Sin embargo, durante los períodos de sesiones, corresponde al Grupo de Trabajo tomar una decisión sobre la posibilidad de recurrir al procedimiento de acción urgente. | UN | أما خلال الدورات، فيعود الى الفريق العامل اتخاذ المقرر المتعلق باللجوء الى الاجراء العاجل. |
Sin embargo, durante los períodos de sesiones, corresponde al Grupo de Trabajo tomar una decisión sobre la posibilidad de recurrir al procedimiento de acción urgente. | UN | أما خلال الدورات، فيعود الى الفريق العامل اتخاذ المقرر المتعلق باللجوء الى الاجراء العاجل. |
Una crisis grave de efectivo puede solucionarse a corto plazo recurriendo a préstamos, pero la situación de crisis subyacente continuará mientras los Estados Miembros no confirmen su confianza en la ONUDI mediante el pago de sus cuotas. | UN | ويمكن ايجاد حل لﻷزمة المالية الشديدة في اﻷجل القصير باللجوء الى الاقتراض ، بيد أن الوضع المتأزم اﻷصلي سوف يظل طالما لا تؤكد الدول اﻷعضاء ثقتها في اليونيدو بتسديد اشتراكاتها المقررة . |
El reciente acuerdo del Gobierno con la Asociación de Desmovilizados de la Fuerza Armada (ADEFAES) para proporcionar prestaciones a los 5.000 miembros de esa organización plantea inquietantes cuestiones, dada la escasez de fondos y tierras disponibles para los programas de reinserción, unida a la necesidad de borrar la impresión de que es posible obtener beneficios recurriendo a la fuerza. | UN | ويثير الاتفاق اﻷخير للحكومة مع رابطة أفراد القوات المسلحة السابقين لتسهيل حصول ٠٠٠ ٥ من أعضاء تلك المنظمة على استحقاقات تساؤلات مزعجة بالنظر الى ندرة اﻷموال واﻷراضي المتاحة لبرامج إعادة اﻹدماج والحاجة الى عدم تشجيع الانطباع بأنه يمكن الحصول على استحقاقات باللجوء الى القوة. |
En ese caso, al menos se conseguiría que la imprecisa obligación dimanante del requisito temporalmente indeterminado de recurrir a procedimientos de solución de controversias tuviese un objetivo menos vago: determinar los procedimientos de soluciones de controversias que deben utilizarse. | UN | وإذا كان اﻷمر كذلك، فإن الالتزام الفضفاض الناشئ عن الشرط غير المحدد زمنيا والقاضي باللجوء الى إجراءات تسوية المنازعات سيصبح على اﻷقل أقل غموضا من حيث موضوعه، أي، إجراءات التسوية المزمع استخدامها. |
Exige el estricto respeto de las normas democráticas y los procedimientos constitucionales. Subraya que el proceso de paz en las Islas Salomón sólo podrá proseguir satisfactoriamente mediante negociaciones pacíficas y no mediante el recurso a la fuerza de las armas. | UN | ويطالب بإلحاح بالاحترام الشديد للقواعد الديمقراطية والإجراءات الدستورية، ويؤكد أن عملية إحلال السلام في جزر سليمان لا يمكن أن تتم إلا من خلال المفاوضات السلمية وليس باللجوء الى القوة العسكرية. |
Si se impide que las Naciones Unidas cumplan con su mandato, tendrán éstas que estar en posición de autorizar al Consejo de Seguridad a recurrir a la fuerza, según lo dispone el Capítulo VII de la Carta. | UN | وإذا منعت اﻷمم المتحدة من تنفيذ ولايتها، فيجب أن يكون في وسعها تخويل مجلس اﻷمن باللجوء الى القوة، كما ينص الفصل السابع من الميثاق. |
36. En la prefectura de Gisenyi, desde el 7 de abril de 1994, las familias de profesores tutsis que enseñaban en las distintas escuelas de Nyundo (seminario menor, escuela de artes y oficios, etc.) comenzaron a refugiarse en el seminario con los auxiliares del apostolado. | UN | ٦٣- وفي محافظة جيسيني، بدأت عائلات معلمين توتسيين يدرسون في مدارس مختلفة في نيوندو )مدرسة اكليريكية صغيرة ومدرسة فنون الخ(، منذ ٧ نيسان/ابريل ٤٩٩١، باللجوء الى المدرسة اﻹكليريكية مع مساعدي رجال الدين. |
