Además, en diferentes países no existe una tendencia constante en relación con los beneficios y deficiencias de la liberalización del sector de la energía. | UN | وعلاوة على ذلك، ليس هناك اتجاه ثابت فيما يتعلق بالفوائد والعيوب التي ينطوي عليها تحرير قطاع الطاقة في بلدان مختلفة. |
Reconociendo los beneficios económicos que obtienen los países de origen y de acogida del empleo de las trabajadoras migratorias, | UN | وإذ تسلم بالفوائد الاقتصادية التي يجنيها البلد الأصلي وبلد المقصد على السواء من تشغيل العاملات المهاجرات، |
Han probado eso en animales, y los ratones comían desaforadamente y se mantuvieron delgados y tuvieron los beneficios de salud de ser delgados. | TED | لقد جربوا ذلك على الحيوانات ، و هذه الفئران أكلت بشره و حافظت على رشاقتها و استمتعت بالفوائد الصحية للرشاقة. |
Además, permanentemente se despliegan esfuerzos por convencer a las empresas de las ventajas que representa dar empleo a mujeres. | UN | وفضلا عن ذلك، تبذل جهود بانتظام من أجل محاولة توعية المؤسسات بالفوائد التي يمثلها استخدام المرأة. |
Con arreglo al artículo 78 de la CIM, el árbitro único ordenó además el pago de intereses sobre esta suma. | UN | وحكم المحكَّم الوحيد للمشتري بالفوائد المستحقّة على هذا المبلغ، مطبّقا في ذلك المادة 78 من اتفاقية البيع. |
Los líderes mundiales deben ser conscientes de los beneficios actuales y del potencial futuro de este enorme recurso y, de este modo, de su promesa continua para la humanidad. | UN | ويجب توعية قادة العالم بالفوائد الحالية واﻹمكانية في المستقبل لهذا المورد الهائل، ومن ثم بما يبشر به من خير لﻹنسانية. |
12. El tercer nivel de coordinación se basa en el reconocimiento de los beneficios mutuos. | UN | ١٢ - قام المستوى الثالث للتنسيق إلى حد كبير، على التسليم بالفوائد المتبادلة. |
157. Se deben hacer esfuerzos para que no se porporcione a quienes van a ser reasentados información equivocada sobre los beneficios que pueden esperar del reasentamiento. | UN | ٧٥١ ـ ينبغي بذل جهود لتلافي اعطاء من سيعاد توطينهم معلومات مضللة فيما يتعلق بالفوائد التي يمكن أن يتوقعوها من إعادة التوطين. |
Las condiciones de aceptación deben establecerse de modo que el empleo de esa disposición sólo resulte posible cuando -en un cierto sentido- se hayan reconocido universalmente los beneficios pacíficos. | UN | وينبغي تحديد شروط القبول بطريقة لا تجعل استخدام هذا الحكم ممكنا إلا عندما يعترف، إلى حد ما، بالفوائد السلمية عالميا. |
Las actividades se dividen en tres grupos principales, sobre la base del grado de proximidad de la función a los beneficios que obtienen los países receptores. | UN | وتقسم اﻷنشطة إلى ثلاث فئات رئيسية، استنادا الى مدى وثاقة صلة المهمة بالفوائد التي ستجنيها البلدان المتلقية. |
Sin embargo, esas acciones entrañan el riesgo de sacrificar los beneficios que se derivan de la estabilidad de los tipos. | UN | إلا أن هذا النهج ينطوي على مجازفة هي التضحية بالفوائد المنشودة من استقرار أسعار الصرف. |
Reconociendo los beneficios económicos que derivan los Estados de origen y de acogida del empleo de las trabajadoras migratorias, | UN | وإذ تسلم بالفوائد الاقتصادية التي تجنيها الدول المرسِلة والدول المستقبِلة من عمل العاملات المهاجرات، |
Reconociendo los beneficios económicos que representa el empleo de trabajadoras migratorias para los países de origen y los países receptores, | UN | وإذ تسلم أيضا بالفوائد الاقتصادية التي تجنيها الدول المرسلة والدول المستقبلة من عمل العاملات المهاجرات، |
Reconociendo los beneficios económicos que derivan los Estados de origen y de acogida del empleo de las trabajadoras migratorias, | UN | وإذ تسلم بالفوائد الاقتصادية التي تجنيها الدول المرسِلة والدول المستقبِلة من عمل العاملات المهاجرات، |
