en la medida en que lo permitan las limitaciones presupuestarias, deberían asistir a los períodos de sesiones de la Comisión de Asentamientos Humanos representantes de todas las dependencias regionales. | UN | وينبغي أن يحضر ممثلو جميع الوحدات الاقليمية دورات لجنة المستوطنات البشرية، بالقدر الذي تسمح به قيود الميزانية. |
Las comisiones podrán establecer subcomisiones y grupos de trabajo en la medida en que lo permitan las facilidades existentes. | UN | ولكل لجنة من هذه اللجان أن تنشئ لجانا فرعية وأفرقة عاملة بالقدر الذي تسمح به التسهيلات المتوفّرة. |
Las comisiones podrán establecer subcomisiones y grupos de trabajo en la medida en que lo permitan los servicios disponibles. | UN | ولكل لجنة من هذه اللجان أن تنشئ لجانا فرعية وأفرقة عاملة بالقدر الذي تسمح به المرافق المتوافرة. |
El retiro parcial de una reserva modifica los efectos jurídicos de la reserva en la medida determinada por la nueva formulación de la reserva. | UN | يُعدّل السحب الجزئي للتحفظ الآثار القانونية للتحفظ بالقدر الذي تسمح به الصيغة الجديدة للتحفظ. |
El retiro parcial de una reserva modifica los efectos jurídicos de la reserva en la medida determinada por la nueva formulación de la reserva. | UN | يُعدّل السحب الجزئي للتحفظ الآثار القانونية للتحفظ بالقدر الذي تسمح به الصيغة الجديدة للتحفظ. |
11. Esas actividades se fortalecerán, en la medida en que lo permitan las consideraciones programáticas, para que se puedan alcanzar los objetivos del Año. | UN | ١١ - وستتعزز هذه الجهود، بالقدر الذي تسمح به الاعتبارات البرنامجية، حتى يتسنى تحقيق أهداف السنة. |
Las comisiones podrán establecer subcomisiones y grupos de trabajo en la medida en que lo permitan las facilidades existentes. | UN | ولكل لجنة من هذه اللجان أن تنشيء لجانا فرعية وأفرقة عاملة بالقدر الذي تسمح به التسهيلات المتوفرة . |
Sin embargo, hay que señalar que se podrán establecer comisiones, subcomisiones y grupos de trabajo sólo en la medida en que lo permitan las instalaciones y los servicios de conferencias disponibles en la sede de la Reunión Internacional. | UN | جدير بالذكر، مع ذلك، أنه لا يمكن إنشاء هذه اللجان واللجان الفرعية والأفرقة العاملة إلا بالقدر الذي تسمح به مرافق خدمة المؤتمرات المتاحة بمكان انعقاد الاجتماع الدولي. |
63. La Comisión de Derechos Humanos de la Asamblea Nacional debería estudiar, en la medida en que lo permitan sus recursos y programas, la posibilidad de presentar proyectos de ley al Gobierno y a la Asamblea Nacional con fin de: | UN | ٦٣- ينبغي أن تنظر لجنة حقوق اﻹنسان التابعة للجمعية الوطنية، بالقدر الذي تسمح به مواردها وبرنامجها، في وضع تشريع يُقدﱠم إلى الحكومة وإلى الجمعية الوطنية: |
5. Los Estados, en la medida en que lo permitan las leyes y los reglamentos nacionales, harán arreglos para poner a disposición de las autoridades judiciales de otros Estados las pruebas relativas a presuntas infracciones de dichas medidas. | UN | ٥ - تضع الدول، بالقدر الذي تسمح به قوانينها وأنظمتها الوطنية، ترتيبات لتزويد سلطات الادعاء في الدول اﻷخرى باﻷدلة المتصلة بالانتهاكات المدعى وقوعها لتلك التدابير. |
5. Los Estados, en la medida en que lo permitan las leyes y los reglamentos nacionales, harán arreglos para poner a disposición de las autoridades judiciales de otros Estados las pruebas relativas a presuntas infracciones de dichas medidas. | UN | ٥ - تضع الدول، بالقدر الذي تسمح به قوانينها وأنظمتها الوطنية، ترتيبات لتزويد سلطات الادعاء في الدول اﻷخرى باﻷدلة المتصلة بالادعاءات المدعى وقوعها لتلك التدابير. |
5. Los Estados, en la medida en que lo permitan las leyes y los reglamentos nacionales, harán arreglos para poner a disposición de las autoridades judiciales de otros Estados las pruebas relativas a presuntas infracciones de dichas medidas. | UN | ٥ - تضع الدول، بالقدر الذي تسمح به قوانينها وأنظمتها الوطنية، ترتيبات لتزويد سلطات الادعاء في الدول اﻷخرى باﻷدلة المتصلة بالادعاءات المدعى وقوعها لتلك التدابير. |
