"بالمبادرات الرامية" - Translation from Arabic to Spanish

    • las iniciativas encaminadas
        
    • las iniciativas para
        
    • las iniciativas destinadas
        
    • las iniciativas relativas
        
    • las iniciativas dirigidas
        
    • las iniciativas tendientes
        
    • las iniciativas que apuntan
        
    • las iniciativas orientadas
        
    • las iniciativas adoptadas para
        
    • las iniciativas sobre
        
    • las iniciativas emprendidas para
        
    • canalizar iniciativas destinadas
        
    Por lo tanto, vemos con interés las iniciativas encaminadas a tratar de solucionar este importante problema en el marco de la Convención sobre ciertas armas convencionales. UN ولذلك فإننا نحيط علما مع الاهتمام بالمبادرات الرامية للتصدي لهذه المسألة الهامة في سياق اتفاقية حظر أو تقييد استعمال أسلحة تقليدية معينة.
    Celebró las iniciativas encaminadas a sancionar la trata de seres humanos y el Plan Nacional de Desarrollo, y formuló recomendaciones. UN ورحبت بالمبادرات الرامية إلى معاقبة الاتجار بالبشر وبالخطة الإنمائية الوطنية. وقدمت إيطاليا توصيات.
    Venezuela acoge favorablemente las iniciativas para aunar esfuerzos con miras a la negociación de un instrumento jurídicamente vinculante sobre las municiones en racimo. UN وترحب فنـزويلا بالمبادرات الرامية إلى تكثيف جهود التفاوض بشأن صك ملزم قانونا بشأن الذخائر العنقودية.
    Aunque acogió con satisfacción las iniciativas para impartir capacitación al personal penitenciario sobre los derechos humanos, formuló varias recomendaciones relativas a las condiciones de detención y otros asuntos. UN وفي حين أنها ترحب بالمبادرات الرامية إلى تدريب موظفي السجون في مجال حقوق الإنسان، فإنها قدمت عدداً من التوصيات المتعلقة بأوضاع الاحتجاز وبمسائل أخرى.
    Acogió con satisfacción las iniciativas destinadas a satisfacer las necesidades educativas de los grupos vulnerables y a luchar contra el racismo y la violencia en las escuelas. UN ورحب بالمبادرات الرامية إلى تلبية الاحتياجات التعليمية للفئات الضعيفة ومكافحة العنصرية والعنف في المدارس.
    Celebrando las iniciativas relativas a los debates interactivos, las mesas redondas y el período de preguntas en la Sexta Comisión, conforme a lo dispuesto en la resolución 58/316, de 1º de julio de 2004, sobre nuevas medidas para revitalizar la labor de la Asamblea General, UN وإذ ترحب بالمبادرات الرامية إلى عقد مناقشات تفاعلية، ومناقشات أفرقة وتخصيص فترة زمنية في اللجنة السادسة لطرح الأسئلة، وذلك على نحو ما يتوخاه القرار 58/316 المؤرخ 1 تموز/ يوليه 2004 بشأن اتخاذ تدابير إضافية لتنشيط عمل الجمعية العامة،
    La CARICOM se congratula por las iniciativas dirigidas a reformar y mejorar la coherencia interna y la coordinación del sistema de las Naciones Unidas. UN وأعرب عن ترحيب الجماعة الكاريبية بالمبادرات الرامية إلى إصلاح وتحسين التماسك الداخلي والتنسيق في منظومة الأمم المتحدة.
    Asimismo, acogemos con satisfacción las iniciativas tendientes a lograr un acuerdo de paz definitivo en aras de una paz y una seguridad sólidas en la península. UN ونرحب أيضا بالمبادرات الرامية إلى وضع اتفاق سلام نهائي يعزز السلام واﻷمن الراسخين في شبه الجزيرة.
