la verificación y la supervisión de las Naciones Unidas. | UN | ويمكن تزويد القوات العسكرية بالغذاء والدواء في اطار تحقق اﻷمم المتحدة ورقابتها. |
Dado que los primeros no disponían de dinero para alimentos y alojamiento, se les proporcionó comida y bebida y un autobús para llevarlos de vuelta a Java oriental donde residen. | UN | وبما أنه لم يكن مع الشبان اﻟ٦٣ أي مال لﻷكل والسكن، فقد تم فيما بعد إمدادهم بالغذاء والشراب وحافلة تنقلهم إلى جافا الشرقية حيث يقطنون. |
No se proporcionan alimentos a los trabajadores: los deben llevar ellos mismos o pagar 2 kyats por comida. | UN | ولا يُزوﱠد العمال بالغذاء بل عليهم أن يحضروا وجبتهم الغذائية أو أن يدفعوا مبلغ كياتين للوجبة الواحدة. |
Según los informes, las familias y los abogados de los representantes no han sido autorizados a visitarlos y ha sido difícil para las familias hacerles llegar alimentos. | UN | وحسب التقارير لم يسمح ﻷسر هؤلاء النواب ومحاميهم بزيارتهم وتواجه اﻷسر صعوبات في تزويدهم بالغذاء. |
Technocon no ha proporcionado información ni pruebas justificativas de su reclamación por alimentos y medicamentos de urgencia. | UN | ولم توفر الشركة أي معلومات أو أدلة داعمة بشأن مطالبتها الخاصة بالغذاء وأدوية الطوارئ. |
24. Deben diseñarse mecanismos institucionales adecuados para establecer un proceso representativo que permita formular una estrategia, aprovechando para ello todos los conocimientos internos disponibles relativos a los alimentos y la nutrición. | UN | وينبغي تصميم آليات مؤسسية مناسبة لضمان عملية ذات صبغة تمثيلية تتبع في صياغة استراتيجية ما، بالاعتماد على كل ما يتاح من خبرة وطنية متصلة بالغذاء والتغذية. |
Somos plenamente conscientes de que seguimos siendo vulnerables a las crisis financiera, alimentaria y energética internacionales, así como a los desastres naturales. | UN | ونحن ندرك تماما أننا ما زلنا معرضين للأزمات العالمية، المالية والمتعلقة بالغذاء والطاقة، بالإضافة إلى الكوارث الطبيعية. |
Los guardas nos echaban la comida desde fuera porque no se atrevían a entrar a causa de la pestilencia. | UN | وكان الحراس يلقون لنا بالغذاء في الغرفة، ذلك أنهم لم يكونوا يطيقون الدخول بسبب الروائح النتنة. |
Se han producido crisis económicas, alimentarias y energéticas y conmociones sociales que han dado forma a la agenda internacional y provocado preocupación entre los encargados de formular políticas. | UN | فقد وقعت أزمات متعلقة بالغذاء والوقود والاقتصاد واضطرابات اجتماعية حددت جدول الأعمال الدولي وشغلت بال صانعي السياسات. |
Al parecer, muchos se sintieron motivados por las promesas de alimento y sueldo, y algunos desertaron tan pronto regresaron. | UN | ويبدو أن كثيرين منهم حُفِّزوا بالوعد بالغذاء والأجر، وفرَّ بعضهم من الخدمة بمجرد عودته مباشرة. |
Formuló recomendaciones en relación con prácticas tradicionales dañinas, tales como la mutilación genital femenina y algunos tabúes alimentarios y de otro tipo que afectan en especial a la mujer y a la niña. | UN | ولقد وضعت توصيات بشأن الممارسات التقليدية المؤذية، ومنها تشويه الأعضاء التناسلية للأنثى وفي بعض الأحيان أيضاً المحرمات الخاصة بالغذاء وغير ذلك من المحرمات التي تضر تحديدا بالنساء والفتيات. |
- Quería avisarte que los padres de Reza vienen temprano. Llamé a "Brent's" y pedí el almuerzo. | Open Subtitles | سيأتي اصدقاء ريز مبكرا وقد اتصلت ببيريت وامرت بالغذاء |