"بالمدارس أو" - Translation from Arabic to Spanish

    • la escuela o
        
    • la escuela ni
        
    • en las escuelas o
        
    Muchos jóvenes, en particular niñas, no asisten a la escuela o abandonan sus estudios debido a la falta de saneamiento adecuado. UN والكثير من الشباب، وخصوصا الفتيات، لا يلتحقون بالمدارس أو يتركوها بسبب سوء المرافق الصحية.
    En efecto, cuando las niñas no asisten a la escuela o la han abandonado muy temprano, tienen tendencia a contraer matrimonio. UN ذلك أنه يتم عادةً تزويج الفتيات اللواتي لا يلتحقن بالمدارس أو اللواتي ينقطعن عن الدراسة في وقت مبكر جداً.
    Anteriormente, el 80% de los niños de la localidad no había asistido a la escuela o recibido comidas regulares. UN وقبل ذلك كان 80 في المائة من الأطفال المحليين لا يجدون فرصاً للالتحاق بالمدارس أو تلقي وجبات طعام منتظمة.
    No obstante, al Comité le sigue preocupando que los niños discapacitados sean a menudo víctimas de discriminación social y que una proporción considerable de ellos no asistan a la escuela ni participen en la vida social y cultural. UN ومع ذلك، فإنها تظل قلقة لأن الأطفال المعوقين غالباً ما يعانون من التمييز المجتمعي، ولأن نسبة كبيرة منهم لا تلتحق بالمدارس أو لا تشارك في الحياة الاجتماعية والثقافية.
    Sería de interés conocer en más detalle los planes del Gobierno para determinar las razones por las que las niñas no se matriculan en las escuelas o no concluyen sus estudios, y las iniciativas para alentar a los padres y madres a enviar a sus hijas a las escuelas primarias. UN ومن المثير للاهتمام معرفة المزيد عن خطط الحكومة لتحديد أسباب عدم التحاق البنات بالمدارس أو عدم إتمام دراستهن وعن الأنشطة الرامية إلى تشجيع الوالدين على إرسال بناتهن إلى المدرسة الابتدائية.
    En síntesis, casi las tres cuartas partes de los adultos congoleños sencillamente nunca han asistido a la escuela o no han permanecido en ella el tiempo suficiente para alcanzar el grado de instrucción que habitualmente garantiza que siempre seguirán sabiendo leer y escribir. UN وباختصار، فإن قرابة ثلاثة أرباع الكبار في أنغولا إما أنها ببساطة لم تلتحق قط بالمدارس أو أنها لم تبق في المدرسة مدة كافية للوصول إلى المستوى الذي يضمن لها عادة المعرفة الدائمة بالقراءة والكتابة.
    A menudo, en los hogares con miembros de la familia seropositivos se retrasa la entrada en la escuela o se retira a los hijos de la escuela. UN وغالبا ما تتصدى الأسر المعيشية التي ثبت تعرض أفرادها للفيروس للمشكلة عن طريق تأجيل التحاق الأطفال بالمدارس أو سحبهم منها تماما.
    El Brasil observa que los empleadores deben reconocer los derechos de los trabajadores derivados de los acuerdos colectivos de las categorías a que pertenecen, y deben también garantizar las condiciones en que los jóvenes siguen yendo a la escuela, o vuelven a ella. UN وأشارت البرازيل إلى ضرورة اعتراف أصحاب العمل بحقوق العمال المتضمنة في الاتفاقات الجماعية للفئات التي ينتمون إليها، مع ضرورة كفالة أوضاع تمكن الشباب من مواصلة التعليم بالمدارس أو العودة إليها.
    A ese respecto, la Comisión señaló que, de acuerdo con el UNICEF, el 39% de las niñas en edad escolar no asistían actualmente a la escuela o habían dejado de estudiar. UN ولاحظت اللجنة، نقلا عن اليونيسيف في هذا الصدد، أن نسبة 39 في المائة من الفتيات اللاتي كن في سن الدراسة لم يكن ملتحقات بالمدارس أو تسربن منها.
    Las personas desplazadas tienen que decidir si regresar a lugares donde no hay garantía de que sus hijos puedan ir a la escuela o donde no tienen acceso a servicios de atención de la salud. UN ويواجه المشردون مسألة اتخاذ قرارات بالعودة إلى أماكن لا توجد فيها ضمانات بأن أطفالهم ستتاح لهم فرصة الالتحاق بالمدارس أو الحصول على الرعاية الصحية.
    Los niños que viven en entornos afectados por la guerra tienen menos probabilidades de asistir a la escuela o acceder a servicios básicos de abastecimiento de agua potable y saneamiento, y corren mayores riesgos de padecer hambre y enfermedad. UN وتقل احتمالات التحاق الأطفال الذين يعيشون في المجتمعات المتضررة بالحروب بالمدارس أو حصولهم على المياه النقية ومرافق الصرف الصحي الأساسية، ويزيد خطر تعرضهم للجوع والمرض.
