Quisiera, en general, destacar una vez más que el Tratado sobre las fuerzas armadas convencionales en Europa se estableció para que se aplicara en condiciones de paz. | UN | وأود أن أؤكد مرة أخرى أن المعاهدة المتعلقة بالقوات المسلحة التقليدية في أوروبا قد وضعت لكي تنفذ في ظروف السلم. |
Hoy Ucrania cumple las obligaciones que le competen de conformidad con el Tratado sobre las fuerzas armadas convencionales en Europa. | UN | وتقوم أوكرانيا منذ اليوم بالوفاء بالتزاماتها بموجب المعاهدة المتعلقة بالقوات المسلحة التقليدية في أوروبا. |
Recalcamos la importancia de renovar el Tratado sobre las fuerzas armadas convencionales en Europa y de adaptarlo a las nuevas realidades. | UN | ونشدد على أهمية تحديد المعاهدة المتعلقة بالقوات المسلحة التقليدية في أوروبا وتكييفها مع الوقائع الجديدة. |
Las buenas prácticas, como el Tratado sobre las fuerzas armadas convencionales en Europa, piedra angular de la seguridad europea, pueden servir como modelos a emular o adaptar. | UN | والممارسات الجيدة، مثل المعاهدة المتعلقة بالقوات المسلحة التقليدية في أوروبا، وهي لبنة أساسية للأمن الأوروبي، يمكن أن تشكل نماذج يمكن محاكاتها أو تكييفها. |
Una de las condiciones previas indispensables para el fortalecimiento de la seguridad europea es la revitalización del Tratado sobre las fuerzas armadas convencionales en Europa. | UN | ومن بين الشروط المسبقة الأساسية لتعزيز الأمن الأوروبي تنشيط المعاهدة المتعلقة بالقوات المسلحة التقليدية في أوروبا. |
La concertación del Tratado sobre las fuerzas armadas convencionales en Europa y los nuevos adelantos en el proceso europeo han producido un mayor progreso en la aplicación de medidas de desarme regional. | UN | فإبرام المعاهدة الخاصة بالقوات المسلحة التقليدية في أوروبا وزيادة تطوير عملية عموم أوروبا قد أسفرا عن بلوغ أعظم تقدم في تنفيذ تدابير نزع السلاح اﻹقليمي. |
8. El Tratado sobre las fuerzas armadas convencionales en Europa desempeñará un importante papel, ya que sienta las bases de la seguridad europea. | UN | ٨ - وتؤدي المعاهدة المتعلقة بالقوات المسلحة التقليدية في أوروبا، دورا مهما بوصفها أساسا للتعاون في أوروبا. |
El Tratado sobre las fuerzas armadas convencionales en Europa estableció un nivel sustancialmente menor para cada país europeo individual. | UN | فقد حددت المعاهدة المتعلقة بالقوات المسلحة التقليدية في أوروبا مستوى أدنى إلى حد كبير من اﻷسلحة لكل بلد من البلدان اﻷوروبية. |
En ese sentido, quiero referirme a los problemas relativos al cumplimiento de nuestras obligaciones en virtud del Tratado sobre las fuerzas armadas convencionales en Europa. | UN | وفي هذا الصدد، أود أن اتطرق الى المشاكل المتعلقة بالوفاء بالتزاماتنا بموجب المعاهدة المتعلقة بالقوات المسلحة التقليدية في أوروبا. |
El control eficaz de los arsenales masivos de armas de esa subregión también serviría como requisito previo para la aplicación sin obstáculos del Tratado sobre las fuerzas armadas convencionales en Europa (CFE). | UN | وسيكون التحديد الفعال للمخزون الهائل من اﻷسلحة في هذه المنطقة دون الاقليمية مطلبا مسبقا للتنفيذ السلس للمعاهدة المعنية بالقوات المسلحة التقليدية في أوروبا. |
Nuestro país le asigna una particular importancia al hecho de que en el nuevo Tratado sobre las fuerzas armadas convencionales en Europa (FCE) se subraya que es necesario el consentimiento de los países receptores para el despliegue de fuerzas extranjeras en su territorio. | UN | وترى بلادي أنه من المهم بشكل خاص أن تعزز المعاهدة الخاصة بالقوات المسلحة التقليدية في أوروبا المطلب الذي يتمثل في موافقة البلدان المضيفة على نشر قوات أجنبية في أراضيها. |
La aprobación a principios de los años noventa del Tratado sobre las fuerzas armadas convencionales en Europa, el Tratado de Cielos Abiertos y el Documento de Viena de 1992, constituyó un importante paso adelante en la labor desarrollada por la OSCE en este campo. | UN | ومثَّــل اعتماد المعاهدة المتعلقة بالقوات المسلحة التقليدية في أوروبا ومعاهدة السماوات المفتوحة ووثيقة فيينا لسنة 1992 في التسعينات خطوة كبيرة في عمل منظمة الأمن والتعاون في أوروبا في هذا المجال. |