    Acogiendo con beneplácito además las iniciativas que apuntan a mejorar el acceso a servicios energéticos para el desarrollo sostenible que sean fiables, de costo razonable, económicamente viables, socialmente aceptables y ecológicamente racionales con el fin de lograr los objetivos de desarrollo convenidos internacionalmente, incluidos los Objetivos de Desarrollo del Milenio, UN وإذ ترحـب كذلك بالمبادرات الرامية إلى تحسين سبل الحصول، لأغراض التنمية المستدامة، على خدمات طاقة يمكن التعويل عليها وتحمــل نفقاتها وتكون مـجديـة اقتصاديا ومقبولة اجتماعيا وسليمة بيـئـيا للإسهام في تحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا، بما في ذلك الأهداف الإنمائية للألفية،
    Acogió favorablemente las iniciativas encaminadas a promover los derechos de la mujer, en especial la política demográfica y los programas de enseñanza y de salud. UN ورحبت بالمبادرات الرامية إلى تعزيز حقوق المرأة، ولا سيما السياسة السكانية وبرامج التعليم والصحة.
    La Federación de Rusia saluda las iniciativas encaminadas a impulsar el proceso de desarme real. UN وترحب روسيا بالمبادرات الرامية إلى إعطاء دفعة لعملية نزع السلاح الحقيقي.
    Acoge con beneplácito las iniciativas encaminadas a crear y abrir corredores humanitarios y otros mecanismos para la prestación sostenida de ayuda humanitaria. UN يرحب بالمبادرات الرامية إلى إيجاد وفتح ممرات إنسانية وغير ذلك من الآليات الكفيلة بإيصال المعونة الإنسانية على نحو مستمر.
    Acojo complacido las iniciativas encaminadas a eliminar las armas de la vida pública en el Líbano. UN وأرحب بالمبادرات الرامية إلى إزالة الأسلحة من الحياة العامة في لبنان.
    También acogió favorablemente las iniciativas para lograr que la mujer participara en la política. UN ورحبت بالمبادرات الرامية إلى إشراك النساء في الحياة السياسية.
    Barbados destacó las iniciativas para hacer efectivos los derechos de la mujer y su participación plena y activa en la sociedad. UN وأحاطت بربادوس بالمبادرات الرامية إلى تأمين حقوق المرأة ومشاركتها الكاملة والفعلية في صلب المجتمع.
    Aplaudió las iniciativas para garantizar el disfrute del derecho a la educación. UN وأشادت بالمبادرات الرامية إلى ضمان التمتع بالحق في التعليم.
    Al respecto, el Comité acoge con satisfacción las iniciativas destinadas a brindar mayores oportunidades de desarrollo a los grupos vulnerables y desfavorecidos, así como a poner en funcionamiento sistemas especiales de vigilancia en las esferas del trabajo y la prostitución infantiles. UN وترحب اللجنة، في هذا الصدد، بالمبادرات الرامية إلى توفير المزيد من فرص التنمية للمجموعات الضعيفة والمحرومة وتنفيذ نظم رصد خاصة في مجال عمل اﻷطفال والبغاء.
    El número relativamente pequeño de casos en los que aún no se vislumbran fuentes de financiación, mencionado en el párrafo 117, se relaciona con las iniciativas destinadas a fortalecer el cinturón de seguridad en torno al Afganistán y constituye el 12% del grupo indicado en último término. UN وأما العدد الصغير نسبيا من الحالات التي ليس في المنظور بعد أي مصادر تمويل معينة ﻷجلها، بحسب ما هو مذكور في الفقرة ٧١١، فيتعلق بالمبادرات الرامية الى تعزيز الحزام اﻷمني حول أفغانستان، وتبلغ نسبتها ٢١ في المائة من الفئة اﻷخيرة.
    Al respecto, el Comité acoge con satisfacción las iniciativas destinadas a brindar mayores oportunidades de desarrollo a los grupos vulnerables y desfavorecidos, así como a poner en funcionamiento sistemas especiales de vigilancia en las esferas del trabajo y la prostitución infantiles. UN وترحب اللجنة، في هذا الصدد، بالمبادرات الرامية إلى توفير فرص تنمية أكبر للمجموعات الضعيفة والمحرومة وتنفيذ نظم رصد خاصة في مجال عمل الأطفال والبغاء.
