Según lo dispuesto en los párrafos 1 y 2 del artículo VIII es muy difícil lograr cualquier enmienda del Tratado. | UN | كما أن أحكام الفقرتين ١ و ٢ من المادة الثامنة تجعل أي تعديل للمعاهدة أمرا بالغ الصعوبة. |
No obstante, la distinción entre declaraciones interpretativas y reservas solía ser muy difícil. | UN | غير أن التمييز بين اﻹعلانات التفسيرية والتحفظات يظل بالغ الصعوبة أحيانا. |
Rwanda trata así de administrar sus magros recursos en un contexto sumamente difícil. | UN | وتحاول رواندا إدارة مواردها الضئيلة في سياق بالغ الصعوبة. |
El reducido número de casos que se denuncian, el hecho de que no se investigan las denuncias y la continuación de los abusos por parte de la policía hacen sumamente difícil obtener información exacta sobre la violencia. | UN | ويؤدي اﻹفراط الشديد في عدم اﻹبلاغ عن الحالات، وعدم التحقيق في الحالات المبلغ عنها، واستمرار إساءة المعاملة من جانب الشرطة، الى جعل الحصول على معلومات دقيقة عن العنف أمرا بالغ الصعوبة. |
Varios representantes mencionaron que la estructura de la organización era muy burocrática y que era extremadamente difícil presentar casos ante la Comisión de Normas. | UN | وذكر عدة ممثلين أن هيكل المنظمة بيروقراطي للغاية، وأن عرض القضايا على لجنة المعايير أصبح أمرا بالغ الصعوبة. |
Para concluir, Australia -- como todos nosotros -- reconoce que el sendero hacia la paz será indudablemente muy difícil. | UN | في الختام، فإن أستراليا، شأنها شأن كل منا، تقر بأن طريق السلام سيكون حتما بالغ الصعوبة. |
Asimismo, la falta de acceso a financiación adicional hace muy difícil la participación en las reuniones internacionales organizadas por las Naciones Unidas. | UN | وأيضا، عدم القدرة على الحصول على تمويل إضافي يجعل حضور الاجتماعات الدولية التي تنظمها الأمم المتحدة أمراً بالغ الصعوبة. |
El hacer caso omiso de este principio haría muy difícil el logro de un consenso. | UN | فإذا تجوهل هذا المبدأ أصبح تحقيق توافق مقبول لدى الجميع بالغ الصعوبة. |
Recalcó que debido a la incertidumbre financiera resultaba muy difícil garantizar una utilización constante de los recursos a lo largo de todo el año. | UN | وشددت على أن عدم التيقن من التمويل يجعل ضمان ثبات الاستفادة من الموارد طوال السنة أمرا بالغ الصعوبة. |
Recalcó que debido a la incertidumbre financiera resultaba muy difícil garantizar una utilización constante de los recursos a lo largo de todo el año. | UN | وشددت على أن عدم التيقن من التمويل يجعل ضمان ثبات الاستفادة من الموارد طوال السنة أمرا بالغ الصعوبة. |
Debido a todos esos factores, resulta sumamente difícil para los comisionados de la policía civil de las misiones transformar a un grupo desigual de oficiales en una fuerza coherente y eficaz. | UN | وكل هذه العوامل تجعل المهمة المنوطة بقادة الشرطة المدنية في البعثات والمتمثلة في تحويل هذه المجموعة المتنافرة من الضباط إلى قوة متماسكة وفعالة أمرا بالغ الصعوبة. |
Para las mujeres empleadas en la agricultura y para las que carecen de empleo, ese acceso es casi imposible o sumamente difícil. | UN | وهذا الأمر مستحيل عمليا أو بالغ الصعوبة للمرأة التي تعمل بالزراعة وللمرأة التي ليس لديها عمل. |
La trata de niños es una realidad compleja y las redes de traficantes son generalmente no estructuradas y clandestinas, por lo que resulta sumamente difícil obtener información para detectar las redes e identificar a los traficantes. | UN | والاتجار بالأطفال ظاهرة حقيقية معقدة، وشبكات الاتجار بالأطفال هي بوجه عام كيانات غير رسمية ذات طبيعة سرية، مما يجعل جمع المعلومات عنها والتعرف عليها وتحديد هوية المتجرين بالأطفال أمراً بالغ الصعوبة. |
Hemos vivido una historia extremadamente difícil, al haber tomado parte en todos y cada uno de los grandes enfrentamientos en Europa. | UN | وقد عشنا تاريخاً بالغ الصعوبة إذ إننا كنا طرفا في كل مواجهة رئيسية جرت في أوروبا. |
Como se ponía de manifiesto en el informe de la secretaría, era de lamentar que las circunstancias hicieran extremadamente difícil conseguir un desarrollo sostenible. | UN | وأعرب عن أسفه لما يرد في تقرير الأمانة من أن الظروف الراهنة تجعل إيجاد تنمية مستدامة أمراً بالغ الصعوبة. |
Como se ponía de manifiesto en el informe de la secretaría, era de lamentar que las circunstancias hicieran extremadamente difícil conseguir un desarrollo sostenible. | UN | وأعرب عن أسفه لما يرد في تقرير الأمانة من أن الظروف الراهنة تجعل إيجاد تنمية مستدامة أمراً بالغ الصعوبة. |