Basta con mirar las enormes reducciones en armas convencionales resultantes tras la celebración del Tratado sobre las fuerzas armadas convencionales en Europa. | UN | ولا يحتاج المرء إلا لينظر إلى التخفيضات الهائلة في الأسلحة التقليدية التي نتجت عن المعاهدة المعنية بالقوات المسلحة التقليدية في أوروبا. |
Declaración de los Estados miembros de la Organización del Tratado de Seguridad Colectiva sobre la ratificación del Acuerdo de adaptación del Tratado sobre las fuerzas armadas convencionales en Europa | UN | البيان الذي أصدرته الدول الأعضاء في منظمة معاهدة الأمن الجماعي بشأن التصديق على اتفاق تعديل المعاهدة المتعلقة بالقوات المسلحة التقليدية في أوروبا |
Los Estados miembros de la Organización del Tratado de Seguridad Colectiva consideran que el Acuerdo de adaptación del Tratado sobre las fuerzas armadas convencionales en Europa es uno de los factores fundamentales para garantizar la seguridad y la estabilidad de Europa. | UN | تعتبر الدول الأعضاء في منظمة معاهدة الأمن الجماعي المعاهدة المعدلة المتعلقة بالقوات المسلحة التقليدية في أوروبا من العوامل الأساسية لتحقيق الأمن والاستقرار في أوروبا. |
Por ello hacen todo lo posible por acelerar el cumplimiento del compromiso político contraído en 1999 en Estambul de actuar con prontitud para ultimar los procedimientos nacionales de ratificación del Acuerdo de adaptación del Tratado sobre las fuerzas armadas convencionales en Europa. | UN | وستفعل من ثم كل ما بوسعها للتعجيل بتنفيذ التعهد السياسي الذي تم اتخاذه في اسطنبول في 1999 وستتخذ إجراءات عملية للتشجيع على استكمال الإجراءات الوطنية للتصديق على اتفاق تعديل المعاهدة المتعلقة بالقوات المسلحة التقليدية في أوروبا. |
El principio de indivisibilidad de la seguridad debería ser la base para la resolución de la situación en que se encuentra el Tratado sobre las fuerzas armadas convencionales en Europa. | UN | إن السعي لإيجاد حل للوضع الناجم عن المعاهدة المتعلقة بالقوات المسلحة التقليدية في أوروبا يجب أن يقوم على مبدأ عدم قابلية الأمن للتجزئة. |
Huelga decir que, en esas circunstancias, el Tratado sobre las fuerzas armadas convencionales en Europa y el cumplimiento incondicional y completo de sus disposiciones desempeña un papel fundamental en el mantenimiento de la estabilidad y la paz en el Cáucaso meridional. | UN | ومن البديهي أنه تحت هذه الظروف فإن المعاهدة المتعلقة بالقوات المسلحة التقليدية في أوروبا والاحترام الكامل وغير المشروط لأحكامها يضطلعان بدور أساسي في المحافظة على الاستقرار والسلام في جنوب القوقاز. |
El Tratado sobre las fuerzas armadas convencionales en Europa, que prevé la eliminación de aproximadamente 50.000 sistemas de armas convencionales para 1995, es una piedra angular de la arquitectura de la seguridad europea y un ejemplo exitoso del desarme regional. | UN | إن المعاهــدة المتعلقة بالقوات المسلحة التقليدية في أوروبا، التي تنص على ازالة ما يقرب من ٠٠٠ ٥٠ نظام لﻷسلحة التقليدية في موعد غايته ١٩٩٥، تشكل حجر الزاوية في نظام اﻷمن اﻷوروبي وتعتبر مثالا ناجحا لنزع السلاح الاقليمي. |
Siguiendo esas líneas, el Tratado de Cielos Abiertos de 1992 contribuye a la estabilidad regional, mientras el Tratado sobre las fuerzas armadas convencionales en Europa (CFE) establece un nuevo equilibrio militar a un nivel de armamentos sustancialmente más bajo. | UN | وعلى غرار ذلك تسهــم معاهــــدة ١٩٩٢ بشأن السموات المفتوحة في تحقيق الاستقرار اﻹقليمي بينما تنشئ المعاهدة الخاصة بالقوات المسلحة التقليدية في أوروبا توازنا عسكريا جديدا على مستوى تسلح يقل كثيرا عما سبق. |
Se están logrando progresos en materia de limitación de armamentos, en especial en la aplicación del Tratado sobre fuerzas convencionales en Europa. | UN | ويجري احراز التقدم في تحديد اﻷسلحــة، ولا سيما في تنفيذ المعاهدة المتعلقة بالقوات المسلحة التقليدية في أوروبا. |