Se utiliza una escala móvil para garantizar que los agricultores más pobres no queden en desventaja. | UN | ويستخدم مقياس انزلاقي لضمان عدم اﻹضرار بالمزارعين الفقراء. |
Se encomendó a esa comisión que determinara los derechos a la tierra que tenían los agricultores independientes en comparación con los agricultores que vendían a empresas. | UN | شكلت اللجنة لتحديد حقوق الأراضي للمزارعين فيما يتعلق بالمزارعين الذين يضطلعون بأنشطة تجارية. |
Para ello hay que desmantelar las barreras comerciales y poner fin a los subsidios a la agricultura, que perjudican a los agricultores y a las pequeñas empresas. | UN | ويتطلب ذلك إزالة الحواجز التجارية وإنهاء منح المساعدات الزراعية التي تضر بالمزارعين وبالأعمال التجارية الصغيرة. |
Se caracterizan por una extraordinaria volatilidad y un largo historial de precios artificialmente bajos, que han creado condiciones muy adversas para los agricultores africanos y desalentado las inversiones que podrían aumentar la productividad. | UN | وهي تتصف بتقلبات استثنائية ولها تاريخ طويل في انخفاض الأسعار المفتعل وهو ما أدى إلى تهيئة ظروف مضرة للغاية بالمزارعين في أفريقيا وأحبط محاولات الاستثمار في تحسين الإنتاجية. |
Se caracterizan por una extraordinaria volatilidad y un largo historial de precios artificialmente bajos, que han creado condiciones muy adversas para los agricultores africanos y desalentado las inversiones que podrían aumentar la productividad. | UN | وهي تتصف بتقلبات استثنائية ولها تاريخ طويل في انخفاض الأسعار المفتعل وهو ما أدى إلى تهيئة ظروف مضرة للغاية بالمزارعين في أفريقيا وأحبط محاولات الاستثمار في تحسين الإنتاجية. |
Esta realidad no sólo perjudica a nuestro pueblo sino también a los agricultores norteamericanos. | UN | ولا تضر هذه الحقيقة بشعبنا فحسب، بل أيضا بالمزارعين الأمريكان. |
En las Alturas del Golán los elevados impuestos y las fuertes restricciones del uso del agua han colocado a los agricultores en situación de desventaja. | UN | وفي مرتفعات الجولان، تلحق الضرائب الباهظة والقيود الشديدة المفروضة على استخدام المياه أضرارا بالمزارعين. |
Hasta entonces, la pérdida de ingresos procedentes de las exportaciones puede afectar a los agricultores bosnios y las empresas de la industria alimentaria del país. | UN | وإلى أن يحدث ذلك، قد يضر فقدان إيرادات تصديرية بالمزارعين وشركات تصنيع الأغذية في البوسنة والهرسك. |
El desempleo prolongado de palestinos que trabajaban anteriormente en Israel también reducía el poder adquisitivo de los residentes y causaba grandes pérdidas a los agricultores y comerciantes. | UN | وذكر كذلك أن طول فترات بطالة الفلسطينيين الذين كانوا يعملون من قبل في إسرائيل نال أيضا من القدرة الشرائية لدى السكان كما ألحق بالمزارعين والتجار خسائر جسيمة. |
181. Los beneficios de pensión están reglamentados en forma diferente para los agricultores individuales. | UN | ١٨١- وتنظم مستحقات التقاعد بطريقة مختلفة فيما يتعلق بالمزارعين الخاصين. |
Por otra parte, se informó de que el Ministro de Agricultura de la Autoridad Palestina había señalado que los agricultores habían sufrido pérdidas por valor de 428.500 dólares en 1997 debido a los ataques de los colonos. | UN | وفي تطور منفصل، أفادت التقارير أن وزارة الزراعة في السلطة الفلسطينية ذكرت أن الخسائر التي لحقت بالمزارعين في عام ١٩٩٧ بسبب اعتداءات المستوطنين بلغت ٥٠٠ ٤٢٨ دولار. |
