125. Todos los gobiernos y agentes no estatales deberán acatar y garantizar el cumplimiento de los Principios Rectores de los desplazamientos internos. | UN | 125- ويتعين على جميع الحكومات وعلى الجهات الفاعلة من غير الدول الالتزام بالمبادئ التوجيهية المتعلقة بالتشرد الداخلي وضمان تنفيذها. |
37. El capítulo V contiene una lista de los Principios Rectores de un proceso judicial equitativo. | UN | 37- ويضم الفصل الخامس قائمة بالمبادئ التوجيهية المتعلقة بالإجراءات القضائية المنصفة. |
Las medidas de desarme nuclear, entre ellas las medidas provisionales, deben seguir las directrices para mantener el equilibrio estratégico mundial y la estabilidad y la seguridad sin menoscabo para todos. | UN | أما تدابير نزع السلاح النووي، بما فيها التدابير المؤقتة، فينبغي لها أن تسترشد بالمبادئ التوجيهية المتعلقة بالحفاظ على توازن واستقرار استراتيجيين عالمين وبالأمن غير المنقوص للجميع. |
Acoge son satisfacción que el Comité Permanente entre organismos haya adoptado los principios rectores sobre los Desplazamientos Internos E/CN.4/1998/53/Add.1, anexo. y pide que se les dé amplia difusión y que los gobiernos, las partes en conflicto y la comunidad humanitaria los apliquen. | UN | وهو يرحب بالمبادئ التوجيهية المتعلقة بالتشريد الداخلي التي اعتمدتها اللجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات، ويدعو إلى نشرها على نطاق واسع وإلى استعمالها من قبل الحكومات وأطراف الصراعات والمجتمع الدولي. |
12. Aplicar controles adecuados sobre el efectivo para gastos menores a fin de cumplir las directrices de gestión del efectivo para gastos menores | UN | تنفيذ ضوابط ملائمة فيما يتعلق بالنثريات بغية التقيد بالمبادئ التوجيهية المتعلقة بإدارة النثريات |
Esperamos también que el reconocimiento de los Principios rectores aplicables a los desplazamientos permita a las autoridades ofrecer una protección más eficaz en beneficio de las personas internamente desplazadas. | UN | ونأمل أن يوفر الاعتراف بالمبادئ التوجيهية المتعلقة بالتشرد الداخلي حماية أكثر فعالية للأشخاص المشردين داخليا لدى السلطات المعنية والمختصة. |
También se determinó que siete oficinas en los países no habían seguido las directrices relativas a la utilización de fondos para proyectos rectores. | UN | كما أبلغ عن عدم الالتزام بالمبادئ التوجيهية المتعلقة باستخدام أموال المشاريع الجامعة في سبعة مكاتب قطرية. |
Esa conferencia sería una oportunidad para que la comunidad internacional reafirmara su compromiso con los Principios Rectores de la sostenibilidad ambiental y el desarrollo sostenible, y acordara medidas concretas para alcanzar los objetivos convenidos. | UN | إذ أن هذا المؤتمر سيتيح فرصة للمجتمع الدولي ليعيد تأكيد التزامه بالمبادئ التوجيهية المتعلقة بالاستدامة البيئية والتنمية المستدامة، وليتفق على إجراءات ملموسة من أجل تحقيق الأهداف المتفق عليها. |
Además, reafirmó que la prestación de asistencia técnica debía inspirarse en los Principios Rectores de la eficacia de la ayuda contenidos en la Declaración de París sobre la Eficacia de la Ayuda al Desarrollo. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أكّد الفريق العامل على أن تقديم المساعدة التقنية يجب أن يسترشد بالمبادئ التوجيهية المتعلقة بفعالية المعونات الواردة في إعلان باريس بشأن فعالية المعونات. |
Es fundamental que en todas las circunstancias las misiones de mantenimiento de la paz se adhieran estrictamente a los Principios Rectores de consentimiento de las partes, no uso de la fuerza salvo en legítima defensa e imparcialidad. | UN | ومن الضروري أن تلتزم بعثات حفظ السلام بدقة، في جميع الظروف، بالمبادئ التوجيهية المتعلقة بموافقة الأطراف، وعدم استخدام القوة إلا في حالة الدفاع عن النفس والحياد. |
Reconociendo los Principios Rectores de los Desplazamientos Internos como marco internacional fundamental para la protección de los desplazados internos, | UN | وإذ تقر بالمبادئ التوجيهية المتعلقة بالتشريد الداخلي() بوصفها الإطار الدولي الرئيسي لحماية المشردين داخليا، |
Reconociendo los Principios Rectores de los Desplazamientos Internos como marco internacional fundamental para la protección de los desplazados internos, | UN | وإذ تقر بالمبادئ التوجيهية المتعلقة بالتشريد الداخلي() بوصفها الإطار الدولي الرئيسي لحماية المشردين داخليا، |
Los Estados Miembros, que tienen el deber y la responsabilidad primordiales de hacer frente al desplazamiento interno, habrán de cumplir las obligaciones que les incumben en virtud del derecho internacional y adherirse a los Principios Rectores de los Desplazamientos Internos. | UN | 82 - والدول الأعضاء، إذ تقع عليها بصورة رئيسية مسؤولية وواجب التصدي للتشرد الداخلي، عليها التقيد بالتزاماتها بموجب القانون الدولي وأن تتقيد بالمبادئ التوجيهية المتعلقة بالتشرد الداخلي. |
