Acogemos con beneplácito esa evolución aunque reconocemos las limitaciones financieras de la Corte. | UN | ونحن نرحب بهذا التطور مع تسليمنا بالقيود المالية التي تعاني منها المحكمة. |
El argumento de las limitaciones financieras no parece plausible. | UN | والتعلل بالقيود المالية لا يبدو مقبولا. |
Por último, reitera que las limitaciones financieras no pueden invocarse como justificación para no aportar fondos a la Organización, la cual no puede cumplir sus mandatos ni ser eficaz si no cuenta con suficientes recursos. | UN | وأخيراً، يود وفد بلده أن يؤكد مجدداً بأنه لا يمكن الاحتجاج بالقيود المالية للامتناع عن دفع الأموال للمنظمة التي ليس بوسعها أن تضطلع بولاياتها أو تكون فعالة إذا كانت تعاني من نقص شديد في الموارد. |
Por otra parte, las contribuciones voluntarias al fondo fiduciario para poner al día el Repertorio siguen siendo un elemento importante de apoyo en un ambiente de dificultades financieras. | UN | وفي الوقت نفسه، تظل التبرعات المقدمة للصندوق الاستئماني لاستكمال المرجع عنصرا هاما لاستمرار التقدم في ظل الوضع الراهن المكبل بالقيود المالية. |
Las demoras ocurridas en la capacitación inicial de todo personal de la Secretaría y sus efectos sobre la ejecución del SEAP están directamente relacionadas con las dificultades financieras experimentadas por la Organización en los 12 últimos meses. | UN | وترتبط حالات تأخير التدريب اﻷولي لمجمل موظفي اﻷمانة العامة، وكذلك تأثير التأخير على تنفيذ نظام التقييم، ارتباطا مباشرا بالقيود المالية التي فرضت على المنظمة في السنة الماضية. |
Esto podría explicarse por las restricciones económicas que ha sufrido el SELA durante los últimos años y la subsiguiente suspensión de algunas de sus actividades. | UN | ويمكن تفسير هذا الأمر بالقيود المالية التي واجهتها المنظومة في السنوات القليلة الماضية وما تبع ذلك من تعليق لبعض أنشطتها. |
Consciente de las restricciones financieras a que deben hacer frente todas sus organizaciones participantes, la Dependencia no ha insistido reiteradamente en que se reforzara su plantilla. | UN | وإدراكا من الوحدة بالقيود المالية التي تواجهها جميع منظماتها المشاركة فقد كفت عن تكرار الطلب بتعزيز قدراتها من الموظفين. |
Como consecuencia de las nuevas dificultades, en particular las relativas a las limitaciones financieras que afectan a algunos Estados Miembros, 2013 es uno de los períodos más exigentes en la historia de la Organización. | UN | فالتحديات الناشئة، وبخاصة المتعلقة بالقيود المالية التي واجهت بعض الدول الأعضاء، جعلت عام 2013 من أصعب الفترات في تاريخ المنظمة. |
A este respecto, deben tenerse en cuenta las limitaciones financieras a que hace frente el Sudán como país menos adelantado (PMA), así como las consecuencias de las sanciones económicas. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي تقدير الظروف المتعلقة بالقيود المالية التي يواجهها السودان باعتباره من أقل البلدان نمواً وتأثير العقوبات الاقتصادية. |
Reconociendo las limitaciones financieras con que se enfrenta y la posibilidad de que la Conferencia de las Partes y su Organo Subsidiario vayan asumiendo parte de la labor relacionada con las metodologías para la elaboración de inventarios, el IPCC acordó algunos elementos para elaborar un reducido programa de transición que se utilizaría durante los próximos 15 meses. | UN | واعترافا من الفريق الحكومي الدولي بالقيود المالية التي يواجهها، واحتمال أن يتسلم مؤتمر اﻷطراف وهيئته الفرعية تدريجيا المسؤولية عن أجزاء من اﻷعمال المتصلة بمناهج الجرد، اتفق الفريق على عناصر لتطوير برنامج مخفض انتقالي يستمر على مدى الشهور الخمسة عشر التالية. |
Otro motivo importante fueron factores logísticos relacionados con las limitaciones financieras impuestas en todo el sistema en septiembre de 1995. | UN | وثمة سبب رئيسي آخر لتأجيل اﻷنشطة هو الجانب السوقي المرتبط بالقيود المالية التي فرضت على نطاق المنظومة بأسرها في أيلول/سبتمبر ١٩٩٥. |
El rápido crecimiento de la demanda de energía, junto con las limitaciones financieras, puede llevar a algunos países a seguir utilizando sistemas energéticos que no son eficaces en función de los costos ni ambientalmente idóneos, o incluso a elegirlos, tan sólo porque no es fácil contar con mejores alternativas. | UN | ويمكن أن تؤدي سرعة نمو الطلب على الطاقة المقترن بالقيود المالية ببعض البلدان إلى مواصلة استخدام أو حتى انتقاء نظم للطاقة ليست فعالة من حيث التكلفة ولا قليلة الاضرار بالبيئة، لمجرد أن البدائل اﻷفضل ليست متوفرة بسهولة. |
