"بالقيود التي" - Translation from Arabic to Spanish

    • las restricciones que
        
    • las limitaciones que
        
    • problemas que
        
    • los límites que
        
    • estar restringido en
        
    • las restricciones de
        
    • las limitaciones impuestas
        
    • las limitaciones dispuestas
        
    • limitación
        
    Ese problema se ve exacerbado por las restricciones que limitan los fondos públicos que se dedican a la salud reproductiva de la mujer. UN وتتضاعف هذه المشكلة بالقيود التي تحد من التمويل العام لرعاية صحة الإنجاب للنساء.
    No obstante, las operaciones de la UNFICYP siguieron viéndose obstaculizadas por las restricciones que le impusieron las autoridades turcochipriotas y las fuerzas turcas. UN غير أن عمليات القوة لا تزال تُعوّق بالقيود التي تفرضها السلطات القبرصية التركية والقوات التركية.
    Nadie puede considerar libres a seres humanos que viven encadenados a las limitaciones que impone la miseria, que acosa a millones de personas. UN ولا يمكن لأحد أن يصف البشر الذين يعيشون مكبلين بالقيود التي يفرضها الفقر المدقع على الملايين من البشر، بأنهم أحرار.
    En muchos casos, las estimaciones estaban influenciadas por las limitaciones que, en opinión de las oficinas, acabarían marcando la pauta para las asignaciones de recursos. UN وكانت تتأثر التقديرات في العديد من الحالات بالقيود التي كانت المكاتب تفترض أنها ستوجِّه، في النهاية، تخصيص الموارد.
    32. Toma nota del informe del Secretario General sobre la continuación del proceso de racionalización de la red de centros de información de las Naciones Unidas y, a ese respecto, reconoce los problemas que entraña continuar el proceso de regionalización, según se describe en el párrafo 25 del informe; UN 32 - تحيط علما بتقرير الأمين العام عن مواصلة ترشيد شبكة مراكز الأمم المتحدة للإعلام() وتسلم، في هذا الصدد، بالقيود التي تعترض مواصلة الهيكلة الإقليمية على النحو المبين في الفقرة 25 من التقرير؛
    Esta observación general es muy significativa en lo que concierne a los límites que la normativa internacional de derechos humanos impone a los Estados en la lucha contra la delincuencia, y especialmente en materia de medidas contra el terrorismo. UN ويكتسي هذا التعليق العام للجنة المعنية بحقوق الإنسان أهمية كبيرة فيما يتعلق بالقيود التي يفرضها القانون الدولي لحقوق الإنسان على الدول في مكافحة الجريمة، ولا سيما مسألة مكافحة الإرهاب.
    Asimismo, el derecho a escoger el cónyuge puede estar restringido en virtud de leyes o prácticas que impidan que una mujer de una determinada religión se case con un hombre que profese una religión diferente o ninguna. UN ويمكن أن يتأثر أيضا حق كل شخص في اختيار زوجه بالقيود التي تفرضها القوانين والممارسات التي تمنع زواج المرأة التي تعتنق دينا معينا برجل لا دين له أو من دين مختلف.
    En esos países se crearán nuevas ciudades en lugares inadecuados, sujetas a las restricciones que imponen las limitaciones energéticas, para lo cual habrá que obtener cada vez más alimentos de unas tierras agrícolas en disminución. UN ويمكن بناء مدن جديدة في البلدان الفقيرة، في أماكن غير مناسبة، رهنا بالقيود التي تفرضها تمديدات الطاقة والمطالب المرتفعة بالحصول على الغذاء بالنسبة لأراضي زراعية متقلصة.
    Además, dado que el suministro de plomo podría verse afectado por las restricciones que las políticas ambientales imponen a las actuales tecnologías de producción, es probable que los precios sigan siendo altos en 2011. UN وبالنظر إلى أن إمدادات الرصاص يمكن أن تتأثر بالقيود التي تفرضها السياسات البيئية على تكنولوجيات الإنتاج الحالية، فمن المرجح أن تظل الأسعار مرتفعة في عام 2011.
    285. Con respecto a las restricciones que pudieran tener los derechos colectivos, cabe hacer una distinción entre el derecho individual del trabajador a afiliarse y la actuación y facultades que pudiera tener el ente asociacional colectivo en su funcionamiento. UN ٢٨٥- وفيما يتعلق بالقيود التي قد تفرض على الحقوق الجماعية، ينبغي التمييز بين الحق الفردي للعامل في الانضمام وبين العمل والسلطات التي قد تكون للرابطة الجماعية ككيان في أدائها لعملها.
    No obstante, era evidente que los países en desarrollo necesitaban más ayuda; muchos, por ejemplo, no estaban en condiciones de cumplir las restricciones que se les había impuesto en relación con los CFC. UN وعلى الرغم من ذلك، فقد أصبح جلياً أن البلدان النامية تحتاج إلى مزيد من العون؛ فالكثير منها، على سبيل المثال، لم تكن في الوضع الذي يجعلها تلتزم بالقيود التي فُرضت عليها بالنسبة لمركبات الكربون الكلورية فلورية.
    El UNICEF reconoce las limitaciones que impiden ofrecer servicios de idiomas de máxima calidad debido a la creciente demanda. UN 29 - وتقر اليونيسيف بالقيود التي تواجهها خدمات توفير اللغات بأعلى قدر من الجودة في مواجهة الطلبات المتزايدة.
