El Consejo condena enérgicamente todo intento de derrocar el actual Gobierno legítimo por la fuerza o mediante un golpe de Estado. | UN | ويدين بقوة أي محاولة لﻹطاحة بالحكومة الشرعية الحالية بالقوة أو بانقلاب عسكري. |
El Consejo condena enérgicamente todo intento de derrocar al actual Gobierno legítimo por la fuerza o mediante un golpe de Estado. | UN | ويدين بقوة أي محاولة لﻹطاحة بالحكومة الشرعية الحالية بالقوة أو بانقلاب عسكري. |
:: Derrocar por la fuerza o con violencia al gobierno del Estado extranjero o de parte del Estado extranjero; | UN | :: قلب حكومة الدولة الأجنبية أو جزء من الدولة الأجنبية بالقوة أو بالعنف؛ |
Por consiguiente, cualquier intento externo o interno de reunificación por la fuerza o amenaza del uso de la fuerza o terrorismo está condenado al fracaso y debe ser descartado definitivamente. | UN | إذن أي محاولة توحيد خارجية أو داخلية بالقوة أو التهديد بالقوة والإرهاب هي محاولة فاشلة يجب إسقاطها نهائيا. |
Reafirmando su apoyo a las instituciones legítimamente elegidas, y destacando que cualquier intento de tomar el poder por la fuerza y alterar el proceso democrático se consideraría inaceptable, | UN | وإذ يؤكد من جديد دعمه للمؤسسات المنتخبة شرعيا، وإذ يؤكد أن أي محاولة للاستيلاء على السلطة بالقوة أو إخراج العملية الديمقراطية عن مسارها ستعتبر أمرا غير مقبول، |
Reafirmando una vez más que toda adquisición de territorio mediante la fuerza o toda práctica de " depuración étnica " es ilícita y totalmente inaceptable, | UN | وإذ يؤكد من جديد مرة أخرى أن أي استيلاء على اﻷراضي بالقوة أو أي ممارسة ﻟ " التطهير اﻹثني " هو عمل غير مشروع وغير مقبول على اﻹطلاق، |
Trasladar por la fuerza o intimidación, niños de uno de esos grupos a otros distintos. | UN | 4 - نقل أطفال إحدى تلك الطوائف إلى جهات أخرى بالقوة أو الترهيب. |
No es posible imponer por la fuerza, o mediante una actuación unilateral, una solución duradera. | UN | ولا يمكن فرض حل دائم بالقوة أو من خلال اتخاذ إجراءات من جانب واحد. |
En algunos casos los niños son reclutados por la fuerza o pueden unirse a los grupos armados en forma " voluntaria " para protegerse a sí mismos y a sus familias. | UN | ويجري تجنيد الأطفال إما بالقوة أو قد ينضمون ' طوعا` إلى الجماعات المسلحة من أجل حماية أنفسهم وأسرهم. |
Otras fueron secuestradas por la fuerza o con engaño. Una vez secuestradas, a todas se les negó el derecho de salir del país. | UN | واختُطف آخرون بالقوة أو بالتغرير ثم سُلبوا كلهم الحق في مغادرة البلد. |
Otras fueron secuestradas por la fuerza o con engaño. Una vez secuestradas, a todas se les negó el derecho de salir del país. | UN | واختُطف آخرون بالقوة أو بالتغرير ثم سُلبوا كلهم الحق في مغادرة البلد. |
Si los serbios y croatas persisten en desmembrar Bosnia mediante la alteración de sus fronteras por la fuerza o recurriendo a la depuración étnica, se colocarán al margen de la comunidad internacional y no podrán esperar asistencia económica o comercial alguna, especialmente para la reconstrucción. | UN | أما إذا أمعن الصربيون والكرواتيون في تقطيع أوصال البوسنة عن طريق تغيير الحدود بالقوة أو بالتطهير اﻹثني، فإنهم سيضعون أنفسهم خارج دائرة المجتمع الدولي، ولا يمكنهم أن يتوقعوا أي مساعدة اقتصادية أو تجارية، وخصوصا أية مساعدة في التعمير. |
Por ejemplo, en el artículo 80 del código penal se prevén sanciones por el secuestro de una aeronave o por retener un avión con ese propósito, si dicha acción se ha efectuado por la fuerza o amenazando con su uso. | UN | فعلى سبيل المثال، تنص المادة ١٨٠ من القانون الجنائي على عقوبات لاختطاف طائرة أو لاحتجاز طائرة لهذا الغرض اذا كان هذا العمل مصحوبا بالقوة أو بالتهديد. |
En cuanto a la crisis en Tayikistán, hemos utilizado todo medio a nuestro alcance para acercar las posiciones de las partes en el conflicto, con la firme convicción de que esas divergencias no pueden resolverse por la fuerza o por medios militares. | UN | وفيمــا يتعلق باﻷزمـــة فــي طاجيكستان، فقد استخدمنا كل وسيلة متاحة لنا لتقريب مواقف أطراف الصراع اعتقادا راسخا منا بأن هذه الخلافات لا يمكن تسويتها بالقوة أو بالوسائل العسكرية. |