11. Otro problema a que se enfrentaban los países en desarrollo se refería a las limitaciones financieras y técnicas tales como las redes de telecomunicación insuficientes que impedían que las administraciones de aduanas y las empresas de transporte aprovecharan plenamente la tecnología de la información. | UN | ١١- وهناك مشكلة أخرى تواجهها البلدان النامية تتعلق بالقيود المالية والتقنية، مثل سوء شبكات الاتصالات مما يمنع اﻹدارات الجمركية ومتعهدي النقل من الاستفادة الكاملة من تكنولوجيا المعلومات. |
96. Bangladesh expresó su satisfacción por la voluntad política de Jamaica de promover y proteger los derechos humanos, y reconoció las limitaciones financieras a que hacía frente el país, como había reiterado su delegación. | UN | 96- وقالت بنغلاديش إنها تلقت تأكيدات بشأن الرغبة السياسية لجامايكا في تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها، واعترفت بالقيود المالية التي تواجهها جامايكا على النحو الذي كرره وفدها. |
Las causas de la pérdida y el desperdicio de alimentos en los países de bajos ingresos están relacionadas principalmente con las limitaciones financieras, administrativas y técnicas de los métodos de recolección, y las instalaciones de almacenamiento y refrigeración en condiciones climáticas difíciles, así como con la infraestructura y los sistemas de embalaje y comercialización. | UN | وترتبط أساسا أسباب خسائر الأغذية وهدرها في البلدان ذات الدخل المنخفض بالقيود المالية والإدارية والفنية في تقنيات الحصاد والتخزين ومرافق التبريد في الظروف المناخية الصعبة، وكذلك بالبنية التحتية والتغليف ونظم التسويق. |
Por último, reitera que las limitaciones financieras no se pueden invocar como razón para retener fondos de la Organización, que no puede cumplir sus mandatos ni ser eficaz si no cuenta con recursos suficientes. | UN | 26 - وأخيرا، أكد مجدداً أنه لا يمكن التذرع بالقيود المالية بوصفها السبب في حجب الأموال عن المنظمة، التي لا تستطيع الاضطلاع بالمهام الموكلة إليها أو أن تكون فعالة إذا كانت تعاني من نقص الموارد. |
Dado que, en un contexto de dificultades financieras, las contribuciones voluntarias son imprescindibles para seguir progresando con el Repertorio y para mantener su sitio web, el orador instará a los Estados Miembros a que realicen contribuciones voluntarias al Fondo. | UN | وأنهى بيانه قائلا إنه، نظرا للأهمية الحيوية التي تتسم بها التبرعات في ظل الوضع الراهن المكبّل بالقيود المالية بالنسبة إلى الاستمرار في إحراز تقدم في إعداد المرجع وتعهّد الموقع الشبكي المخصص له، سيحثّ الدول الأعضاء على توفير المساعدة بتقديم تبرعات إلى الصندوق. |
Ello parece deberse a un conjunto de factores relacionados con las dificultades financieras, la preocupación por los problemas que la crianza de los hijos puede suponer en el futuro y las dificultades a que se enfrentan las mujeres en sus múltiples funciones como madres, esposas y trabajadoras. | UN | ويبدو أن ذلك راجع إلى نسق من العوامل تتعلق بالقيود المالية والقلق إزاء مشكلات تربية الأطفال في المستقبل والتحديات التي تواجه المرأة في دورها المتعدد كأم وزوجة وصانعة مستقبل. |
Esta tendencia podría deberse a las restricciones económicas que el SELA ha sufrido durante los últimos años, que han llevado a suspender algunas actividades que tradicionalmente llevaba a cabo, con lo que se han reducido sus posibilidades de emprender iniciativas de cooperación más amplias con los organismos correspondientes de las Naciones Unidas. | UN | ويمكن تفسير هذا الاتجاه بالقيود المالية التي تواجهها المنظومة الاقتصادية خلال السنوات القليلة الماضية والتي أسفرت عن تعليق بعض الأنشطة التي درجت المنظومة تقليديا على تنفيذها، مما قلل بالتالي من إمكانيات مشاركتها في مبادرات تعاونية أكثر شمولا مع النظراء في الأمم المتحدة. |
En este sentido, observaron con preocupación que el apoyo de la comunidad internacional se ha visto afectado por limitaciones financieras y de otros recursos y por factores económicos y ecológicos mundiales. | UN | وفي هذا الصدد، لاحظوا مع القلق أن الدعم الذي يقدمه المجتمع الدولي أصبح متأثرا بالقيود المالية وغيرها من القيود المفروضة على الموارد وبالعوامل العالمية الاقتصادية والبيئية. |
Sin embargo, las contribuciones voluntarias al fondo fiduciario para la actualización del Repertorio siguen siendo un factor importante para seguir avanzando en momentos de restricciones financieras. | UN | بيد أن التبرعات للصندوق الاستئماني من أجل استكمال المرجع ستظل عنصرا هاما فيما يتعلق بإطراد التقدم في ظل وضع مُكبّل بالقيود المالية. |