Así pues, creo que debemos resolver este asunto de la forma habitual y no recurrir al artículo 44. | UN | وبناء على ذلك، أعتقد بأنه يجب علينا أن نقوم بأعمالنا بالطريقة العادية وليس باللجوء الى المادة ٤٤. |
El equipo conjunto de expertos técnicos, que no pudo llegar a una conclusión sobre la cuestión, recomendó " recurrir al arreglo pacífico de la controversia sobre la base de las normas y principios aplicables del derecho internacional " . | UN | وحيث أن الفريق المشترك من الخبراء التقنيين لم يتمكن من التوصل الى نتيجة بشأن هذه المسألة، أوصى " باللجوء الى تسوية النزاع بالطرق السلمية على أساس قواعد ومبادئ القانون الدولي السارية " . |
El equipo conjunto de expertos técnicos, que no pudo llegar a una conclusión al respecto, recomendó " recurrir al arreglo pacífico de la controversia sobre la base de las normas y principios aplicables del derecho internacional " . | UN | وحيث أن الفريق المشترك من الخبراء التقنيين لم يتمكن من التوصل الى نتيجة بشأن هذه المسألة، أوصى " باللجوء الى تسوية النزاع بالطرق السلمية على أساس قواعد ومبادئ القانون الدولي السارية " . |
También es posible que algunos empresarios lícitos y políticos transfieran dinero al extranjero y, pese a la existencia de normas permisivas que les autorizan legalmente a trasladar sus capitales a otros países, encuentran la forma de aumentar las sumas transferidas recurriendo a prácticas ilegales. | UN | وقد يلجأ البعض من الذين يزاولون أعمالا مشروعة ومن السياسيين الى تحويل أموالهم الى الخارج، ورغم وجود أحكام متساهلة تسمح لهم قانونا بتحويل رؤوس أموالهم عبر الحدود فانهم يبحثون عن الطرق الكفيلة بزيادة أموالهم المحولة وذلك باللجوء الى ممارسات غير مشروعة. |
La Organización tomó medidas en 1956 para asumir esa responsabilidad recurriendo a un seguro comercial que ofrecía un monto máximo de indemnización de 25.000 dólares por casoA/3456. . Aunque pronto se canceló el seguro y la Organización asumió los riesgos por su cuenta, sigue vigente el principio de reembolsar a los gobiernos las sumas concedidas con arreglo a sus respectivas legislaciones. | UN | وقد اتخذت المنظمة الخطوات اللازمة لتغطية هذه المسؤولية باللجوء الى التأمين التجاري، شريطة أن يكون الحد اﻷقصى ٠٠٠ ٢٥ دولار لكل حالة)٢(، وعلى الرغم من أن التأمين قد الغي بعد فترة قصيرة وأن المنظمة تولت المسؤولية بصورة مباشرة، فإن مبدأ تسديد المبالغ الى الحكومات من خلال الممارسات الوطنية قد ظل ثابتا. |
De esa forma, se aumenta la eficacia y se reduce el costo de las operaciones de mantenimiento de la paz. Además, en la medida de lo posible, debe procurarse resolver los conflictos por medios políticos, es decir, recurriendo a los procedimientos de mediación, arbitraje y buenos oficios previstos en el Capítulo VI de la Carta y al nombramiento de representantes especiales del Secretario General. | UN | ومن اﻷهمية بمكان أن تتصرف اﻷمم المتحدة قبل نشوب النزاعات فتنشئ آلية إنذار مبكر لهذا الغرض؛ إذ من شأن ذلك أن يزيد من فعالية عمليات حفظ السلام ويحد من تكلفتها، كما ينبغي القيام بكل المحاولات الممكنة لتسوية النزاعات بالوسائل السياسية، وذلك باللجوء الى الوساطة والتحكيم والمساعي الحميدة، وفقا لما ينص عليه الفصل السادس من الميثاق، وبتعيين ممثلين خاصين لﻷمين العام. |
Reiteramos nuestra determinación de recurrir a los mecanismos de concertación bilateral y multilateral para solucionar las controversias entre los Estados y de promover el diálogo y la búsqueda del consenso para solucionar los conflictos internos, conforme a la tradición común africana. | UN | ٨ - نؤكد مجددا التزامنا باللجوء الى آليات التشاور الثنائي والمتعدد اﻷطراف بوصفها وسائل لتسوية المنازعات فيما بين الدول وتحبيذ الحوار والسعي الى التوصل الى توافق لﻵراء في حل الصراعات الداخلية، وفقا للتقليد المشترك الافريقي. |
