"بالقدر الكافي من" - Translation from Arabic to Spanish

    • suficientemente
        
    • con suficiente
        
    • lo bastante
        
    • suficiente de
        
    • cuenten con una
        
    • debidamente las necesidades en materia de
        
    • con la suficiente
        
    Algunas consideraban que sus sistemas no eran aún suficientemente sólidos como para que se pudiera pensar en recompensas sustanciales. UN وترى بعض المنظمات أن نظمها لا تتمتع حاليا بالقدر الكافي من القوة لدعم تقديم مكافآت كبيرة.
    Sin embargo, según las evaluaciones de la Administración, los resultados de esa empresa no han sido de una calidad lo suficientemente alta. UN إلا أن ردود الفعل بشأن هذه الشركة تفيد بأنها لم تكن بالقدر الكافي من الجودة العالية وفقا لتقييمات الإدارة.
    La cuestión del daño ambiental no se había estudiado suficientemente. UN غير أن موضوع الضرر الذي يصيب البيئة لم يسبق بحثه بالقدر الكافي من التفصيل.
    Sin embargo, el Manual y las Directrices correspondientes no abarcaban con suficiente detalle esferas tales como las funciones y responsabilidades de los contingentes y las misiones en cuanto a la disposición del equipo de propiedad de los contingentes. UN غير أن الدليل والمبادئ التوجيهية ذات الصلة لا يغطيان بالقدر الكافي من التفصيل مجالات من قبيل أدوار ومسؤوليات الوحدات والبعثات فيما يتعلق بالتصرف في المعدات المملوكة للوحدات.
    Permítame expresarle mi sincera esperanza de que todos los países representados en este órgano puedan ser lo bastante libres como para abrir nuevas perspectivas. UN دعوني إذن أعرب عن أملي الصادق في أن تتمكن كافة البلدان الممثلة في هذه الهيئة من التحلي بالقدر الكافي من الحرية لفتح آفاق جديدة.
    De manera más general, hasta el momento, el proceso de paz no se ha beneficiado lo suficiente de la participación de la sociedad civil. UN وبوجه أعم، لم تستفد عملية السلام حتى الآن بالقدر الكافي من مشاركة المجتمع المدني.
    2.1 Planificación de la misión antes del despliegue para asegurar que los componentes de información pública de la misión cuenten con una planificación, recursos y personal adecuados y que se hayan preparado estrategias de comunicaciones como complemento al concepto de operaciones de la misión UN 2-1 تنفيذ أعمال التخطيط السابق لنشر البعثات لكفالة أن تحظى العناصر الإعلامية للبعثات بالقدر الكافي من التخطيط والموارد والموظفين، وأن تُعَد استراتيجيات الاتصالات لتكمل مفهوم العمليات الخاص بالبعثات
    El Comité insta al Estado Parte a que prosiga sus esfuerzos por asegurar que las mujeres gocen de igualdad de acceso a servicios de salud apropiados y adecuados, incluso en las zonas rurales, se atiendan debidamente las necesidades en materia de obstetricia y salud materna y se reduzcan las tasas de mortalidad materna. UN 293 - وتحث اللجنة الدولة الطرف على مواصلة جهودها لكفالة حصول المرأة على فرص متساوية في الخدمات الصحية المناسبة والملائمة، لا سيما في المناطق الريفية، وأن تحظى الولادة وصحة الأم أثناء النفاس بالقدر الكافي من الاهتمام، وأن تخفض معدلات وفيات الأمهات أثناء النفاس.
    Para la delegación egipcia, para que un tema sea elegido, debe haberse avanzado suficientemente en él en la práctica de los Estados. UN ويرى الوفد المصري، أنه لاختيار موضوع يتعين أن يكون متقدما بالقدر الكافي من حيث ممارسة الدول.
    Los problemas específicos de los PMA no se han abordado en forma suficientemente integrada, ni se les ha asignado la debida prioridad. UN ولم تعالج المشاكل الخاصة بأقل البلدان نمواً بالقدر الكافي من التكامل، ولم تحظ بالأولوية الكافية.
    Los problemas específicos de los PMA no se han abordado en forma suficientemente integrada, ni se les ha asignado la debida prioridad. UN ولم تعالج المشاكل الخاصة بأقل البلدان نمواً بالقدر الكافي من التكامل، ولم تحظ بالأولوية الكافية.
    Preocupa también al Comité que el Parlamento de los Jóvenes no represente las opiniones de una gama lo suficientemente amplia de niños del Estado Parte. UN ويساور اللجنة القلق أيضاً لأن برلمان الشباب لا يمثل آراء قطاع عريض بالقدر الكافي من الأطفال في الدولة الطرف.
    Asimismo, el control gubernamental sobre la producción de diamantes no es lo suficientemente eficaz. UN ومن جهة أخرى، لا تتسم مراقبة الحكومة لإنتاج الماس بالقدر الكافي من الفعالية.
    Además, 16 de 19 encuestados señalaron que los gobiernos nacionales no supervisaban suficientemente sus propias estrategias. UN وقال كذلك 16 من بين المجيبين الـ 19 إن الحكومات الوطنية لا تقوم بالقدر الكافي من الرصد لاستراتيجياتها الوطنية.
    Las sinergias entre los dos instrumentos no han sido suficientemente utilizadas, y las medidas para promover la igualdad de género siguen siendo fragmentarias. UN ولم يُستفد بالقدر الكافي من أوجه التداؤب بين الصكين، وظلت تدابير تعزيز المساواة بين الجنسين غير متماسكة.