    Se prestó particular atención a las prácticas recomendadas y a la experiencia adquirida de las iniciativas existentes, así como a las limitaciones que perjudican la eficacia y eficiencia de los métodos en vigor de financiación y transferencia de tecnologías ecológicamente racionales. UN وأُولي اهتماما خاصا بالممارسات الصالحة والدروس المستقاة من المبادرات الراهنة، وكذلك بالقيود التي تؤثر في فعالية وكفاءة تمويل ونقل التكنولوجيات السليمة بيئيا في الوقت الحاضر.
    Esto quiere decir que un ente que no sea una persona física puede adquirir los atributos de la personalidad por un acto del Estado que lo asimile en virtud de una ficción jurídica a una persona física, con sujeción a las limitaciones que la ley imponga. UN وهذا يعني أن أي هيئة غير الشخص الطبيعي يمكن أن تحصل على امتيازات الشخصية بموجب إجراء من إجراءات الدولة، يعتبرها بموجب افتراض قانوني شخصاً طبيعياً، رهناً بالقيود التي قد يفرضها القانون.
    Daw Aung San Suu Kyi celebró una vez más el contacto y la interacción que estaba manteniendo con el sistema de las Naciones Unidas, en particular en relación con las limitaciones que afectaban a las actividades humanitarias y de desarrollo. UN ورحّبت داو أونغ سان سو كي مرة أخرى باتصالاتها ومبادلاتها الجارية مع منظومة الأمم المتحدة، بما في ذلك فيما يتعلق بالقيود التي تؤثر على الأنشطة الإنسانية والإنمائية.
    32. Toma nota del informe del Secretario General sobre la continuación del proceso de racionalización de la red de centros de información de las Naciones Unidas y, a ese respecto, reconoce los problemas que entraña continuar el proceso de regionalización, según se describe en el párrafo 25 del informe; UN 32 - تحيط علما بتقرير الأمين العام عن مواصلة ترشيد شبكة مراكز الأمم المتحدة للإعلام() وتسلم، في هذا الصدد، بالقيود التي تعترض مواصلة الهيكلة الإقليمية على النحو المبين في الفقرة 25 من التقرير؛
    35. Toma nota del informe del Secretario General sobre la continuación del proceso de racionalización de la red de centros de información de las Naciones Unidas y, a ese respecto, reconoce los problemas que entraña continuar el proceso de regionalización, según se describe en el párrafo 25 del informe del Secretario General; UN 35 - تحيط علما بتقرير الأمين العام عن مواصلة ترشيد شبكة مراكز الأمم المتحدة للإعلام() وتسلم في هذا الصدد بالقيود التي تعترض سبيل القيام بمزيد من الترشيد على النحو الوارد وصفه في الفقرة 25 من تقرير الأمين العام؛
    Sin embargo, nos sentimos obligados a hacer hincapié en los límites que se estipulan en el Artículo 12 de la Carta de las Naciones Unidas respecto de las medidas que puede adoptar la Asamblea General en cuestiones en las que el Consejo de Seguridad está ejerciendo sus funciones. UN بيد أننا مع ذلك ملزمون بالتنويه بالقيود التي تفرضها المادة 12 من ميثاق الأمم المتحدة فيما يتعلق باتخاذ الجمعية العامة إجراءات بشأن مسائل يمارس بشأنها مجلس الأمن مهامه.
    " El Director Ejecutivo informará anualmente a la Junta Ejecutiva sobre las contribuciones recibidas de fuentes intergubernamentales, no gubernamentales, o del sector privado, con sujeción a los límites que pueda establecer concretamente la Junta Ejecutiva. " UN " يقدم المدير التنفيذي تقريرا سنويا إلى المجلس التنفيذي عن المساهمات التي ترد كل على حدة من مصدر حكومي دولي أو غير حكومي أو من القطاع الخاص رهنا بالقيود التي قد يحددها المجلس التنفيذي. "
    Asimismo, el derecho a escoger el cónyuge puede estar restringido en virtud de leyes o prácticas que impidan que una mujer de una determinada religión se case con un hombre que profese una religión diferente o ninguna. UN ويمكن أن يتأثر أيضا حق كل شخص في اختيار زوجه بالقيود التي تفرضها القوانين والممارسات التي تمنع زواج المرأة التي تعتنق دينا معينا برجل لا دين له أو من دين مختلف.
    Suiza considera que la secretaría del Convenio de Rotterdam sobre el Procedimiento de Consentimiento Fundamentado Previo es el órgano más adecuado para mantener la lista actualizada, puesto que ése es también el órgano internacional al que se comunican las restricciones de Suiza en materia de productos químicos. UN وتعتقد سويسرا أن أمانة اتفاقية الموافقة المسبقة عن علم، هي أنسب هيئة لتحديث القائمة حيث أنها هي الهيئة الدولية التي يتم إبلاغها بالقيود التي تضعها سويسرا على المواد الكيميائية.
    Señaló asimismo las limitaciones impuestas por el Gobierno de Nueva Zelandia al Tratado de Waitangi y le instó a que reconsiderara su posición. UN وأخذت علماً أيضاً بالقيود التي تضعها حكومة نيوزيلندا على معاهدة سكان وايتانغي وحثتها على إعادة النظر في موقفها.
    14. Decide mantener las limitaciones dispuestas por la Asamblea General para la asignación de personal del cuadro de servicios generales a las misiones sobre el terreno; UN 14 - تقرر مواصلة العمل بالقيود التي وضعتها الجمعية العامة فيما يتعلق بتعيين موظفي فئة الخدمات العامة في البعثات الميدانية؛
    Por consiguiente, el Comité considera que la limitación de la citada disposición no lo vincula. UN وعليه، ترى اللجنة أنها غير ملزمة بالقيود التي تفرضها أحكام المادة السالفة الذكر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more