"بالمسؤوليات التي" - Translation from Arabic to Spanish

    • las responsabilidades que
        
    • las funciones que
        
    • las obligaciones que
        
    • responsabilidad que
        
    • las tareas que
        
    • las responsabilidades de
        
    • desempeñan los cometidos que
        
    La reticencia de ambas partes al reconocimiento de las responsabilidades que puedan corresponderles en algunos casos y la demora en proporcionar datos, son aspectos que dificultan la verificación. UN ومن اﻷمور التي تعرقل عملية التحقق، تردد كلا الطرفين في الاعتراف بالمسؤوليات التي قد يتحملها كل منهما في بعض الحالات، والمماطلة في تقديم البيانات.
    Pocos podrán sostener que la Conferencia cumple apropiadamente las responsabilidades que le ha confiado la comunidad internacional. UN وقليلون هم الذين يرون أن المؤتمر يضطلع على النحو الكفء بالمسؤوليات التي أناطها به المجتمع الدولي.
    Por lo tanto, esperamos con interés que estas dos instituciones evolucionen a fin de que puedan estar en condiciones de desempeñar las responsabilidades que se les han confiado. UN ولهذا نتطلع إلى تطوير هاتين المؤسستين ليتسنى تجهيزهما بصورة ملائمة للاضطلاع بالمسؤوليات التي عهد بها إليهما.
    También pido que se revitalice la Comisión Nacional Independiente de Derechos Humanos, para que pueda cumplir las funciones que se le han encomendado. UN وأدعو كذلك إلى إعادة تفعيل اللجنة الوطنية المستقلة المعنية بحقوق الإنسان، بحيث تكون قادرة على الوفاء بالمسؤوليات التي كُلفت بها.
    Esa resolución también sirve de recordatorio a la Potencia Administradora de las obligaciones que ha contraído en virtud de la Carta. UN ويهدف القرار كذلك إلى تذكير السلطة القائمة باﻹدارة بالمسؤوليات التي قبلتها بموجب الميثاق.
    Es crucial que los miembros permanentes del Consejo tengan la capacidad y la voluntad política de asumir plenamente la responsabilidad que le incumbe como tales en el mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales. UN ومن اﻷمور الحاسمة أن تتوفر لــدى اﻷعضاء الدائمين في المجلس القدرة واﻹرادة السياسية للاضطلاع على نحو تام بالمسؤوليات التي تترتب على شغل ذلك المركز والتي تتصل بصيانة السلم واﻷمن الدوليين.
    De no ser así, no sólo se estará violentando la letra y el espíritu de la Carta de las Naciones Unidas, sino que se erosionará la legitimidad del Consejo y su capacidad para cumplir con las responsabilidades que le hemos encomendado. UN وما عدا ذلك سيكون انتهاكا لنص وروح الميثاق، وسيعني تلاشي شرعية المجلس وقدرته على الوفاء بالمسؤوليات التي أنطناها به.
    Exhortamos al Tribunal a que continúe cumpliendo plenamente las responsabilidades que le han encomendado las Naciones Unidas. UN ونحث المحكمة على مواصلة الاضطلاع الكامل بالمسؤوليات التي أناطتها بها اﻷمم المتحدة.
    Se le solicita al Secretario General que continúe cumpliendo con las responsabilidades que se le encomendaron en la Convención y en las resoluciones pertinentes de la Asamblea General. UN ويطلب إلى اﻷمين العام أن يواصل الاضطلاع بالمسؤوليات التي أناطتها بها الاتفاقية وقرارات الجمعية العامة ذات الصلة.
    Considero un privilegio decir sin titubeos que la India es consciente de las responsabilidades que le aguardan. UN وإني لأحسبه امتيازا لي أن أقول دون تردد إن الهند واعية بالمسؤوليات التي أمامها.
    Esta mayor apertura permitirá al Consejo cumplir mejor las responsabilidades que se le encomiendan en la Carta. UN وهذا الانفتاح الكبير سيمكّن المجلس من الاضطلاع بشكل أفضل بالمسؤوليات التي أناطها به الميثاق.
    En Timor-Leste y Kosovo, hemos tenido hasta que asumir las responsabilidades que por lo general asumen los gobiernos. UN وفي تيمور الشرقية وكوسوفو، كان يتعين علينا أن نضطلع حتى بالمسؤوليات التي عادة ما تضطلع بها الحكومات.
