En virtud del derecho internacional de los tratados, un Estado no puede invocar el derecho interno para justificar el incumplimiento de las obligaciones que le impone un tratado. | UN | وبموجب القانون الدولي الخاص بالمعاهدات، لا يجوز ﻷي دولة الاحتجاج بالقانون الداخلي كمبرر لعدم أداء التزاماتها التعاهدية. |
En virtud del derecho internacional de los tratados, un Estado no puede invocar el derecho interno para justificar el incumplimiento de las obligaciones que le impone un tratado. | UN | وبموجب القانون الدولي الخاص بالمعاهدات، لا يجوز ﻷي دولة الاحتجاج بالقانون الداخلي كمبرر لعدم أداء التزاماتها التعاهدية. |
En virtud del derecho internacional de los tratados, un Estado no puede invocar el derecho interno para justificar el incumplimiento de las obligaciones que le impone un tratado. | UN | وبموجب القانون الدولي الخاص بالمعاهدات، لا يجوز ﻷي دولة الاحتجاج بالقانون الداخلي كمبرر لعدم أداء التزاماتها التعاهدية. |
Por otra parte, un problema vinculado al anterior era el de la invocación del derecho interno como base de las reservas. | UN | ومن جهة أخرى فإن من المشاكل المرتبطة بالمشكلة السابقة مشكلة الاحتجاج بالقانون الداخلي كأساس للتحفظ. |
Por ello, debe volver a examinarse la cuestión del derecho de opción y hacerse una distinción entre el derecho de opción en aplicación del derecho internacional, que es obligatorio, y el derecho de adopción en aplicación del derecho interno, cuya apreciación debe corresponder discrecionalmente al Estado involucrado. | UN | ولهذا السبب، يجب إعادة النظر في مسألة حق الخيار وإقامة تمييز بين حق الخيار عملا بالقانون الدولي، وهو حق ملزم، وحق الخيار عملا بالقانون الداخلي الذي يجب أن يُترك لتقدير الدولة المعنية. |
Además, cualquier uso que hicieran los terroristas de armas de destrucción en masa estaría también contemplado en la legislación interna de Palau si ocasionara la muerte o heridas a personas. | UN | كما أن استعمال الإرهابيين بأي شكل من الأشكال لأسلحة الدمار الشامل مشمول بالقانون الداخلي لبالاو إذا نجم استعمالها عن وفيات أو إصابات. |
Si no fuera así, un Estado podría evadir su responsabilidad en el derecho internacional invocando simplemente su derecho interno. | UN | ولو كان الأمر كذلك لأمكن للدولة أن تتنصل من المسؤولية بموجب القانون الدولي بمجرد الاحتجاج بالقانون الداخلي. |
En virtud del derecho internacional de los tratados, un Estado no puede invocar el derecho interno para justificar el incumplimiento de las obligaciones que le impone un tratado. | UN | وبموجب القانون الدولي الخاص بالمعاهدات، لا يجوز ﻷي دولة الاحتجاج بالقانون الداخلي كمبرر لعدم أداء التزاماتها التعاهدية. |
En principio, el derecho interno nunca podía servir de pretexto para denegar la restitución y por lo tanto no podía constituir un caso de imposibilidad. | UN | ومن حيث المبدأ لا يمكن مطلقاً التذرع بالقانون الداخلي لرفض الرد وبالتالي لا يمكن أن يشكل حالة من حالات الإستحالة. |
7A11 Interpretación autónoma frente a la basada en el derecho interno | UN | التفسير الذاتي مقابل التمسك بالقانون الداخلي |
La respuesta a este motivo, que guarda relación con el derecho interno francés, carece de interés en relación con la Convención de Viena. | UN | إذ إن ردّها على هذه الحجّة، التي كانت تتعلق بالقانون الداخلي الفرنسي، لم يكن مرتكزاً على اتفاقية البيع. |
