La Misión se atiene estrictamente a las directrices sobre la vida útil de los bienes, que sólo se sustituyen cuando ha concluido su vida útil. | UN | تلتزم البعثة بدقة بالمبادئ التوجيهية بشأن العمر المتوقع للأصول، التي لا تستبدل سوى بعد انقضاء مدة استخدامها. |
El segmento de alto nivel del Foro examinará la manera en que las partes interesadas pertinentes pueden garantizar que los Principios Rectores sobre las empresas y los derechos humanos se apliquen y se conviertan en parte de la práctica cotidiana de los Estados y las empresas. | UN | سينظر الجزء الرفيع المستوى من المنتدى في الكيفية التي يمكن بها لأصحاب المصلحة المعنيين ضمان العمل بالمبادئ التوجيهية بشأن الأعمال التجارية وحقوق الإنسان وجعل هذه المبادئ جزءاً من الممارسة اليومية للدول ومؤسسات الأعمال. |
La Relatora Especial instó a todas las partes a que respetaran y garantizaran el cumplimiento de los Principios rectores aplicables a los desplazamientos internos. | UN | وحثت المقررة الخاصة جميع الأطراف على الالتزام بالمبادئ التوجيهية بشأن المشردين داخليا وضمان إعمالها. |
Tomando nota de las Directrices sobre las modalidades alternativas de cuidado de los niños, | UN | " وإذ تحيط علماً بالمبادئ التوجيهية بشأن الرعاية البديلة للأطفال، |
Ofrecer orientaciones sobre el uso de nuevos medios de comunicación | UN | التزويد بالمبادئ التوجيهية بشأن استخدام وسائط الإعلام الجديدة |
La Relatora Especial insta a todas las partes a que respeten y garanticen el cumplimiento de los Principios Rectores de los desplazamientos internos. | UN | وتحث المقررة الخاصة جميع الأطراف على الالتزام بالمبادئ التوجيهية بشأن المشردين داخليا وضمان إعمالها. |
480. El Estado Parte debería guiarse por las Directrices de las Naciones Unidas sobre la justicia en asuntos concernientes a los niños víctimas y testigos de delitos (resolución 2005/20 del Consejo Económico y Social) y, en particular: | UN | 480- ينبغي للدولة الطرف أن تسترشد بالمبادئ التوجيهية بشأن العدالة في الأمور المتعلقة بالأطفال ضحايا الجريمة والشهود عليها (قرار المجلس الاقتصادي والاجتماعي رقم 2005/20). وينبغي للدولة الطرف أن تقوم بما يلي على وجه الخصوص: |
A ese respecto, la secretaría ha emprendido diversas actividades para prepararse para abordar esa cuestión. La secretaría ha incluido en las sugerencias respecto de las directrices sobre los segundos informes nacionales la elaboración de formatos informativos homologados concernientes a los recursos financieros. | UN | وفي هذا الصدد، اضطلعت اﻷمانة بعدد من اﻷنشطة للتحضير لهذه القضية، فأدرجت في المقترحات الخاصة بالمبادئ التوجيهية بشأن التقارير الوطنية الثانية وضع شكل موحد للمعلومات المتعلقة بالموارد المالية. |
En este sentido, el Estado parte debería guiarse por las Directrices sobre la justicia en asuntos concernientes a los niños víctimas y testigos de delitos. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تسترشد في هذا المجال بالمبادئ التوجيهية بشأن العدالة في الأمور المتعلقة بالأطفال ضحايا الجرائم والشهود عليها. |
El propuesto proyecto de resolución relativo a las directrices sobre la provisión de garantía financiera en caso de abandono de marinos señala que el abandono de la gente de mar plantea un grave problema que entraña una dimensión humana y social y que exige urgente atención. | UN | ويذكر مشروع القرار المحتمل المقترح المتعلق بالمبادئ التوجيهية بشأن توفير ضمان مالي في حالات التخلي عن البحارة أن التخلي عن البحارة يمثل مشكلة خطيرة، ذات بعد إنساني واجتماعي، وتتطلب انتباهاً عاجلاً. |
19. Pide a la Junta que informe a la Conferencia de las Partes en calidad de reunión de las Partes en el Protocolo de Kyoto, en su segundo período de sesiones, sobre los nuevos avances logrados con respecto a las directrices sobre las metodologías para la base de referencia y la vigilancia, según se menciona en el apéndice C de las modalidades y procedimientos de un mecanismo para un desarrollo limpio; | UN | 19- يطلب إلى المجلس أن يرفع تقريراً إلى مؤتمر الأطراف العامل بوصفه اجتماع الأطراف في بروتوكول كيوتو في دورته الثانية يتناول فيه ما أحرز من تقدم جديد فيما يتعلق بالمبادئ التوجيهية بشأن منهجيات خط الأساس والرصد، على النحو المشار إليه في التذييل جيم للطرائق والإجراءات المتعلقة بآلية التنمية النظيفة؛ |
