Al Comité le preocupa que muchos aspectos del derecho consuetudinario sigan constituyendo un obstáculo para la aplicación de la Convención. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق من أن العديد من جوانب القانون العرفي لا تزال تشكل عقبة أمام تنفيذ الاتفاقية. |
A mi delegación le preocupa que la resolución pueda equivocar a la opinión pública mundial extendiendo una cortina de humo sobre las ambiciones nucleares del Japón. | UN | ويشعر وفدي بالقلق من أن مشروع القرار يمكن أن يؤدي الى تضليل الرأي العام العالمي والتعتيم على الطموح النووي لليابان. |
Observando con preocupación que los niños israelíes que sufren los efectos del terrorismo siguen privados de muchos de los derechos básicos reconocidos por la Convención, | UN | " وإذ تشعر بالقلق من أن الأطفال الإسرائيليين الذين يعانون من آثار الإرهاب محرومون من الكثير من الحقوق الأساسية بموجب الاتفاقية، |
A medida que se profundiza la crisis financiera mundial, asimismo crece mi preocupación de que nuestros compromisos no lleguen a cumplirse. | UN | وبينما تتعمق الأزمة المالية العالمية، يتعمق أيضا شعوري بالقلق من أن التزاماتنا قد تتبدد. |
El Relator Especial está preocupado porque el establecimiento de un Colegio en que los jueces son minoría puede enviar un mensaje equívoco. | UN | ويشعر المقرر الخاص بالقلق من أن إنشاء هيئة يكون القضاة فيها أقلية قد يكون بمثابة توجيه رسالة خاطئة. |
Nos preocupa el hecho de que en los próximos decenios el mundo deberá enfrentar graves problemas en relación con el agua. | UN | ونحن نشعر بالقلق من أن العقود القادمة ستفرض مشاكل مياه خطيرة على العالم. |
La Unión Europea expresa su preocupación por que los principios de las Naciones Unidas se vean menoscabados. | UN | ويشعر الاتحاد الأوروبي بالقلق من أن يتم تقويض مبادئ الأمم المتحدة. |
Al Pakistán le preocupa que estas medidas se hayan tomado al margen de la Conferencia que tiene el mandato de concluir un instrumento internacional vinculante sobre garantías de seguridad para los Estados no poseedores de armas nucleares. | UN | وتشعر باكستان بالقلق من أن الاضطلاع بهذه اﻷعمال قد جرى خارج هذا المؤتمر الذي أعطيت له الولاية ﻹبرام صك دولي ملزم بشأن ضمانات أمن تقدم إلى الدول غير الحائزة لﻷسلحة النووية. |
Por tanto, al Consejo le preocupa que los principios y directrices básicos se queden sólo en el ámbito de los ideales y la retórica. | UN | ومن هنا يشعر المجلس بالقلق من أن تظل المبادئ اﻷساسية والخطوط التوجيهية مجرد مُثل عليا وبلاغة لفظية. |
No obstante, a la delegación de mi país le preocupa que se dé prioridad a las elecciones y no a procurar la paz mediante la aplicación de los acuerdos de Oslo. | UN | إلا أن وفدي يشعر بالقلق من أن يستأثر توقيت تلك الانتخابات بالأولوية على السعي لتحقيق السلام بتنفيذ اتفاقات أوسلو. |
A la República Federal de Alemania le preocupa que aún no se haya aclarado la interrelación de estos distintos proyectos. | UN | وتشعر جمهورية ألمانيا الاتحادية بالقلق من أن العلاقة المتبادلة بين هذه المشاريع المختلفة لم توضح بعد. |
Al Comité le preocupa que algunos aspectos de la ley de nacionalidad descritos en el informe continúen discriminando a las mujeres casadas. | UN | 254- تشعر اللجنة بالقلق من أن جوانب قانون الجنسية، على النحو الموصوف في التقرير، ما زالت تميـِّـز ضـد الزوجات. |
54. El Comité celebra que el Estado parte haya iniciado en 2007 el proceso para reintegrar en sus familias a los niños internados en instituciones, pero observa con preocupación que aún hay muchos niños en instituciones. | UN | 54- ترحب اللجنة بالعملية التي بدأتها الدولة الطرف في عام 2007 لإعادة إدماج الأطفال المودعين في مؤسسـات في أسرهم، لكنها تشعر بالقلق من أن العديد من الأطفال لا يزالون في المؤسسات. |
301. El Comité observa con preocupación que la trata de mujeres y de niños para su explotación sexual y comercial está generalizada y va en aumento. | UN | 301- وتشعر اللجنة بالقلق من أن الاتجار بالنساء والأطفال لأغراض الاستغلال الجنسي والتجاري يمثل ظاهرة منتشرة ومستفحلة. |