Una reserva en virtud de la cual un Estado parte limita su responsabilidades conforme a la Convención, invocando el derecho interno o las leyes religiosas puede crear dudas en cuanto al compromiso del Estado que hace la reserva con el objeto y el propósito de la Convención. | UN | وأي تحفظ تبديه دولة طرف، فتحد بواسطته من المسؤوليات التي تلقيها عليها الاتفاقية متذرعة بالقانون الداخلي أو الديني، يمكن أن يثير الشكوك حول التزامات الدولة المتحفظة تجاه غرض الاتفاقية ومقصدها. |
Según un principio básico del derecho de los tratados, el Estado no puede invocar el derecho interno para justificar el incumplimiento de las obligaciones contraídas en virtud de un tratado. | UN | وليس من الجائز للدولة في عرف قانون المعاهدات الدولي المترسخ أن تتذرع بالقانون الداخلي لتبرر إحجامها عن تنفيذ التزاماتها التعاهدية. |
Además, conforme a un principio general del derecho internacional, el derecho interno no puede invocarse como justificación del incumplimiento de obligaciones contraídas en virtud de tratados. | UN | ومن المبادئ العامة للقانون الدولي علاوة على ذلك أنه لا يجوز التذرع بالقانون الداخلي لتبرير اﻹحجام عن تنفيذ الالتزامات التعاهدية. |
Además, conforme a un principio general del derecho internacional, el derecho interno no puede invocarse como justificación del incumplimiento de obligaciones contraídas en virtud de tratados. | UN | ومن المبادئ العامة للقانون الدولي، علاوة على ذلك، أنه لا يجوز التذرع بالقانون الداخلي لتبرير اﻹحجام عن تنفيذ الالتزامات التعاهدية. |
" la laguna del derecho interno que existe en el artículo 5 crea efectivamente la posibilidad de que un Estado que haya cometido un hecho ilícito invoque como defensa el derecho interno. | UN | " أن ثغرة القانون الداخلي في المادة ٥ تتيح بالفعل إمكانية يمكن أن تتمسك فيها الدولة المرتكبة للفعل غير المشروع بالقانون الداخلي لدفع تهمة الفعل غير المشروع. |
Irrelevancia del derecho interno | UN | عدم جواز الاحتجاج بالقانون الداخلي |
Artículo 32 [42]. Irrelevancia del derecho interno | UN | المادة 32 [42] - عدم جواز الاحتجاج بالقانون الداخلي |
Artículo 32. Irrevelancia del derecho interno | UN | المادة 32 - عدم جواز الاحتجاج بالقانون الداخلي |
Artículo 32. Irrelevancia del derecho interno | UN | المادة 32 - عدم جواز الاحتجاج بالقانون الداخلي |
Aunque la nacionalidad se regía esencialmente por la legislación interna, la competencia de los Estados en dicho ámbito podía ejercerse solamente dentro de los límites impuestos por el derecho internacional. | UN | 27 - على الرغم من أن الجنسية تنظم أساساً بالقانون الداخلي فإنه لا يمكن ممارسة اختصاص الدول إلا في الحدود المفروضة بموجب القانون الدولي. |
La obligación de extraditar o juzgar depende no solo de la práctica, sino también del derecho internacional y de su relación con el derecho nacional de cada uno de los Estados. | UN | وأضافت أن الالتزام بالتسليم أو المحاكمة لا يعتمد على الممارسة فحسب، بل يعتمد أيضاً على القانون الدولي وعلاقته بالقانون الداخلي في كل دولة. |
No obstante, se observó asimismo que en el proyecto de artículo sobre los acuerdos OLSA no se especificaba la relación del régimen contractual con la legislación nacional de carácter imperativo, lo cual podría crear ambigüedad. | UN | بيد أنه لوحظ أيضا أن مشروع المادة المتعلق بهذه الاتفاقات لا تحدّد علاقة النظام التعاقدي بالقانون الداخلي الملزم، مما قد يؤدّي إلى غموض. |