"بالمسؤولية المشتركة" - Translation from Arabic to Spanish

    • la responsabilidad común
        
    • de responsabilidad compartida
        
    • de la responsabilidad compartida
        
    • la responsabilidad conjunta
        
    • de responsabilidad común
        
    • responsables conjuntamente
        
    • responsabilidad común en
        
    • corresponsabilidad de
        
    • de corresponsabilidad
        
    • de responsabilidad colectiva
        
    • una responsabilidad compartida
        
    • compartiendo la responsabilidad
        
    • distribución de la responsabilidad entre
        
    • la corresponsabilidad
        
    5. Artículo 5: Eliminación de funciones estereotipadas y promoción de la responsabilidad común de mujeres y hombres en cuanto a la educación y la formación de sus hijos UN المادة 5: القضاء على الأدوار النمطية والنهوض بالمسؤولية المشتركة للمرأة والرجل في تنشئة وإنماء أطفالهما
    Otros indicaron que cualquier diferenciación entre las Partes debería ser coherente con el principio 7 de Río sobre la responsabilidad común, pero diferenciada. UN وأشار البعض الآخر إلى أن أي تمييز بين الأطراف ينبغي أن يتماشى مع مبدأ ريو السابع المتعلق بالمسؤولية المشتركة والمتباينة.
    Debemos trabajar de consuno para asegurar que podamos acrecentar la fortaleza a partir de la diversidad, con un profundo sentido de responsabilidad compartida. UN وعلينا أن نعمل معاً لكي نبني القوة انطلاقاً من التنوع، بشعور قوي بالمسؤولية المشتركة.
    Insto a que abordemos estas cuestiones, de las que depende nuestra propia supervivencia, con renovada seriedad y un mayor sentido de la responsabilidad compartida. UN وإني أطالب بإلحاح بأن نتصدى بجدية متزايدة وبقدر أعظم من اﻹحساس بالمسؤولية المشتركة لهذه المسائل التي يتوقف عليها بقاؤنا نفسه.
    El tema nos insta a reafirmar y renovar nuestro compromiso en lo que respecta a la responsabilidad conjunta con el desarrollo, la paz y la seguridad, así como con la armonía entre los pueblos. UN ويدعونا إلى إعادة تأكيد وتجديد التزامنا بالمسؤولية المشتركة من أجل التنمية وتحقيق السلام والأمن والوئام بين الشعوب.
    Esta situación ha dado lugar a un sentido de responsabilidad común en la búsqueda de soluciones colectivas. UN وقد أدى ذلك إلى بروز شعور بالمسؤولية المشتركة ﻹيجاد حلول جماعية.
    Los tres miembros de la Junta son también responsables conjuntamente de la comprobación de las cuentas de la cuenta de garantía bloqueada de las Naciones Unidas (Iraq), la Comisión de Indemnización de las Naciones Unidas y de otras actividades que les soliciten. UN ويضطلع أعضاء المجلس أيضا بالمسؤولية المشتركة عن مراجعة حسابات حساب ضمان الأمم المتحدة (العراق) ولجنة الأمم المتحدة للتعويضات وغيرها من الأنشطة عند الطلب.
    Unidos por el reconocimiento de la responsabilidad común por el presente y el futuro de la región del Cáucaso, que históricamente ha sido la cuna de pueblos de diferentes grupos lingüísticos, religiones y culturas nacionales, que constituyen un singular espectro de la civilización universal, UN إذ يجمعنا الوعي بالمسؤولية المشتركة عن حاضر ومستقبل منطقة القوقاز التي كانت على مر التاريخ مهدا لشعوب ذات لغات ومعتقدات دينية وثقافات قومية شتى، وتمثل في حد ذاتها طيفا فريدا للحضارة البشرية،
    Esa protección refuerza un determinado modelo de familia " moral " en detrimento de la responsabilidad común efectiva de ambos progenitores. UN وهذه الحماية تدعم نموذجاً " خلقياً " معيناً للأسرة ويضر بالمسؤولية المشتركة والفعلية بين الطرفين المعنيين.
    El Comité recomienda que se realicen campañas de divulgación para hacer comprender debidamente la función social de la maternidad, y para que se reconozca la responsabilidad común del hombre y la mujer en la crianza y el desarrollo de sus hijos. UN وتوصي اللجنة بتنفيذ حملات لتكوين الفهم الصحيح للأمومة بوصفها وظيفة اجتماعية والتسليم بالمسؤولية المشتركة للرجال والنساء في تربية أولادهم ونمائهم.
    El Comité recomienda que se realicen campañas de divulgación para hacer comprender debidamente la función social de la maternidad, y para que se reconozca la responsabilidad común del hombre y la mujer en la crianza y el desarrollo de sus hijos. UN وتوصي اللجنة بتنفيذ حملات لتكوين الفهم الصحيح للأمومة بوصفها وظيفة اجتماعية والتسليم بالمسؤولية المشتركة للرجال والنساء في تربية أولادهم ونمائهم.
    Es fundamental que tratemos estas cuestiones vitales con confianza, transparencia y un sentido de responsabilidad compartida. UN والأمر الأساسي هو أن نتناول هذه المسائل الحيوية بثقة وبشفافية وبإحساس بالمسؤولية المشتركة.