57. Las delegaciones de los países nórdicos no comparten la preocupación de que la elaboración de una declaración o exposición de principios pueda perjudicar las etapas ulteriores de la labor de la CDI. | UN | ٥٧ - وقال إن وفود بلدان الشمال اﻷوروبي لا تشارك في الشعور بالقلق من أن صياغة إعلان أو بيان مبادئ قد تؤثر على أية خطوات لاحقة تتخذها اللجنة. |
Sin embargo, el Comité está preocupado porque muchos niños siguen sin estar inscritos. | UN | بيد أن اللجنة تشعر بالقلق من أن العديد من الأطفال لا يزالون دون تسجيل. |
Preocupa al Relator Especial el hecho de que esta dependencia financiera de la televisión estatal pueda propiciar una creciente pérdida de autonomía de los programas. | UN | ويشعر المقرر الخاص بالقلق من أن هذا الاعتماد المالي لتلفزيون الدولة يمكن أن يؤدي إلى تزايد ضياع استقلال البرامج. |
Sin embargo, expresó su preocupación por que pudieran seguir imponiéndose castigos corporales en la familia. | UN | بيد أنها تشعر بالقلق من أن هذه العقوبة ربما لا تزال مستخدمة في إطار الأسرة(41). |
31. El Comité considera preocupante que el acceso a las escuelas siga siendo un problema para los niños que viven en zonas rurales y apartadas. | UN | 31- وتشعر اللجنة بالقلق من أن الوصول إلى المدارس لا يزال يمثل مشكلة للأطفال الذين يعيشون في المناطق الريفية والنائية. |
Nos preocupa que el paso del tiempo pueda afectar a la calidad de las pruebas y que las prolongadas demoras puedan originar problemas de derechos humanos. | UN | ونحن نشعر بالقلق من أن يؤثر مرور الزمن على نوعية الأدلة وأن يثير التأخير الطويل الشواغل المتعلقة بحقوق الإنسان. |
Preocupa al Comité la posibilidad de que ello tenga como resultado no sólo una menor coordinación de la actuación estatal, sino también cierta incoherencia. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق من أن ذلك قد لا ينجم عنه مجرد قلة التنسيق في العمل الحكومي، بل أيضاً تضارب أو تناقض. |
24. El CRC, si bien observaba que los castigos corporales estaban prohibidos en las escuelas, seguía preocupado por que los castigos corporales no estuvieran explícitamente prohibidos por la ley en la familia y en todos los entornos. | UN | 24- وبينما لاحظت لجنة حقوق الطفل أن العقوبة الجسدية محظورة في المدارس، فإنها ظلت تشعر بالقلق من أن القانون لا ينص صراحة على حظر هذه العقوبة داخل الأسرة وفي شتى الأماكن(57). |
Por consiguiente, es motivo de preocupación que desde la aprobación de todas esas resoluciones la Asamblea no haya visto ninguna evolución tendiente a acatar sus decisiones. | UN | لذا نشعر بالقلق من أن هذه الجمعية لم تر، بعد اتخاذ كل هذه القرارات، أي تحرك نحو الامتثال لتلك القرارات. |
Además, el Comité observa con inquietud que siga sin haber datos sobre los niños en situación de riesgo y que no se asignen recursos financieros y humanos suficientes para el pleno funcionamiento del sistema. | UN | وعلاوة على ذلك، تشعر اللجنة بالقلق من أن البيانات المتعلقة بالأطفال المعرضين للخطر لا تزال غير متوفرة ومن عدم تخصيص ما يكفي من الموارد المالية والبشرية لعمل النظام بشكل كامل. |
9. El Comité constata que el Pacto no es directamente aplicable en el derecho interno y expresa su preocupación porque no todos los derechos enunciados en el Pacto se han incluido en la Constitución y la legislación o reconocido en ellas de manera apropiada. | UN | 9- تلاحظ اللجنة أن أحكام العهد غير واجبة التطبيق مباشرة في القانون الداخلي، وتشعر بالقلق من أن الحقوق المنصوص عليها في العهد لم تُدرج جميعها في الدستور والتشريعات أو لم يُعترف بها بالصورة المناسبة. |
La Comisión teme que la contabilidad deficiente de los bienes no fungibles pueda constituir un riesgo financiero, así como un riesgo para el prestigio de la Organización. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق من أن وجود أخطاء في المحاسبة المتعلقة بالممتلكات غير المستهلكة ينطوي على مخاطر مالية، فضلا عن مخاطر تمس سمعة المنظمة. |