* Obligar a los individuos a cumplir las leyes y reglamentos pertinentes de los Estados Unidos y las disposiciones de los tratados internacionales; | UN | :: إلزام الأفراد بالتقيد بالقوانين واللوائح المطبقة في الولايات المتحدة وبالشروط المنصوص عليها في المعاهدات الدولية |
En su caso, deberán aplicarse siempre las leyes y reglamentos locales. | UN | ويجب دائماً الالتزام بالقوانين واللوائح المحلية المطبقة. |
En todo caso, deberán aplicarse siempre las leyes y reglamentos locales. | UN | ويجب دائماً التقيد بالقوانين واللوائح المحلية السارية. |
De conformidad con el carácter público de su trabajo, está obligada a observar las leyes y los reglamentos mencionados. | UN | وهي تعتبر، وفقا للطابع العام لعملها، ملزمة بالتقيد بالقوانين واللوائح المذكورة أعلاه. |
Si bien tomaron nota de las leyes y los reglamentos aprobados para combatir la discriminación y la violencia contra las mujeres, los Países Bajos indicaron que tenían la impresión general de que no se hacía lo suficiente por enjuiciar y castigar a los autores de esa violencia. | UN | وفيما تحيط هولندا علماً بالقوانين واللوائح المنفّذة لمكافحة التمييز والعنف ضد المرأة، تشير إلى الانطباع العام بعدم كفاية ملاحقة مرتكبي أفعال العنف هذه ومعاقبتهم. |
Estos abogados conocen a fondo las leyes y reglamentaciones ambientales. | UN | ويوظف هؤلاء المحامون معلوماتهم المستفيضة بالقوانين واللوائح المتعلقة بالبيئة. |
No obstante, estas últimas deberían abstenerse de exigir una observancia no razonable de las leyes y reglamentos, debiendo por el contrario actuar de buena fe y ejercer su buen criterio de modo coherente y caso por caso. | UN | غير أنه على هذه اﻷخيرة أن تمتنع عن طلب التقيﱡد غير المعقول بالقوانين واللوائح وأن تتحلى باﻷحرى بحسن النية والحكمة على أساس إفرادي متماسك. الحواشي |
A nivel individual, las PYME sufren limitaciones como una escasa capacidad técnica y de gestión, dificultad para obtener financiamiento y conocimientos insuficientes de las leyes y reglamentos. | UN | ومن بين المعوقات التي تشكو منها المنشآت الصغيرة والمتوسطة كل على حدة محدودية المهارات التقنية والادارية وصعوبة الحصول على التمويل وعدم كفاية معرفتها بالقوانين واللوائح. |
A nivel individual, las PYME sufren limitaciones como una escasa capacidad técnica y de gestión, dificultad para obtener financiamiento y conocimientos insuficientes de las leyes y reglamentos. | UN | ومن بين المعوقات التي تشكو منها المنشآت الصغيرة والمتوسطة كل على حدة محدودية المهارات التقنية والادارية وصعوبة الحصول على التمويل وعدم كفاية معرفتها بالقوانين واللوائح. |
De conformidad con las leyes y reglamentos vigentes en Letonia, la Oficina de Asuntos de Ciudadanía y de Migración desempeña las funciones que se indican a continuación. | UN | 169 - وعملا بالقوانين واللوائح التنظيمية السارية في لاتفيا يؤدي مكتب شؤون المواطنين والمهاجرين الوظائف التالية: |
Los científicos deberían conocer las leyes y reglamentos nacionales e internacionales, difundirlos y enseñarlos, así como las políticas y principios encaminados a impedir el uso indebido de las investigaciones biológicas. | UN | ينبغي أن يكون العلماء على علم بالقوانين واللوائح الوطنية والدولية وينبغي لهم إشاعتها وتعليمها فضلاً عن السياسات والمبادئ التي يتمثل هدفها في عدم إساءة استخدام البحوث البيولوجية |
* Mejorar el cumplimiento de las leyes y reglamentos aduaneros nacionales por parte de los comerciantes. | UN | * تحسين التزام التجار بالقوانين واللوائح الجمركية للبلد. |
Por ejemplo, la mayoría de los expertos pidieron que se presentara documentación sobre las leyes y reglamentos que sirviera de apoyo a las respuestas que figuraban en la lista. | UN | فعلى سبيل المثال، طلب معظم الخبراء تقديم وثائق تتعلق بالقوانين واللوائح التنظيمية لدعم الردود الواردة في القائمة المرجعية. |
a) debe respetar las leyes y reglamentos administrativos y presentarse periódicamente a supervisión; | UN | )أ( التقيد بالقوانين واللوائح الادارية، والخضوع للاشراف؛ |