La evaluación descriptiva se guiará por las directrices para la presentación de informes. | UN | ويسترشد التقييم السردي بالمبادئ التوجيهية المتعلقة بالإبلاغ. |
En consecuencia, el Secretario General solicita que se consigne esa suma, con sujeción a las directrices para la utilización y el funcionamiento del fondo para imprevistos aprobadas por la Asamblea General. | UN | ولذا يطلب اﻷمين العام اعتماد هذا المبلغ، رهنا بالمبادئ التوجيهية المتعلقة باستخدام وتشغيل صندوق الطوارئ التي اعتمدتها الجمعية العامة. |
Ahora se solicita que la Asamblea General consigne la suma de 1.834.100 dólares, con sujeción a las directrices para la utilización y el funcionamiento del fondo para imprevistos aprobadas por la Asamblea General. | UN | والمطلـوب اﻵن أن تعتمـد الجمعية العامـة مبلغ ١٠٠ ٨٣٤ ١ دولار، رهنا بالمبادئ التوجيهية المتعلقة باستخدام وتشغيل صندوق الطوارئ التي اعتمدتها الجمعية العامة. |
En su sexagésimo séptimo período de sesiones, la Asamblea General tomó nota con reconocimiento de los principios rectores sobre la extrema pobreza y los derechos humanos y solicitó a la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos que los difundiera. | UN | وأحاطت الجمعية العامة علما مع التقدير، في دورتها السابعة والستين، بالمبادئ التوجيهية المتعلقة بالفقر المدقع وحقوق الإنسان وطلبت إلى مفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان أن تنشرها. |
El Comité Permanente entre Organismos ha acogido con beneplácito los principios rectores sobre los desplazados internos, preparados bajo la dirección del representante del Secretario General y que se presentaron a la Comisión de Derechos Humanos en su 54º período de sesiones. | UN | ٣٠ - ورحبت اللجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات بالمبادئ التوجيهية المتعلقة بالمشردين داخليا التي تم إعدادها بتوجيه ممثل اﻷمين العام وتم تقديمها إلى لجنة حقوق اﻹنسان في دورتها الرابعة والخمسين. |
31. Los tres documentos citados son de contenido análogo por lo que respecta a las directrices de política y a las medidas que han de adoptarse. | UN | ٣١ - والوثائق الثلاث المذكورة آنفا تتماثل في مضمونها فيما يتعلق بالمبادئ التوجيهية المتعلقة بالسياسات وسبل العمـل. |
Fue muy alentador ver el reconocimiento recibido por los Principios rectores aplicables a los desplazamientos internos en la Cumbre Mundial de 2005 y también la serie de invitaciones que recibió de gobiernos y organizaciones. | UN | وأضاف أن الاعتراف بالمبادئ التوجيهية المتعلقة بالتشريد الداخلي في البيان الختامي للقمة العالمية 2005، ومجموعة الدعوات التي تلقاها من الحكومات والمنظمات هي أمور مشجعة للغاية. |
Se refirió al reconocimiento por las autoridades de Antigua y Barbuda de que no se había podido cumplir con las directrices relativas a la presentación de los informes nacionales como consecuencia de la falta de cooperación de algunos funcionarios, y manifestó su esperanza de que se encontrara pronto una solución a ese problema. | UN | وأحاطت علماً باعتراف سلطات أنتيغوا وبربودا باستحالة التقيد بالمبادئ التوجيهية المتعلقة بتقديم التقارير الوطنية بسبب قلة تعاون موظفي الدولة، وبأنها واثقة من التوصل إلى حل. |
También ha actualizado las directrices de la Unión Europea para fomentar la observancia del derecho internacional humanitario, que están estrechamente ligadas a las directrices sobre los derechos humanos, los niños y los conflictos armados, la violencia contra las mujeres y la tortura. | UN | وحدث أيضا مبادئه التوجيهية المتعلقة بدعم الامتثال للقانون الإنساني الدولي، والتي ترتبط ارتباطا وثيقا بالمبادئ التوجيهية المتعلقة بحقوق الإنسان والأطفال والنزاعات المسلحة، والعنف ضد المرأة، والتعذيب. |
La Administración estuvo de acuerdo con la recomendación de la Junta de que proporcionara asistencia a los departamentos de origen para mejorar la calidad de los manuscritos originales e impusiera con rigor las directrices relativas al límite del número de sus páginas. | UN | ووافقت الإدارة على توصية المجلس بأن تساعد الإدارات المقدمة للوثائق على تحسين نوعية النصوص الأصلية وأن تكفل التقيد الصارم بالمبادئ التوجيهية المتعلقة بطول النصوص. |
En él simplemente se toma nota de las directrices sobre los derechos humanos y la lucha contra el terrorismo. | UN | فهي تحيط علما فحسب " بالمبادئ التوجيهية المتعلقة بحقوق الإنسان ومكافحة الإرهاب " . |
De ningún modo alteraría el mandato, las prioridades, las asignaciones de recursos ni las orientaciones operacionales del Fondo establecidas en diversas decisiones de la Junta Ejecutiva. | UN | وهو لا يخل بأي شكل من اﻷشكال بولاية الصندوق، أو بأولوياته، أو بتوزيع موارده، أو بالمبادئ التوجيهية المتعلقة به والواردة في مقررات المجلس التنفيذي المختلفة. |