El propio consenso político nuevo necesario requiere tanto la promesa como la realidad de los beneficios de la reforma. | UN | وتوافق اﻵراء السياسي الجديد اللازم نفسه يتطلب كلا من الوعد بالفوائد المرجوة من اﻹصلاح وتحقيقها. |
El costo de proporcionar la información debe guardar una relación lógica con los beneficios obtenidos con esa medida. | UN | ويجب أن تكون التكاليف المتعلقة بتوفير المعلومات ذات علاقة معقولة بالفوائد الناجمة عنها. |
Reconociendo los beneficios económicos que derivan los Estados de origen y acogida del empleo de las trabajadoras migratorias, | UN | وإذ تعترف بالفوائد الاقتصادية التي تترتب للبلدان المرسلة والبلدان المستقبلة من عمل العاملات المهاجرات، |
Hay que comparar esos sufrimientos con las " ventajas militares previstas " o a los " objetivos militares " . | UN | وإنما يلزم أيضا مقارنة هذه اﻵلام " بالفوائد العسكرية المتوقعة " أو " باﻷهداف العسكرية " المنشودة. |
Se debe mantener también el criterio del ajuste por deuda externa, incluidos los pagos de intereses. | UN | وينبغي أيضا اﻹبقاء على معيار التسوية المتصلة بالدين الخارجي، بما في ذلك المدفوعات الخاصة بالفوائد. |
Por supuesto, yo no tengo el beneficio de su experiencia... pero encuentro muy difícil convencerme que... | Open Subtitles | طبعاً ، أنا لا أحظى بالفوائد التي جنيتها من تجربتك لكن أجد من الصعوبة بمكان أن أقنع نفسي بأن |
473. En lo que respecta a las prestaciones públicas, existen diversos mecanismos tendentes a proteger a la familia como unidad básica de la sociedad. | UN | فيما يتعلق بالفوائد المقدمة من الحكومة، فهناك آليات مختلفة تسعى إلى حماية الأسرة كوحدة. |
Por las razones expuestas en el párrafo 37, el Grupo no trata la cuestión de la indemnizabilidad de las reclamaciones por intereses. | UN | وللأسباب المذكورة في الفقرة 37، لا يتناول الفريق مسألة استحقاق أو عدم استحقاق التعويض فيما يخص المطالبات بالفوائد. |
- Alentar la participación del sector privado informando a la industria y a los inversores de los posibles beneficios de la biotecnología. | UN | تشجيع مشاركة القطاع الخاص بتوعية الصناعة والمستثمرين بالفوائد المحتملة التكنولوجيا الأحيائية؛ |
Como resultado de ello, el reclamante tuvo que sufragar los gastos relacionados con el interés y los pagos a aduanas y al consignatario. | UN | ونتيجة لذلك تحمل المطالب التكاليف المتصلة بالفوائد والمصاريف الجمركية ومصاريف الشحن. |
Algunas de estas estimaciones se utilizan para el cálculo de beneficios que anteriormente se consideraban en buena medida intangibles y que no podían someterse a mediciones. | UN | ويتعلق بعض هذه التقديرات بالفوائد التي كانت تُعتبر من قبل غير ملموسة إطلاقا وغير قابلة للقياس. |
El Grupo reclasifica la reclamación de " intereses de capital " como una reclamación por pérdida de intereses. | UN | ويعيد الفريق تصنيف المطالبة بالتعويض عن " الفوائد على رأس المال " إلى مطالبة بالفوائد. |
En lo que respecta a la iniciativa de la PRE, se indicaron claramente las proyecciones de los costos y beneficios aunque no se definieron de forma explícita las cifras específicas de beneficios. | UN | فيما يتعلق بمبادرة تخطيط موارد المؤسسات الحالية، بُينت التكاليف والفوائد المتوقعة، وإن كانت الأرقام الخاصة بالفوائد تحديداً لم تُبيّن بوضوح. |
Muchos gobiernos elegidos en los territorios no autónomos del Reino Unido hacen esfuerzos considerables por atraer inversiones extranjeras, reconociendo sus beneficios. | UN | المنتخبة في اﻷقاليم التابعة للمملكة المتحدة جهودا كبيرة لاجتذاب الاستثمارات، تسليما منها بالفوائد المترتبة على ذلك. |
A los acusados que hayan contribuido y que posteriormente sean absueltos, se les devuelve la contribución Con intereses. | UN | أما المدعى عليهم الذين قدموا مساهمات وبالتالي تمت تبرئتهم، فيستردون تلك المساهمات مصحوبة بالفوائد المترتبة عليها. |