Esa negación hace particularmente difícil reconocer e identificar el racismo así como luchar eficazmente contra éste. | UN | وظاهرة الإنكار هذه تجعل الاعتراف بالعنصرية وتعيينها والتصدي لها على نحو فعال أمراً بالغ الصعوبة. |
Los medios de información independientes se encuentran en una situación especialmente difícil, lo que pone en peligro la ulterior consolidación de la democracia en Bosnia y Herzegovina. | UN | كما أن وسائل اﻹعلام المحايدة تجد نفسها في موقف بالغ الصعوبة فهي في ظروف تحول دون اتجاه البوسنة والهرسك نحو مزيد من الديمقراطية. |
No obstante, trataré de señalar una o dos razones por las cuales resulta tan difícil para los Estados minúsculos desempeñar la clase de papel al que aspiramos. | UN | ومع ذلك، سأحاول أن أحدد سببا أو سببين لكون قيام دول متناهية الصغر بالدور الذي تتطلع إليه أمرا بالغ الصعوبة. |
13. Algunas de las sustancias necesarias para la fabricación ilícita de drogas que se enumeran en los Cuadros I y II de la Convención de 1988 son ahora particularmente difíciles de obtener gracias a la aplicación de las disposiciones de la Convención. | UN | ٣١ - أصبح الحصول على بعض المواد اللازمة للصنع غير المشروع للمخدرات، التي أدرجت في الجدولين اﻷول والثاني من اتفاقية سنة ٨٨٩١، أمرا بالغ الصعوبة نتيجة لتنفيذ أحكام تلك الاتفاقية. |
Se continuará trabajando en la esfera de los acuerdos de prestación de servicios, cuya firma y negociación retroactivas han resultado muy difíciles. | UN | سيتواصل بذل الجهود في مجال اتفاقات مستوى الخدمات، التي ثبت أن توقيعها والتفاوض عليها بأثر رجعي كان بالغ الصعوبة. |
A medida que aumenta la acidez del océano y disminuye la concentración de iones carbonato, estas especies primero encuentran más difícil hacer sus conchas. | TED | بسبب ازدياد حمضية المحيط وانخفاض تركيز ايونات الكربونات ، تجد هذه الانواع لأول مره ان بناء قشرتها امر بالغ الصعوبة. |
A falta de una evaluación fiable y exhaustiva de la información obtenida, pueden surgir ideas falsas y se pueden asignar indebidamente los recursos. Además, la detección temprana y la adopción de medidas posteriores encaminadas a controlar problemas incipientes pueden resultar sumamente difíciles. | UN | ففي غياب تقييم استخباري موثوق وشامل، قد تنشأ تصورات خاطئة جوهريا ويساء معها تخصيص الموارد، وعلاوة على ذلك، قد يصبح الكشف المبكر عن المشاكل الناشئة، وما يتبعه من اتخاذ اجراءات للسيطرة عليها، أمرا بالغ الصعوبة. |
Todos sabemos que no fue fácil, y de hecho en algunos momentos fue extraordinariamente difícil. | UN | وكلنا نعلم أن ذلك لم يكن سهلا، بل أنه كان في واقع الحال بالغ الصعوبة في بعض الأحيان. |
Sin embargo, hoy día todavía es difícil traducir las libertades democráticas en realidades sociales, económicas y de desarrollo. | UN | إلا أن ترجمـة الحريات الديمقراطية الى حقائق اجتماعية واقتصاديــة وانمائية مـا زالت أمرا بالغ الصعوبة اليوم. |
Hay que recordar también, que por motivos de seguridad, las autoridades israelíes no permiten que las ambulancias palestinas dispongan de equipo de radio, lo que dificulta sobremanera la comunicación entre ambulancias y hospitales y dificulta el tratamiento de urgencia de los heridos. | UN | وينبغي اﻹشارة أيضا الى أن السلطات الاسرائيلية لا تسمح بالاتصالات اللاسلكية في سيارات اﻹسعاف الفلسطينية ﻷسباب أمنية، مما يجعل الاتصال بين سيارات اﻹسعاف والمستشفيات بالغ الصعوبة ويؤثر بصورة معاكسة على معالجة المصابين في حالات الطوارئ. |
El resultado ha sido el genocidio del pueblo musulmán de Bosnia y Herzegovina. Se trata de una situación en la que será dificilísimo alcanzar una paz real. | UN | وأدت الى عمليات إبادة جماعية لمسلمي البوسنة والهرسك، وهي حالة سيكون من بالغ الصعوبة إرساء السلام الحقيقي لها. |
Para muchos jóvenes es un choque descubrir que el desarrollo les ha pasado por alto, dejando tras de sí una generación desilusionada y alienada, a la que le resulta demasiado difícil imaginar que representa al futuro. | UN | فبالنسبة لكثير من الشباب، إنها صدمة عنيفة أن يكتشفوا أن التنمية، في الواقع، قد تتجاوزهم، تاركة وراءها جيلا خاب أمله ومستبعدا، ومن بالغ الصعوبة عليه أن يتخيل أنه يمثل المستقبل حقا. |