"بالمتطلبات القانونية" - Translation from Arabic to Spanish

    • los requisitos jurídicos
        
    • los requisitos legales
        
    • los requisitos reglamentarios
        
    Aunque muchos de estos migrantes han llegado a adquirir el derecho de residencia prolongada, en los países de destino, son cada vez más los que no se acogen a los requisitos jurídicos establecidos por el país de destino. UN وقد حصل عدد كبير من هؤلاء المهاجرين على الحق في اﻹقامة الطويلة اﻷجل في بلدان المقصد، غير أن عددا متزايدا منهم لا يلتزم بالمتطلبات القانونية المحددة في بلد المقصد.
    54. En lo tocante al tráfico de drogas por mar, regulado conforme al artículo 17 de la Convención de 1988, se había exhortado a los Estados a que revisaran su legislación nacional para asegurar que se cumplieran los requisitos jurídicos previstos en la Convención de 1988. UN وفي مجال الاتجار بالمخدرات عن طريق البحر, المنصوص عليه في المادة 17 من اتفاقية سنة 1988، دعيت الدول إلى إعادة النظر في تشريعاتها الوطنية لضمان الوفاء بالمتطلبات القانونية لاتفاقية سنة 1988.
    En el plano de la aplicación nacional, cada Gobierno sería responsable de cumplir los requisitos jurídicos aplicables para incluir un producto determinado en su lista de productos prohibidos o restringidos. UN وعلى مستوى التنفيذ الوطني، ستتحمل كل حكومة عبء الوفاء بالمتطلبات القانونية المنطبقة فيما يتعلق بإضافة منتج إلى قائمة تلك الحكومة بالمنتجات المحظورة أو المقيدة.
    Sin embargo, la Junta ha resaltado en su opinión sobre los requisitos legales y reglamentarios, la siguiente cuestión: UN ولكنه أبرز في رأيه المتعلق بالمتطلبات القانونية والتنظيمية المسألة التالية:
    Las observaciones indican que los proveedores de servicios de medios de comunicación generalmente cumplen los requisitos legales en sus programas. UN وتبيِّن عملية الرصد أن مقدّمي خدمات وسائط الإعلام يلتزمون بصفة عامة في برامجهم بالمتطلبات القانونية.
    Las prácticas de promoción empleadas en la comercialización y la venta deben basarse en el principio del trato justo de los consumidores y deben satisfacer los requisitos jurídicos. UN ٢٠ - ينبغي أن تسترشد الممارسات الترويجية في مجال التسويق وممارسات البيع بمبدأ المعاملة المنصفة للمستهلكين وأن تفي بالمتطلبات القانونية.
    Las prácticas de promoción empleadas en la comercialización y la venta deben basarse en el principio del trato justo de los consumidores y deben satisfacer los requisitos jurídicos. UN ٢٢ - ينبغي أن تسترشد الممارسات الترويجية في مجال التسويق وممارسات البيع بمبدأ المعاملة المنصفة للمستهلكين وأن تفي بالمتطلبات القانونية.
    Las prácticas de promoción empleadas en la comercialización y la venta deben basarse en el principio del trato justo de los consumidores y deben satisfacer los requisitos jurídicos. UN ٢٢ - ينبغي أن تسترشد الممارسات الترويجية في مجال التسويق وممارسات البيع بمبدأ المعاملة المنصفة للمستهلكين وأن تفي بالمتطلبات القانونية.
    Las prácticas de promoción empleadas en la comercialización y la venta deben basarse en el principio del trato justo de los consumidores y deben satisfacer los requisitos jurídicos. UN ٢٢ - ينبغي أن تسترشد الممارسات الترويجية في مجال التسويق وممارسات البيع بمبدأ المعاملة المنصفة للمستهلكين وأن تفي بالمتطلبات القانونية.
    2. Aun cuando los medios de comunicación electrónica habían hecho más rápido el intercambio de información, aún no habían eliminado el tiempo y los costos necesarios relacionados con los requisitos jurídicos de los documentos impresos establecidos en leyes nacionales y convenciones internacionales de carácter obligatorio aplicables a los contratos y documentos de transporte. UN 2- وفي حين أن وسائل الاتصال الإلكتروني قد أدّت إلى التعجيل بوتيرة تبادل المعلومات، فإنها لم تؤد بعد إلى إزالة ما يلزم عادة من الوقت والتكاليف المرتبطة بالمتطلبات القانونية الخاصة بالمستندات الورقية والناشئة عن الامتثال للقوانين الوطنية الإلزامية والاتفاقيات الدولية المنطبقة على عقود ومستندات النقل.