Con esta Ley, las autoridades pueden proteger los fondos públicos del Estado cerciorándose de la idoneidad de los sistemas de control interno y la solidez de los registros contables y las transacciones financieras y de su adhesión a las leyes y reglamentos sobre cuestiones financieras y de personal. | UN | فبموجب القانون، يستطيع المسؤولون حماية الأموال العامة للدولة بالتأكد من ملاءمة نظم الرقابة الداخلية وسلامة المعاملات المالية وسجلات المحاسبة ومدى التزامها بالقوانين واللوائح المتعلقة بالمسائل المالية ومسائل شؤون الأفراد. |
1.3 El Comité conoce las leyes y reglamentos que la República de Corea ha promulgado para la supresión de la financiación del terrorismo de conformidad con lo dispuesto en la resolución 1373 (2001) del Consejo de Seguridad. | UN | 1-3 اللجنة على علم بالقوانين واللوائح التي اعتمدتها جمهورية كوريا بغرض قمع تمويل الإرهاب وفقا للقرار 1373 (2001). |
Además, las asambleas populares de las provincias y regiones autónomas fronterizas y costeras redactaron y promulgaron reglamentos de control de las costas y fronteras de conformidad con las leyes y reglamentos nacionales y teniendo en cuenta sus condiciones locales, lo que contribuyó a prevenir y luchar contra la migración ilegal. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، قامت المؤتمرات الشعبية في الأقاليم والمناطق المتمتعة بالحكم الذاتي الحدودية والساحلية بصياغة وسن لوائح لمراقبة السواحل والحدود عملا بالقوانين واللوائح الوطنية وفي ضوء ظروفها المحلية، مما ساهم في جهود منع الهجرة غير المشروعة ومكافحتها. |
El cuarto supuesto en que la legislación nacional debe enmendarse o ser objeto de exención es el de las leyes y los reglamentos nacionales relativos a la calidad de los bienes y el equipo importados a los efectos de la prestación de socorro en casos de desastre. | UN | 141 - وتتعلق الحالة الرابعة التي يتعين فيها تعديل القوانين الوطنية أو الإعفاء منها بالقوانين واللوائح الوطنية المتعلقة بنوعية السلع والمعدات المستوردة للإغاثة في حالات الكوارث. |
Se han llevado a cabo campañas comunitarias en todas las localidades para concienciar acerca de las leyes y los reglamentos relativos a las cuestiones de la mujer y la infancia, haciendo especial hincapié en la necesidad de prestar atención a los derechos e intereses de las mujeres divorciadas, viudas, enfermas, pobres, desempleadas, migrantes y de edad, las que viven solas, las huérfanas y otros grupos vulnerables, así como de protegerlos. | UN | وجرى في جميع المحليات شن حملات مجتمعية من أجل زيادة التوعية بالقوانين واللوائح المتعلقة بالمرأة والطفل مع الاهتمام خاصة بضرورة رعاية وحماية حقوق المطلقات والأرامل والمريضات والفقيرات والعاطلات والمهاجرات وكبيرات السن اللائي يعشن وحيدات والفتيات الأيتام وغيرهن من الفئات الضعيفة. |
Para vigilar y supervisar la aplicación de las leyes y los reglamentos pertinentes, el Gobierno de China ha fortalecido los intentos por sensibilizar a la población acerca de las leyes y los reglamentos que protegen los derechos e intereses de las mujeres y los niños y prohíben las " dos prácticas ilícitas " , a fin de concienciar a los ciudadanos en ese sentido y de alentar su oposición voluntaria y consciente a esas prácticas. | UN | ومن أجل رصد والإشراف على تنفيذ القوانين واللوائح ذات الصلة، كثّفت الحكومة الصينية جهود التوعية بالقوانين واللوائح التي تحمي حقوق المرأة والطفل ومصالحهما وتحظر " الممارستين غير القانونيتين " ساعية إلى زيادة وعي الناس في هذا الصدد وتشجيع مقاومتهم الطوعية الواعية لمثل هذه الممارسات. |
La Comisión tuvo en cuenta las leyes y reglamentaciones nacionales en vigor en países con sistemas jurídicos diferentes y distinto grado de desarrollo económico, para inspirarse en las experiencias más diversas posibles. | UN | وقد عُنيت بالقوانين واللوائح الساريـة فــي بلــدان ذات أنظمــة قانونية مختلفة ومستويــات متفاوتة من النمو الاقتصادي لتسترشد بمعلومــات مستمــدة من خبرة متنوعة قدر اﻹمكان. |