    Para hacerlo con eficacia, el trabajo de reformar, racionalizar y modernizar a las Naciones Unidas debe realizarse con vigor y un sentido de responsabilidad compartida. UN ولكي يتحقق ذلك بفعالية، لا بد أن يستمر العمل في إصلاح الأمم المتحدة وتنظيمها وتحديثها بحماس وشعور بالمسؤولية المشتركة.
    Para un problema universal como éste debe haber una respuesta universal y debemos trabajar juntos bajo un enfoque de responsabilidad compartida. UN فمشكلة عالمية كهذه تتطلب استجابة عالمية لها. ولا بد لنا من العمل معاً بشعور بالمسؤولية المشتركة.
    Exige un programa común basado en el reconocimiento de la responsabilidad compartida. UN وهو يتطلب جدول أعمال مشترك قائم على أساس الاعتراف بالمسؤولية المشتركة.
    Una vez más, mi delegación hace hincapié en nuestro sentido de la responsabilidad compartida y en nuestro deseo de cooperar para el éxito de esta Comisión y de otros esfuerzos que se realizan. UN ويؤكد وفدي مرة أخرى شعورنا بالمسؤولية المشتركة والرغبة في التعاون من أجل نجاح هذه اللجنة وغيرها من الجهود.
    - El Foro afirma que el terrorismo no se puede justificar por ningún motivo y reconoce la responsabilidad conjunta de combatirlo en todas sus formas y manifestaciones en el marco de las Naciones Unidas, de conformidad con su Carta y sus resoluciones; UN - يؤكد المنتدى أنه لا يمكن تبرير الإرهاب بأي سبب مهما كان. ويسلم بالمسؤولية المشتركة عن مكافحة الإرهاب في شتى أشكاله ومظاهره في إطار الأمم المتحدة، وفقا لميثاقها ولقراراتها.
    Se ha elevado también en la región la sensibilización pública sobre las cuestiones del agua, lo que ha estimulado una preocupación común sobre los recursos hídricos y el surgimiento de un sentido de responsabilidad común. UN وارتفع أيضا الوعي العام بقضايا المياه في المنطقة وأثار اهتماما مشتركا بموارد المياه، وخلق إحساسا بالمسؤولية المشتركة.
    Los miembros de la Junta son también responsables conjuntamente de la comprobación de las cuentas de la cuenta de garantía bloqueada de las Naciones Unidas (Iraq), la Comisión de Indemnización de las Naciones Unidas y de otras actividades que les soliciten. UN ويضطلع أعضاء المجلس أيضا بالمسؤولية المشتركة عن مراجعة حسابات حساب ضمان الأمم المتحدة (العراق) ولجنة الأمم المتحدة للتعويضات وغيرها من الأنشطة عند الطلب.
    Se necesita una verdadera corresponsabilidad de parte de los mercados de consumo de drogas. UN يجب أن تضطلع أسواق الاستهلاك بالمسؤولية المشتركة.
    Esto, unido al proceso de revisión de la composición del Consejo, deberá conducir a un mayor equilibrio y a un mayor sentido de corresponsabilidad con la Asamblea, en beneficio de la Organización en su conjunto. UN وهذا، إلى جانب عملية إعادة النظر في تشكيل المجلس، ينبغي أن يحقق توازنا أفضل وشعورا أكبر بالمسؤولية المشتركة مع الجمعية العامة، لصالح المنظمة بأسرها.
    Los países miembros del Movimiento estamos estudiando ese importante informe con gran interés, así como con un sentido de responsabilidad colectiva. UN إن البلدان الأعضاء في حركة عدم الانحياز تعكف على دراسة هذا التقرير الهام بعناية فائقة، وبإحساس بالمسؤولية المشتركة.
    La Conferencia de París ha traducido la expresión de una responsabilidad compartida por la comunidad internacional y las autoridades afganas para fortalecer la eficiencia y la calidad de la asistencia. UN لقد أوجد مؤتمر باريس شعورا بالمسؤولية المشتركة لدى المجتمع الدولي والسلطات الأفغانية عن تعزيز كفاءة المساعدة وجودتها.
    Párrafo 11 Reconociendo, en particular, el derecho de las familias y comunidades indígenas a seguir compartiendo la responsabilidad por la crianza, la formación, la educación y el bienestar de sus hijos, UN وإذ تدرك بخاصة أن لأسر ومجتمعات الشعوب الأصلية الحق في الاحتفاظ بالمسؤولية المشتركة عن تربية أطفالها وتدريبهم وتعليمهم ورفاهيتم، بما يتفق وحقوق الطفل،
    Esas políticas y programas también deben promover la distribución de la responsabilidad entre los padres, las mujeres y los hombres y la sociedad en su conjunto en ese sentido; UN كما ينبغي لهذه السياسات والبرامج أن تنهض بالمسؤولية المشتركة للأبوين والمرأة والرجل والمجتمع ككل في هذا الصدد؛
    El nivel de tolerancia social y el grado disminuido de concientización sobre la corresponsabilidad y solidaridad de la sociedad, evidencian la necesidad de estrategias de prevención, atención y protección integral adecuadas. UN إن مستوى التسامح الاجتماعي وقلة الوعي بالمسؤولية المشتركة والتضامن في المجتمع يكشفان عن الحاجة إلى استراتيجيات للمنع وللرعاية والحماية المتكاملتين المناسبتين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more