    Celebrando las iniciativas relativas a los debates interactivos, las mesas redondas y el período de preguntas en la Sexta Comisión, conforme a lo dispuesto en la resolución 58/316, de 1° de julio de 2004, sobre nuevas medidas para revitalizar la labor de la Asamblea General, UN وإذ ترحب بالمبادرات الرامية إلى عقد مناقشات تفاعلية، ومناقشات أفرقة وتخصيص فترة زمنية في اللجنة السادسة لطرح الأسئلة، وذلك على نحو ما يتوخاه القرار 58/316 المؤرخ 1 تموز/يوليه 2004 بشأن اتخاذ تدابير إضافية لتنشيط عمل الجمعية العامة،
    Celebró las iniciativas dirigidas a las instituciones educativas y de atención y al mejoramiento del acceso a la educación, así como los cambios introducidos en la legislación sobre la pornografía infantil a fin de proteger a los niños contra los abusos y los esfuerzos desplegados para luchar contra la trata de seres humanos. UN ورحبت بالمبادرات الرامية إلى إنشاء مؤسسات للرعاية وأخرى تعليمية وإلى تحسين فرص الالتحاق بالتعليم. ورحبت أيضاً بالتحسينات التي أدخلت على التشريعات الخاصة بحظر استغلال الأطفال في المواد الإباحية، والرامية إلى حمايتهم من الاعتداء، وجهود مكافحة الاتجار بالبشر.
    Con el propósito de lograr el desarme general y completo, Qatar acoge con beneplácito todas las iniciativas tendientes al establecimiento de zonas libres de armas nucleares y de todas las armas de destrucción en masa. UN ويرحب بالمبادرات الرامية إلى تحقيق نزع السلاح العام والكامل، بما في ذلك تحقيقه في منطقة الشرق الأوسط، وجعل منطقة الشرق الأوسط خالية من أسلحة الدمار الشامل، بما فيها الأسلحة النووية.
    Acogiendo con beneplácito además las iniciativas que apuntan a mejorar el acceso a servicios energéticos para el desarrollo sostenible que sean fiables, de costo razonable, económicamente viables, socialmente aceptables y ecológicamente racionales con el fin de lograr los objetivos de desarrollo convenidos internacionalmente, incluidos los Objetivos de Desarrollo del Milenio, UN وإذ ترحـب كذلك بالمبادرات الرامية إلى تحسين سبل الحصول، لأغراض التنمية المستدامة، على خدمات طاقة يمكن التعويل عليها وتحمــل نفقاتها وتكون مـجديـة اقتصاديا ومقبولة اجتماعيا وسليمة بيـئـيا للإسهام في تحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا، بما فيها الأهداف الإنمائية للألفية،
    Por tanto, acogemos con beneplácito las iniciativas orientadas a lanzar un diálogo para atenuar esta politización política. UN لذلك، فإننا نرحب بالمبادرات الرامية إلى بدء حوار للتخفيف من حدة هذا الاستقطاب السياسي.
    Acogieron favorablemente las iniciativas adoptadas para tener a los Estados Miembros mejor informados, concretamente, las sesiones informativas, y pidieron que se intensifiquen estos esfuerzos. UN كما رحبوا بالمبادرات الرامية إلى تحسين إحاطة الأعضاء علما، لا سيما من خلال عقد جلسات الإحاطة الإعلامية، وطلبوا تكثيف تلك الجهود.
    El PNUD mantiene su compromiso con las iniciativas sobre la reforma de las Naciones Unidas y con la optimización de su función de coordinación en los países en apoyo de las actividades nacionales de desarrollo. UN 11 - ولا يزال برنامج الأمم المتحدة الإنمائي ملتزما بالمبادرات الرامية إلى إصلاح الأمم المتحدة، وبالاستفادة إلى أقصى الحدود من دوره التنسيقي على المستوى القطري لدعم جهود التنمية الوطنية.
    Tomó nota de las iniciativas emprendidas para prevenir la violencia doméstica y enjuiciar a los agresores. UN ونوّهت بالمبادرات الرامية إلى منع العنف المنزلي وملاحقة الجناة.
    También puso de relieve que la zona es el órgano idóneo para canalizar iniciativas destinadas a profundizar la cooperación entre sus países miembros. UN ولاحظت الأرجنتين أيضا أن المنطقة ساحة مناسبة للقيام بالمبادرات الرامية إلى توثيق عرى التعاون فيما بين البلدان الأعضاء فيها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more