La decisión SC-2/4, relativa a las directrices sobre mejores técnicas disponibles y orientación provisional sobre mejores prácticas ambientales, presentada por la secretaría y adoptada por la Conferencia, figura en el anexo I del presente informe. | UN | يرد في المرفق الأول لهذا التقرير مقرر اتفاقية استكهولم - 2/4 المتعلق بالمبادئ التوجيهية بشأن أفضل التقنيات المتاحة والتوجيه المؤقت بشأن أفضل الممارسات البيئية، المقدم من الأمانة والمعتمد من المؤتمر بصيغته المعدلة شفهياً. |
El Relator Especial hace hincapié en la responsabilidad de todos los inversores y empresas de acatar los Principios Rectores sobre las empresas y los derechos humanos. | UN | 86 - ويسلط المقرر الخاص الضوء على مسؤولية جميع المستثمرين ومؤسسات الأعمال التجارية بالالتزام بالمبادئ التوجيهية بشأن الأعمال التجارية وحقوق الإنسان. |
239. La Comisión tomó nota de los Principios Rectores sobre las empresas y los derechos humanos: aplicación del marco de las Naciones Unidas " Protección, Respeto y Solución " , que el Consejo de Derechos Humanos había hecho suyos en su resolución 17/4. | UN | 239- أحاطت اللجنة علماً بالمبادئ التوجيهية بشأن الأعمال التجارية وحقوق الإنسان: تنفيذ إطار الأمم المتحدة المعنون " الحماية والاحترام والانتصاف " ،() التي أقرها مجلس حقوق الإنسان في قراره 17/4. |
47. En referencia a los Principios Rectores sobre las empresas y los derechos humanos, una delegación reiteró su opinión de que las EMSP no debían considerarse como las demás empresas y dijo además que no estaba probada la eficacia de los Principios Rectores, que no eran normas jurídicamente vinculantes. | UN | 47- وفيما يتعلق بالمبادئ التوجيهية بشأن الأعمال التجارية وحقوق الإنسان، كرر أحد الوفود ما يراه من أن تلك الشركات لا ينبغي أن يُنظر إليها في السياق نفسه الذي تُتناول فيه شركات الأعمال الأخرى، وأشار كذلك إلى أن المبادئ التوجيهية، التي ليست معايير ملزمة قانوناً، لم تُثبت فعاليتها بعد. |
Mayor grado de concienciación y empeño del Gobierno y la sociedad civil acerca de los Principios rectores aplicables a los desplazamientos dentro del país | UN | تزايد الوعي لدى الحكومة والمجتمع المدني بالمبادئ التوجيهية بشأن التشرد الداخلي، وزيادة الالتزام بها |
A este respecto, se debería alentar a los Estados y otros interesados pertinentes a que, al ocuparse de situaciones de desplazamiento interno, empleen los principios y las normas establecidos en los Principios rectores aplicables a los desplazamientos internos. | UN | وفي هذا السياق، ينبغي تشجيع الدول وغيرها من أصحاب الشأن على العمل بالمبادئ التوجيهية بشأن النزوح الداخلي عند تعاملها مع حالات النزوح الداخلي. |
Tomando nota de las Directrices sobre las modalidades alternativas de cuidado de los niños, | UN | " وإذ تحيط علماً بالمبادئ التوجيهية بشأن الرعاية البديلة للأطفال، |
Ofrecer orientaciones sobre diseño en la web, incluida la accesibilidad | UN | التزويد بالمبادئ التوجيهية بشأن تصميم المواقع الشبكية بما فيها إمكانية الوصول إليها |
La Relatora Especial insta a todas las partes a que respeten y garanticen el cumplimiento de los Principios Rectores de los desplazamientos internos. | UN | وتحث المقررة الخاصة جميع الأطراف على التقيّد بالمبادئ التوجيهية بشأن التشريد الداخلي، والسهر على إنفاذ هذه المبادئ. |
43) El Estado parte debería guiarse por las Directrices de las Naciones Unidas sobre la justicia en asuntos concernientes a los niños víctimas y testigos de delitos (resolución 2005/20 del Consejo Económico y Social) y, en particular, debería: | UN | 43) ينبغي للدولة الطرف أن تسترشد بالمبادئ التوجيهية بشأن العدالة في الأمور المتعلقة بالأطفال ضحايا الجريمة والشهود عليها (قرار المجلس الاقتصادي والاجتماعي رقم 2005/20). وينبغي للدولة الطرف، على وجه الخصوص، أن تقوم بما يلي: |