    El tercer reto que tenemos ante nosotros es asegurar que la estructura del Consejo de Seguridad sea lo suficientemente flexible y capaz de evolucionar con el tiempo. UN والتحدي الثالث لدينا هو التأكد من أن هيكل مجلس الأمن يتسم بالقدر الكافي من المرونة والقدرة على التطور بمرور الوقت.
    El hecho de que las tecnologías y los delitos que dependen de ellas sigan evolucionando requerirá un esfuerzo mundial para seguir los nuevos acontecimientos, elaborar respuestas eficaces y difundirlas con suficiente rapidez para que los organismos encargados de aplicar la ley y los fiscales se mantengan a la altura de los delincuentes o se les anticipen. UN وسيتطلب استمرار تطور التكنولوجيات والجرائم التي تتوقف عليها بذل جهود عالمية لرصد التطورات الجديدة واستحداث ردود فعل ناجعة وتعميمها بالقدر الكافي من السرعة الذي يمكّن أجهزة إنفاذ القوانين والمدعين العامين من التقدم بنفس السرعة التي يتقدم بها الجناة بل وحتى من تجاوزهم.
    Además, se observó que incluso los Estados que eran partes en otros textos de derecho internacional privado, como el Convenio de Roma, podían beneficiarse de las disposiciones del capítulo VI, mientras éstas no se apartaran de los principios bien establecidos de derecho internacional privado y resolvieran cuestiones que en otros textos no se hubieran resuelto con suficiente claridad. UN ولوحظ علاوة على ذلك أنه ، حتى الدول التي هي أطراف في نصوص أخرى من القانون الدولي الخاص ، كاتفاقية روما ، تستطيع الاستفادة من أحكام الفصل السادس ، على اﻷقل بقدر ما كان الفصل السادس لا يحيد عن مبادىء القانون الدولي الخاص الراسخة ويحل مسائل قد لا تكون نصوص أخرى قد حلتها بالقدر الكافي من الوضوح .
    La clave de la empresa de recrear el PNUD como una organización que cuente con suficiente financiación y donde todos los recursos disponibles se aprovechen al máximo a fin de lograr el desarrollo de los países en donde se ejecutan programas radica en la creación de una “cultura de responsabilidad” respecto de los resultados. UN ٦٧ - إن إنشاء ثقافة للمساءلة تحقق النتائج يمثل لب العملية الرامية إلى إحداث تغييرات في البرنامج اﻹنمائي وجعله منظمة تتمتع بالقدر الكافي من التمويل تستخدم فيها الموارد المتاحة بأفضل السبل لتتحقق نتائج التنمية في البلدان المستفيدة من البرنامج.
    50. China considera satisfactorias las actuales disposiciones del Protocolo II enmendado que se aplican a las minas antivehículos puesto que son lo bastante realistas y flexibles como para no poner en peligro la seguridad de los países en desarrollo. UN 50- وترى الصين أن الأحكام الحالية للبروتوكول الثاني المعدَّل التي تنطبق على الألغام المضادة للمركبات أحكام مرضية لأنها تتميز بالقدر الكافي من الواقعية والمرونة بشكل لا يعرض أمن البلدان النامية للخطر.
    En consecuencia, se torna más urgente la necesidad de formular estrategias nacionales para aquellos países que no pudieron beneficiarse de manera suficiente de las potencialidades de la expansión en el comercio y la inversión. UN وتبعا لذلك أصبحت الحاجة تدعو بمزيد من اﻹلحاح إلى صياغة استراتيجيات وطنية للبلدان التي لم تستطع أن تستفيد بالقدر الكافي من تزايد اﻹمكانيات في مجالي التجارة والاستثمار.
    2.1 Planificación de la misión antes del despliegue para asegurar que los componentes de información pública de la misión cuenten con una planificación, recursos y personal adecuados y que se hayan preparado estrategias de comunicaciones como complemento al concepto de operaciones de la misión UN 2-1 تنفيذ أعمال التخطيط السابق لنشر البعثات لكفالة أن تحظى العناصر الإعلامية للبعثات بالقدر الكافي من التخطيط والموارد والموظفين، وأن تُعَد استراتيجيات الاتصالات لتكمّل مفهوم العمليات الخاص بالبعثات
    El Comité insta al Estado Parte a que prosiga sus esfuerzos por asegurar que las mujeres gocen de igualdad de acceso a servicios de salud apropiados y adecuados, incluso en las zonas rurales, se atiendan debidamente las necesidades en materia de obstetricia y salud materna y se reduzcan las tasas de mortalidad materna. UN 37 - وتحث اللجنة الدولة الطرف على مواصلة جهودها لكفالة حصول المرأة على فرص متساوية في الخدمات الصحية المناسبة والملائمة، لا سيما في المناطق الريفية، وأن تحظى الولادة وصحة الأم أثناء النفاس بالقدر الكافي من الاهتمام، وأن تخفض معدلات وفيات الأمهات أثناء النفاس.
    Seamos sinceros al hablar de nuestra labor en el ámbito de la observancia y el cumplimiento multilateral: últimamente no hemos hecho gran cosa -o al menos con la suficiente eficacia- para fortalecer las disposiciones de supervisión y aplicación de los distintos tratados, promover su aceptación universal y velar por que tengan los recursos necesarios. UN ولنكن صرحاء تجاه عملنا في مجال الامتثال والإنفاذ المتعددي الأطراف فنقول: إننا لم نكن نحاول مؤخراً بالقدر الكافي من القوة، أو قُل من الفعالية، لتعزيز مختلف أحكام معاهداتنا المتعلقة بالرصد والإنفاذ، والترويج لقبولها على نطاق عالمي، وضمان مدها بالموارد اللازمة لها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more