281. En cuanto a las consecuencias adjetivas de los crímenes, algunos miembros consideraron apropiado que se diese a todos los Estados, en las condiciones enunciadas en el artículo 17, la autorización de recurrir a contramedidas, pues así quedaba considerablemente reforzado el efecto de disuasión y de presión. | UN | ١٨٢- أما فيما يتعلق بالنتائج الاجرائية المترتبة على الجنايات، فقد رأى بعض اﻷعضاء أن من المناسب اﻹذن لجميع الدول، بالشروط المنصوص عليها في المادة ٧١، باللجوء الى اتخاذ تدابير مضادة ﻷن اﻷثر الرادع والضاغط يتعزز كثيرا بذلك. |
Una tercera variante (a juzgar por las palabras que figuran entre corchetes) sería que los apartados a) y b) del párrafo 1 previesen únicamente, como contenido de la obligación bastante amplia del Estado lesionado de recurrir a procedimientos de solución amistosa, los procedimientos obligatorios por intervención de un tercero, a saber, el arbitraje y el arreglo judicial exclusivamente. | UN | وثمة إمكانية ثالثة )استنادا الى الكلمات الموضوعة بين أقواس معقوفة( هي ألا تتوخى كل من الفقرة ١ )أ( والفقرة ١ )ب( سوى الاجراءات الملزمة عن طريق طرف ثالث، ألا وهي التحكيم والتسوية القضائية فحسب، وذلك بوصفه موضوع التزام الدولة المضرورة الفضفاض نوعا ما باللجوء الى وسائل ودية. |
42. En cuanto a la cuestión de quién puede legítimamente reaccionar, ya sea alegando el cumplimiento de las obligaciones sustantivas o mediante el recurso a contramedidas o sanciones, los Países Bajos consideran que idealmente esa reacción debería dimanar de un órgano internacional capaz de interpretar y aplicar la voluntad de la comunidad internacional en conjunto. | UN | ٢٤ - وفيما يتعلق بمسألة الجهة التي تستطيع أن يكون لها رد فعل شرعي، إما بادعاء مراعاة الالتزامات الموضوعية أو باللجوء الى تدابير مضادة أو جزاءات، تعتقد هولندا أن الوضع اﻷمثل هو أن يصدر رد الفعل هذا عن هيئة دولية قادرة على تفسير وتنفيذ إرادة المجتمع الدولي ككل. |
Varios participantes hicieron hincapié en que era preciso lograr un equilibrio entre las medidas de represión encaminadas a contrarrestar la delincuencia y las actividades de prevención del delito mediante el recurso a medidas no punitivas, con inclusión de todos los sectores pertinentes, como la educación, el trabajo, el bienestar social y la atención de la salud. | UN | وأكد أيضا عدد من المشاركين على ضرورة اقامة توازن بين اجراءات العمل المعني بانفاذ القوانين والرامية الى مراقبة الجريمة ومكافحتها ، واﻷنشطة الهادفة الى منع الجريمة باللجوء الى تدابير غير عقابية ، على نحو يشمل جميع القطاعات الوثيقة الصلة بذلك ، بما في ذلك التربية والتعليم والعمل والرعاية الاجتماعية والرعاية الصحية . |
Aun cuando esté autorizada a recurrir a medidas de fuerza en determinadas circunstancias, no cabe esperar que la ONUSOM II sustituya al pueblo somalí ni se debe esperar que lo haga. | UN | فحتى إذا أذن باللجوء الى استخدام القوة في ظروف معينة، فإنه لا يصح أن يُتوقع من عملية اﻷمم المتحدة الثانية في الصومال أن تحل محل الشعب الصومالي. |
36. En la prefectura de Gisenyi, desde el 7 de abril de 1994, las familias de profesores tutsis que enseñaban en las distintas escuelas de Nyundo (seminario menor, escuela de artes y oficios, etc.) comenzaron a refugiarse en el seminario con los auxiliares del apostolado. | UN | ٦٣- وفي محافظة جيسيني، بدأت عائلات معلمين توتسيين يدرسون في مدارس مختلفة في نيوندو )مدرسة اكليريكية صغيرة ومدرسة فنون الخ(، منذ ٧ نيسان/ابريل ٤٩٩١، باللجوء الى المدرسة اﻹكليريكية مع مساعدي رجال الدين. |