El Código Penal tipifica como delito hacer uso de la fuerza o las amenazas para imponer o impedir a una persona o un grupo la práctica de un acto de culto o la asistencia a un servicio religioso. | UN | ويجرم القانون الجنائي إكراه شخص أو أكثر، بالقوة أو التهديد، على مباشرة عبادة ما أو على حضورها، أو منعهم من ذلك. |
:: Apoderarse o ejercer el control de un buque o una plataforma fija por la fuerza, la amenaza del uso de la fuerza o cualquier otra forma de intimidación; | UN | :: الاستيلاء أو السيطرة على سفينة أو منصة ثابتة بالقوة أو بالتهديد باستعمال القوة أو بأي شكل آخر من أشكال التخويف؛ |
Por último, pedimos una vez más que se ponga fin a la guerra mediante el uso de la fuerza o que se nos permita ejercer nuestra propia defensa mediante el levantamiento del embargo. | UN | وفي النهاية، نطالبكم، أيها السادة، مرة أخرى، بوقف الحرب بالقوة أو بتمكيننا من استخدام حق الدفاع عن النفس عن طريق رفع الحظر. |
Reafirmando su apoyo a las instituciones legítimamente elegidas, y destacando que cualquier intento de tomar el poder por la fuerza y alterar el proceso democrático se consideraría inaceptable, | UN | وإذ يؤكد من جديد دعمه للمؤسسات المنتخبة شرعيا، وإذ يؤكد أن أي محاولة للاستيلاء على السلطة بالقوة أو إخراج العملية الديمقراطية عن مسارها ستعتبر أمرا غير مقبول، |
El proyecto de artículo 17 debería interpretarse en el sentido de que hace referencia no a las medidas coercitivas, como la imposición de la protección mediante la fuerza o la aplicación de castigos obligatorios o de medidas selectivas, sino más bien a las medidas o procedimientos regulados por tratados bilaterales, regionales o internacionales. | UN | أما مشروع المادة 17، فإنه يجب أن يفسر بأنه يشير ليس إلى تدابير قسرية مثل فرض الحماية بالقوة أو تطبيق عقوبات إلزامية أو تدابير انتقائية بل الأحرى أنه يشير إلى أعمال أو إجراءات تنظمها معاهدات ثنائية أو إقليمية أو دولية. |
Además, el rechazo del uso o la amenaza del uso de la fuerza trae aparejada más cooperación y, por lo tanto, más negociación. | UN | كما أن استبعاد التهديد بالقوة أو استعمالها أفسح المجال أمام مزيد من التعاون والتفاوض كنتيجة لذلك. |
Del mismo modo, también se estudia actualmente un proyecto de ley contra el blanqueo de dinero, que tipificaría como delito la recaudación forzosa o intencional de dinero producto de la corrupción, el tráfico de drogas, la trata de personas, el tráfico de armas y municiones y cualquier otra actividad considerada ilícita. | UN | وبالمثل، هناك أيضا مشروع قانون لمكافحة غسل الأموال، قيد النظر، يجرم أي محاولة تتم بالقوة أو طواعية لجمع أموال اكتسبت عن طريق الفساد أو الاتجار بالمخدرات، أو الاتجار بالأشخاص والأسلحة والذخائر، وعن طريق أي وسيلة تعتبر غير قانونية. |
iii) Obligar a un familiar mediante violencia o amenaza a adoptar una conducta o realizar un acto del que tiene derecho a abstenerse; | UN | ' 3` إجبار فرد من الأسرة بالقوة أو بالتهديد على ممارسة أي سلوك أو عمل يحق له الامتناع عنه؛ |
Se puede ganar nuestro apoyo para cualquier causa justa, pero no se nos puede doblegar por la fuerza, ni imponer fórmulas absurdas ni aventuras bochornosas. | UN | ويمكن كسب تأييدنا لأي قضية عادلة لكن لا يمكن إخضاعنا بالقوة أو فرض حلول شاذة أو القيام بمغامرات مشينة علينا. |
:: La piratería, los motines o las revueltas a bordo de aviones que atenten contra la autoridad del comandante de dichas aeronaves; la captura o el control de una aeronave mediante el recurso a la fuerza o la violencia o la amenaza de ese recurso. | UN | :: القرصنة، أو العصيان، أو التمرد على متن طائرة في تحد لسلطة قائد تلك الطائرة؛ وأي استيلاء على طائرة، أو ممارسة السيطرة عليها، بالقوة أو العنف أو بالتهديد بالقوة أو العنف. |