Se han denunciado diversos casos de agresiones físicas, incluidas torturas, durante los períodos en que los detenidos permanecieron incomunicados. | UN | وأفادت التقارير بعدد من حالات اﻹيذاء البدني، بما في ذلك التعذيب، وقعت أثناء انقطاع الصلة بالمحتجزين. |
Se han denunciado diversos casos de agresiones físicas, incluidas torturas, durante los períodos en que los detenidos permanecieron incomunicados. | UN | وأفادت التقارير بعدد من حالات اﻹيذاء البدني، بما في ذلك التعذيب، وقعت أثناء انقطاع الصلة بالمحتجزين. |
Las instalaciones de saneamiento y de servicios médicos son totalmente inadecuadas, especialmente para los detenidos enfermos, discapacitados o lesionados. | UN | وتعاني المرافق الصحية والطبية قصورا شديدا، خاصة فيما يتعلق بالمحتجزين المرضى أو المعوقين أو المصابين بجراح. |
Las prisiones iraníes están llenas de personas detenidas por ejercer pacíficamente esas libertades fundamentales. | UN | وقالت إن السجون الإيرانية تطفح بالمحتجزين لممارستهم هذه الحريات الأساسية بشكل سلمي. |
Además de los gastos de alquiler, el Tribunal es responsable del abastecimiento de equipo, suministros y materiales para los detenidos, y de los gastos varios relacionados con éstos. | UN | والمحكمة مسؤولة، الى جانب مسؤوليتها عن تكاليف اﻹيجار، عن توفير معدات ولوازم ومواد ونفقات متنوعة تتعلق بالمحتجزين. |
Se han adoptado disposiciones para que abogados defensores, parientes y amigos puedan ponerse en contacto y visitar diariamente a los detenidos. | UN | وتوجد ترتيبات ليقوم الممثلون القانونيون واﻷقرباء واﻷصدقاء بالاتصال بالمحتجزين وزيارتهم يوميا. |
Tampoco pudo obtener datos estadísticos sobre los detenidos. | UN | ولم يتمكـن الفريق أيضا من الحصول على البيانات الاحصائية المتعلقة بالمحتجزين. |
Solicitaba también permiso para visitar a las prisiones y otros centros de detención y para tomar contactos confidenciales con los detenidos. | UN | وطلب المقرر الخاص أيضا السماح له بزيارة السجون ومراكز الاحتجاز اﻷخرى وأن يتاح له الاتصال بالمحتجزين دون وجود رقيب. |
La situación respecto de los detenidos de la UNPROFOR era incierta y peligrosa. | UN | وفيما يتعلق بالمحتجزين من أفراد قوة الحماية، فإن حالتهم كانت محفوفة بالشك والخطر. |
Los representantes de la ONURC y de otras organizaciones intergubernamentales pudieron visitar los centros y entrevistarse con los detenidos. | UN | وتمكن ممثلو عملية أنكرو وغيرها من المنظمات الدولية من زيارة المراكز والتقوا بالمحتجزين. |
Con arreglo a las reglas relativas a la detención, el Presidente será el último árbitro de cualquier queja o asunto relacionados con los detenidos. | UN | وبموجب لائحة الاحتجاز، يكون للرئيس القول الفصل في جميع الشكاوى والمسائل اﻷخرى المتصلة بالمحتجزين. اﻷنشطة |
En particular, nunca indicó que le parecía que reunirse con los detenidos rebasara los mandatos respectivos de los Relatores Especiales. | UN | وبمزيد من التحديد لم تبين الحكومة مطلقاً أنها تعتبر الالتقاء بالمحتجزين خارجاً عن نطاق ولاية كل من المقررين الخاصين. |
Posteriormente, esta ley restrictiva fue enmendada para que tuvieran acceso a los detenidos sus familiares y abogados. | UN | وفيما بعد عدل هذا القانون التقييدي للسماح باتصال اﻷقارب ومحامي الدفاع بالمحتجزين. |
Las organizaciones de derechos humanos y otras organizaciones de tipo humanitario no pueden mantener contacto alguno con los detenidos. | UN | فمعتقل الخيام، سجن مغلق، معزول عن العالم، لا يسمح للمنظمات اﻹنسانية والحقوقية الاتصال بالمحتجزين. |
Acojo con beneplácito su iniciativa en favor de la libertad provisional, especialmente con respecto a los detenidos que fueron voluntariamente a La Haya. | UN | وأرحــب بمبادرتها باﻹفراج المؤقت، خاصة فيما يتعلق بالمحتجزين الذين ذهبــوا إلى لاهاي بمحض إرادتهم. |
Aparentemente, los abogados locales de derechos humanos no han sido autorizados a entrevistarse con los detenidos. | UN | وادعي أنه لن يسمح لمحامين محليين معنيين بحقوق الإنسان أن يتصلوا بالمحتجزين. |
Además, la administración penitenciaria procura evitar cualquier negligencia o abuso que redunde en detrimento de los detenidos. | UN | وقال إن إدارة السجون تسهر أيضاً على تجنب أي إهمال أو إساءة مما قد يلحق ضرراً بالمحتجزين. |
Pidió además permiso para visitar las prisiones y otros centros de detención y que se le concediera acceso confidencial e irrestricto a las personas detenidas. | UN | وطلب كذلك أن يؤذن له بزيارة السجون ومراكز الاحتجاز اﻷخرى، وأن تتاح له إمكانية الاتصال بصورة سرية وخالية من القيود بالمحتجزين. |
La Misión señaló que las diferentes comunidades étnicas apoyaban firmemente el nombramiento de un enviado especial para las personas detenidas y desaparecidas. | UN | ولاحظت البعثة الدعم الشديد الذي أبدته مختلف الطوائف لتعيين مبعوث خاص معني بالمحتجزين والمفقودين. |
Asimismo, parece que los presos no reciben atención médica adecuada por las heridas que sufren durante los interrogatorios. | UN | كما يقال إن ما يلحق بالمحتجزين من إصابات أثناء استجوابهم لا تعالج معالجة طبية وافية. |
El hacinamiento de las prisiones sigue siendo un serio problema, al igual que la salud y la nutrición de los reclusos y el hecho de que no se traten los problemas especiales de las mujeres y menores detenidos. | UN | وبالتالي، لا يزال اكتظاظ السجون يمثل مشكلة خطيرة، وكذلك المشاكل المتعلقة بصحة هؤلاء السجناء وتغذيتهم، وعدم التصدي للمشاكل الخاصة بالمحتجزين من النساء والقاصرين. |
También tuvo la oportunidad de reunirse con detenidos, presos, representantes de la sociedad civil y organismos de las Naciones Unidas. | UN | كما سُنحت له فرصة الالتقاء بالمحتجزين والسجناء وممثلي المجتمع المدني ووكالات الأمم المتحدة. |
La Comisión del Gobierno de Croacia de Localización de Desaparecidos y Prisioneros, que publicó estos datos en julio de 1998, declaró que todavía estaban desaparecidas 1.866 personas. | UN | وذكرت لجنة الدولة المعنية بالمحتجزين والمفقودين التي أصدرت هذه اﻷرقام في تموز/يوليه ٨٩٩١ أن ٦٦٨ ١ شخصا لا يزالون مفقودين. |