    El Acuerdo prevé la existencia de un Comité Mixto de Fronteras, integrado por altos funcionarios de ambas partes, encargado de la tarea de formular directrices y procedimientos para la aplicación efectiva de las disposiciones de aduana, inmigración y cuarentena en relación con los requisitos jurídicos nacionales e internacionales. UN وينص الاتفاق على إنشاء لجنة مشتركة للحدود، تتألف من كبار المسؤولين من الطرفين، وتضطلع بمهمة وضع مبادئ توجيهية وإجراءات من أجل التنفيذ الفعال للمسائل المتعلقة بالجمارك والهجرة والحجر الصحي والمتصلة بالمتطلبات القانونية الوطنية والدولية.
    Su enfoque legalista ha pasado por alto el hecho de en muchas situaciones, simplemente cumplir con los requisitos jurídicos podría no ser suficiente para satisfacer la expectativa universal de que están actuando con respeto a los derechos humanos, especialmente donde las leyes son inadecuadas o no se ponen en vigor. UN ويتجاهل نهجها القانوني أن الوفاء بالمتطلبات القانونية وحدها يقصر في حالات كثيرة عن تلبية التوقع العالمي بأن تعمل هذه الشركات في احترام لحقوق الإنسان، ولا سيما عندما تكون القوانين غير كافية أو غير منفذة.
    Mejor conocimiento de los requisitos jurídicos derivados de los tres convenios y de la situación del marco jurídico de cada una de las Partes en relación con los acuerdos ambientales multilaterales relacionados con productos químicos y desechos; UN 3- زيادة الوعي بالمتطلبات القانونية طبقاً للاتفاقيات الثلاث، وبحالة الإطار القانوني لكل طرف المتعلق الاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف المعنية بالمواد الكيميائية والنفايات؛
    Mejor conocimiento de los requisitos jurídicos derivados de los tres convenios y de la situación del marco jurídico de cada una de las Partes en relación con los acuerdos ambientales multilaterales relacionados con productos químicos y desechos; UN 3 - زيادة الوعي بالمتطلبات القانونية طبقاً للاتفاقيات الثلاث، وبحالة الإطار القانوني لكل طرف المتعلق الاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف المعنية بالمواد الكيميائية والنفايات؛
    Aplicación de medidas eficaces de cumplimiento y vigilancia para garantizar la conformidad con los requisitos jurídicos correspondientes; UN (ب) تنفيذ تدابير فعالة للامتثال والإنفاذ ضماناً للتقيّد بالمتطلبات القانونية الواجبة التطبيق؛
    Aunque la promulgación de leyes es una función que corresponde típicamente a los gobiernos y sus organismos, es importante que todos los interesados sean conscientes de los requisitos jurídicos vigentes y nuevos de las jurisdicciones donde llevan a cabo sus actividades, y los cumplan. UN ومع أن وضع القوانين هو عادة إحدى وظائف الحكومات ووكالاتها، من المهم أن يكون جميع أصحاب المصلحة على دراية بالمتطلبات القانونية القائمة والناشئة وأن يمتثلوا لها في إطار الولايات القضائية التي يمارسون أعمالهم فيها.
    22 Las prácticas de promoción empleadas en la comercialización y la venta deben basarse en el principio del trato justo de los consumidores y deben satisfacer los requisitos jurídicos. UN 22- ينبغي أن تسترشد الممارسات الترويجية في مجال التسويق وممارسات البيع بمبدأ المعاملة المنصفة للمستهلكين وأن تفي بالمتطلبات القانونية.
    En Flandes, la asistencia escolar no es obligatoria y los niños pueden realizar sus estudios en el hogar, siempre que se cumplan los requisitos legales. UN وفي منطقة الفلمنك، فإن الحضور إلى المدرسة ليس إلزاميا، وبإمكان الأطفال التعلم في المنزل، شريطة الوفاء بالمتطلبات القانونية.
    Para ajustarse a los requisitos legales de la transparencia y la rendición de cuentas respecto de los asesinatos selectivos no hay que imponer una carga onerosa a los Estados de que se trate. UN 16 - ولا يفترض أن يلقي الوفاء بالمتطلبات القانونية للشفافية وللمساءلة عن القتل المستهدف بعبء ثقيل على عاتق الدول المعنية.
    Cuando se ha decretado la libertad de acceso al sector, como sucede en el sector de los servicios de telecomunicaciones o de la generación de energía en un número cada vez mayor de países, la función de la autoridad licenciadora puede que se limite a la comprobación de que toda nueva empresa en el sector cumple con los requisitos legales mínimos para la prestación de ese servicio. UN وحيث يكون الدخول الحر هو القاعدة ، كما هي الحال في عدد متزايد من البلدان فيما يتعلق بالعديد من خدمات الاتصالات السلكية واللاسلكية أو فيما يتعلق بتوليد الكهرباء ، قد لا يكون دور سلطة الترخيص إلا التأكد من أن الداخل الجديد يفي بالمتطلبات القانونية اﻷساسية لتقديم هذه الخدمات .

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more