    En muchos casos, las personas de edad también comparten las pensiones con sus familias para que los nietos puedan ir a la escuela o tengan acceso a la atención médica. UN وفي حالات كثيرة، يتقاسم المسنون معاشهم التقاعدي مع عائلاتهم ليضمنوا أن يلتحق أحفادهم بالمدارس أو أن يحصلوا على الرعاية الصحية.
    Esos episodios incluyen muerte o lesiones a estudiantes y personal docente, daños a instalaciones de educación o su destrucción y, en última instancia, impiden a miles de estudiantes asistir a la escuela o a la universidad debido a la clausura de esas instituciones. UN وتشمل هذه الهجمات إلحاق الضرر بالطلاب والعاملين بالمدارس أو قتلهم، وإتلاف أو تدمير المرافق التعليمية، وتمنع في نهاية الأمر آلاف الطلاب من حضور المدارس أو الجامعات بسبب إغلاقها.
    La pobreza puede impedir que los niños asistan a la escuela o que se beneficien plenamente de ella a causa de una alimentación insuficiente o por no haber recibido la debida atención en la infancia. UN وقد يحول الفقر دون إلتحاق الأطفال بالمدارس أو من استفادتهم استفادة كاملة بسبب سوء تغذيتهم أو عدم حصولهم على الرعاية السليمة في مرحلة الطفولة.
    La educación no académica puede permitir a mujeres y hombres de cualquier edad, que pudieran no haber asistido a la escuela o haber abandonado los estudios, tener acceso a la educación fuera del marco de las instituciones oficiales. UN ويمكن للتعليم النظامي غير الرسمي أن يمكّن النساء والرجال من جميع الأعمار، ممن لم يلتحقوا بالمدارس أو تسربوا منها، من الحصول على التعليم خارج المؤسسات الرسمية.
    Existe una presunción de custodia compartida para fomentar que los padres tomen decisiones en común sobre aspectos relevantes de la crianza de los hijos, como la elección de la escuela o las cuestiones importantes en materia de salud. UN وتسود فكرة تولي المسؤولية الوالدية المشتركة من أجل تشجيع الوالدين على التشاور معاً بشأن قرارات والدية هامة، مثل مسألة التحاق الأطفال بالمدارس أو بشأن قضايا صحية هامة.
    Víctimas frecuentes de discriminación como resultado de salvaguardias legislativas inadecuadas, es menos probable que acudan a la escuela o tengan acceso a servicios médicos en comparación con el resto de los niños. UN ولأنهم كثيرا ما يقعون ضحايا للتمييز نتيجة لعدم كفاية الضمانات التشريعية، فإن فرصهم في الالتحاق بالمدارس أو الحصول على الخدمات الطبية تكون على الأرجح أقل من الأطفال الآخرين.
    No obstante, este año las tasas de escolarización han llegado a un 71%, y las niñas representan un 37% del total de alumnos, mientras que bajo el régimen de los talibanes no estaban autorizadas a asistir a la escuela ni a trabajar; y se han construido 4.500 nuevas escuelas. UN ومع ذلك، فقد بلغت معدلات الالتحاق بالمدارس 71 في المائة في السنة الحالية وبلغت نسبة الفتيات 37 في المائة من مجموع التلامذة في حين أنهن كن تحت نظام طالبان ممنوعات من الالتحاق بالمدارس أو العمل.
    Muchos aspectos de ese informe difieren sustancialmente de los informes del Relator: " es evidente la voluntad política de velar por la participación social y pública de las mujeres " ; " sólo el 14% de las niñas no asisten a la escuela ni a programas de alfabetización funcional " y otras. UN حيث ذكر أن " اﻹرادة السياسية لضمان مشاركة المرأة الاجتماعية والعامة واضحة كذلك " ؛ " إن ٤١ في المائة فقط من الفتيات هن اللاتي لا يلتحقن بالمدارس أو ببرامج القضاء على اﻷمية الوظيفية " وما إلى ذلك.
    * Accidentes deportivos en las escuelas o en campos deportivos equipados y no equipados, accidentes con electricidad fuera del hogar. UN * حوادث رياضية بالمدارس أو بملاعب رياضية مجهزة أو غير مجهزة، حادث كهربائي خارج المنزل.
    Estos ataques causaron daños en las escuelas o la interrupción de la educación, y, en algunos casos, heridas directas a los niños. UN وألحقت هذه الهجمات أضراراً بالمدارس أو أنها أدت إلى انقطاع التعليم، وفي بعض الحالات، إلى حدوث إصابات مباشرة لدى الأطفال.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more