Los países quizás deseen también acordar que las autoridades centrales no serán un canal exclusivo para la asistencia entre las partes y que deben estimularse, en la medida en que lo permitan las leyes o disposiciones nacionales, los intercambios directos de información.” | UN | وقد ترغب البلدان أيضا في ألا تكون السلطات المركزية القناة الوحيدة للمساعدة بين اﻷطراف، وفي أنه ينبغي تشجيع التبادل المباشر للمعلومات بالقدر الذي تسمح به القوانين أو الترتيبات الوطنية. " |
Obligación de los estados, incluidos los Estados del pabellón, y en la medida en que lo permitan las leyes y los reglamentos nacionales, de hacer arreglos para poner a disposición de las autoridades judiciales de otros Estados las pruebas relativas a presuntas infracciones de las medidas subregionales, regionales o mundiales de conservación y ordenación. | UN | تلتزم الدول، بما في ذلك دول العلم، بالقدر الذي تسمح به قوانينها وأنظمتها الوطنية، بوضع ترتيبات لتزويد سلطات الادعاء في الدول الأخرى بالأدلة المتصلة بالانتهاكات المدعى وقوعها للتدابير دون الإقليمية أو الإقليمية أو العالمية للحفظ والإدارة. |
Esos programas deben mejorar y se deben ampliar en la medida en que lo permitan los recursos financieros8. | UN | وهذا النوع من البرامج بحاجة إلى التحسين، ولا ينبغي التوسع فيه إلا بالقدر الذي تسمح به الموارد المالية(8). |
18. La oradora aún no ha tenido la oportunidad de contactar a los gobiernos con respecto a la aplicación de sus recomendaciones, pero tiene previsto hacerlo en la medida en que lo permitan sus limitados recursos. | UN | 18 - واختتمت قائلة إن الفرصة لم تتح لها بعد لمفاتحة الحكومات فيما يتعلق بتنفيذ توصياتها، ولكنها تعتزم القيام بذلك بالقدر الذي تسمح به مواردها المحدودة. |
El retiro parcial de una reserva modifica los efectos jurídicos de la reserva en la medida determinada por la nueva formulación de la reserva. | UN | يُعدّل السحب الجزئي للتحفظ الآثار القانونية للتحفظ بالقدر الذي تسمح به الصيغة الجديدة للتحفظ. |
El retiro parcial de una reserva modifica los efectos jurídicos de la reserva en la medida determinada por la nueva formulación de la reserva. | UN | يُعدّل السحب الجزئي للتحفظ الآثار القانونية للتحفظ بالقدر الذي تسمح به الصيغة الجديدة للتحفظ. |
El retiro parcial de una reserva modifica los efectos jurídicos de la reserva en la medida determinada por la nueva formulación de la reserva. | UN | يُعدّل السحب الجزئي للتحفظ الأثر القانوني للتحفظ بالقدر الذي تسمح به الصيغة الجديدة للتحفظ. |
El retiro parcial de una reserva modifica los efectos jurídicos de la reserva en la medida determinada por la nueva formulación de la reserva. | UN | يُعدّل السحب الجزئي للتحفظ الأثر القانوني للتحفظ بالقدر الذي تسمح به الصيغة الجديدة للتحفظ. |
El OOPS sigue comprometido a apoyar a los refugiados palestinos manteniendo los servicios existentes, en la medida en que lo permita la seguridad, y prestando asistencia adicional dondequiera que se necesite, aunque sea en circunstancias difíciles y peligrosas. | UN | وما زالت الأونروا ملتزمة بدعم اللاجئين الفلسطينيين من خلال مواصلة الخدمات القائمة، بالقدر الذي تسمح به الظروف الأمنية، وبتوفير مساعدة إضافية عند الاقتضاء، وإن كان ذلك في ظروف صعبة وخطيرة. |
El Secretario General está de acuerdo con la recomendación en principio y señala que los procesos de reforma aprobados y aplicados sí se evalúan en la Secretaría en la medida en que lo permiten los recursos disponibles. | UN | 4 - يتفق الأمين العام مبدئيا مع هذه التوصية ويشير إلى أن عمليات الإصلاح المعتمدة والمنفذة تُقيم فعلا في الأمانة العامة بالقدر الذي تسمح به الموارد. |