Además, las subvenciones concedidas a los productos agrícolas en los países industrializados hacen bajar los precios del mercado mundial, perjudicando aún más a los agricultores de los países pobres. | UN | وعلاوة على ذلك، تؤدي الإعانات الزراعية في البلدان المصنعة إلى خفض الأسعار العالمية مما يضر بالمزارعين في البلدان الفقيرة ضررا أبلغ. |
La quiebra de los agricultores reasentados es probable si persisten estas distorsiones, lo que puede resultar, otra vez, en concentración de la tierra. | UN | وبذلك يحتمل مع وجود هذه التشوهات أن ينتهي الأمر بالمزارعين الموطنين في الأراضي الموزعة إلى الإفلاس، مما قد يؤدى إلى العودة إلى تمركز الأرض في أيد قليلة. |
No obstante, el descenso de la productividad suele llevar a los agricultores a emplear formas de uso de la tierra más intensivas y más sostenibles. | UN | ومع ذلك، فإن تدني الإنتاجية كثيرا ما يحدو بالمزارعين إلى الانتقال إلى أشكال من استخدام الأراضي أكثر كثافة وأكثر استدامة على حد سواء. |
El régimen de licencias que el comandante militar desea imponer no puede impedir ni reducir sustancialmente la gravedad del perjuicio para los agricultores locales. | UN | ونظام التراخيص الذي يريد القائد العسكري إنشاءه لا يمكن أن يمنع أو أن يقلل كثيرا من نطاق الضرر الشديد الذي يلحق بالمزارعين المحليين. |
El régimen de licencias que el comandante militar desea imponer no puede impedir ni reducir sustancialmente la gravedad del perjuicio para los agricultores locales. | UN | ونظام التراخيص الذي يريد القائد العسكري إنشاءه لا يمكن أن يمنع أو أن يخفض حجم الضرر الشديد الذي يلحق بالمزارعين المحليين. |
los agricultores, los trabajadores y las comunidades raramente sufrirán daños por la exposición a sustancias químicas utilizadas o producidas en las explotaciones agrícolas, las fábricas y otras instalaciones. | UN | نادراً ما يلحق الضرر فيه بالمزارعين والعمال والمجتمعات المحلية بسبب التعرض للمواد الكيميائية المستخدمة أو المنتجة في المزارع والمعامل والمرافق الأخرى. |
La energía renovable está íntima e indisociablemente vinculada a los agricultores y las actividades agrícolas. | UN | 52 - فالطاقة المتجددة مرتبطة ارتباطا وثيقا لا ينفصم بالمزارعين وأنشطتهم الزراعية. |
El objetivo es salvar los inconvenientes de la edad de los agricultores y granjeros y diseñar una estructura de la propiedad más favorable para ellos: para alcanzarlo, es preciso prestar especial atención a las personas que, siendo demasiado jóvenes para recibir una pensión, experimentan permanentemente dificultades para administrar sus tierras. | UN | ويتمثل الهدف في تحسين تقسيم البيانات وتصميم هيكل للملكية أكثر مواتاة، مع الاهتمام بصفة خاصة بالمزارعين البالغي الصغر بحيث لا يتقاضون معاشاً تقاعدياً، ولكن لديهم مصاعب دائمة في استمرار تشغيل المزارع. |
El sector del yute, en el que trabajan millones de personas, desde campesinos a operarios de molinos, necesitaba diversificarse para poder sobrevivir. | UN | ويتعين على قطاع القنب، الذي يستخدم الملايين من البشر بدءا بالمزارعين وانتهاء بعمال المطاحن، أن ينوع قطاعه ليستطيع الاستمرار. |
:: La Ley 3147/2003 sobre " Regulación de las cuestiones relacionadas con las tierras de uso agrícola, la resolución de los asuntos relacionados con el reasentamiento de ganaderos y los ganaderos reasentados y otras disposiciones " mejora las condiciones para la participación de las mujeres en la producción agropecuaria. | UN | :: صدر القانون 3147/2003 بشأن " تنظيم المسائل المتعلقة بالأراضي الريفية وحلّ المشاكل المتصلة بالمزارعين المربّين الذين أعيد تنصيبهم أو يعاد تنصيبهم وغير ذلك من الأحكام " ويستهدف مواصلة تحسين شروط مشاركة النساء في الإنتاج الزراعي. |