    Al mismo tiempo, conscientes de las responsabilidades que conllevan tales tecnologías, hemos tomado medidas estrictas para protegerlas. UN وقد قمنا في الوقت ذاته باتخاذ تدابير صارمة للحفاظ عليها إدراكاً منا بالمسؤوليات التي تترتب على مثل هذه التكنولوجيات.
    Quisiera asegurarle que mi país cooperará plenamente con usted para que cumpla con las responsabilidades que se le han encomendado. UN وأود أن أطمئنكم على التعاون الكامل لبلدي في اضطلاعكم بالمسؤوليات التي أنيطت بكم.
    Espera con interés colaborar con los miembros de la Comisión en el cumplimiento de las responsabilidades que la Asamblea General ha encomendado a la Comisión. UN ويتطلع قدما إلى العمل مع أعضاء اللجنة في الاضطلاع بالمسؤوليات التي أسندتها الجمعية العامة إلى اللجنة.
    Subrayando la obligación que tienen los gobiernos de promover y proteger los derechos humanos y de cumplir las responsabilidades que han contraído conforme al derecho internacional, especialmente la Carta, así como los diversos instrumentos internacionales en la esfera de los derechos humanos; UN وإذ تشدد على التزام الحكومات بتعزيز وحماية حقوق الانسان وبالوفاء بالمسؤوليات التي أخذتها على عاتقها بموجب القانون الدولي، وخاصة الميثاق، فضلا عن الصكوك الدولية المختلفة في ميدان حقوق الانسان،
    Ni que decir tiene que el tipo de disposiciones mejoradas para las consultas en que nosotros pensamos no debería de ninguna manera redundar en menoscabo de las funciones que la Carta de las Naciones Unidas confiere al Consejo de Seguridad. UN ومـن نافلـة القـول إن نـوع الترتيبات المعززة للمشاورات التي نتوخاها ينبغي ألا يخـل بـأي شكـل مــن اﻷشكال بالمسؤوليات التي يضطلع بها مجلس اﻷمن بموجب ميثاق اﻷمم المتحدة.
    El mecanismo de activación que se establece ha de permitir que la corte asuma plenamente las funciones que le ha conferido la comunidad internacional. UN ولا بد أن تأتي آلية بدء اﻹجراءات المستخدمة على نحو يتيح للمحكمة الاضطلاع على الوجه اﻷكمل بالمسؤوليات التي يلقيها المجتمع الدولي على عاتقها.
    Se pide al Secretario General que siga desempeñando las funciones que se le encomiendan en la Convención y en las resoluciones pertinentes de la Asamblea General. UN وقد طلب من اﻷميــن العام أن يواصل الاضطلاع بالمسؤوليات التي أناطتها به الاتفاقيـة وما يتصل بها من قرارات الجمعية العامة.
    En un espíritu de asociación mundial, la Unión Europea reafirma que está resuelta a asumir las obligaciones que incumben a la comunidad internacional que se describen en el informe del Secretario General. UN وبروح الشراكة العالمية، يؤكد الاتحاد من جديد أنه مصمم على النهوض بالمسؤوليات التي يتحملها المجتمع الدولي، على نحو ما هي مبينة في تقرير اﻷمين العام.
    El sector privado, en su condición de sector que tiene más que ganar con el proceso de mundialización, debe reconocer la responsabilidad que le atañe para el bien de todos. UN وينبغي للقطاع الخاص، بوصفه القطاع اﻷكثر استفادة من عملية العولمة، أن يُقر بالمسؤوليات التي يتحملها لصالح الجميع.
    En su esencia la estructura del Departamento es racional y, con las modificaciones antes mencionadas, éste podrá cumplir las tareas que se le encomienden. UN وكان الهيكل اﻷساسي لﻹدارة سليم، وستمكنها بعض التكيفات المشار إليها من الاضطلاع بالمسؤوليات التي عُهد بها إليها.
    Para asumir las responsabilidades de los tiempos modernos es preciso partir de nuevos postulados. UN ويتطلب النهوض بالمسؤوليات التي يطرحها العصر الحديث اعتماد نهج جديد.
    Asimismo, deseo rendir homenaje al General de División Evergisto A. De Vergara, Comandante de la Fuerza, y a los hombres y mujeres que prestan servicios en la UNFICYP, por la eficiencia y dedicación con que desempeñan los cometidos que les encomendó el Consejo de Seguridad. UN وأود أن أثني أيضا على اللواء ايفرغيستو أ. دي فيرغارا، قائد القوة وعلى الرجال والنساء العاملين في قوة اﻷمم المتحدة لحفظ السلام في قبرص الذين ما برحوا يضطلعون بكل كفاءة وتفان بالمسؤوليات التي عهد بها اليهم مجلس اﻷمن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more