"بالمسائل التي أثيرت" - Translation from Arabic to Spanish

    • las cuestiones planteadas
        
    12. Pide a la Relatora Especial que, en su próximo informe sobre los derechos humanos y el terrorismo, preste atención a las cuestiones planteadas en la presente resolución; UN ترجو من المقررة الخاصة أن تعنى في تقريرها القادم عن حقوق الإنسان والإرهاب بالمسائل التي أثيرت في هذا القرار؛
    La Comisión pidió a la Relatora Especial que, en su próximo informe prestara atención a las cuestiones planteadas en esa resolución; UN ورجت اللجنة من المقررة الخاصة أن تعنى في تقريرها القادم بالمسائل التي أثيرت في هذا القرار.
    La evaluación indicó que la presentación de los estados financieros en general respondía a las normas excepto en relación con las cuestiones planteadas en el presente informe en los párrafos 25 a 27. UN وأشار الاستعراض إلى أن عرض البيانات المالية كان متوافقا عموما مع تلك المعايير باستثناء ما يتعلق بالمسائل التي أثيرت في الفقرات من 25 إلى 27 من هذا التقرير.
    La administración ha tomado nota seriamente de las cuestiones planteadas y las recomendaciones formuladas en la evaluación independiente. UN 4 - وأحاطت الإدارة علماً باهتمام شديد بالمسائل التي أثيرت والتوصيات التي قدمها التقييم المستقل.
    Respondiendo a las cuestiones planteadas durante el diálogo y a las preguntas presentadas de antemano, la delegación formuló las siguientes observaciones. UN وفيما يتعلق بالمسائل التي أثيرت أثناء الحوار والأسئلة المطروحة عليها مقدماً، قدم الوفد الملاحظات التالية.
    10. Subraya que las cuestiones planteadas en la presente resolución siguen interesando en forma continua al Consejo. UN ٠١ - يؤكد على أن يظل المجلس منشغلا باستمرار بالمسائل التي أثيرت في هذا القرار.
    10. Subraya que las cuestiones planteadas en la presente resolución siguen interesando en forma continua al Consejo. UN ٠١ - يؤكد على أن يظل المجلس منشغلا باستمرار بالمسائل التي أثيرت في هذا القرار.
    12. Pide a la Relatora Especial que en su próximo informe sobre los derechos humanos y el terrorismo preste atención a las cuestiones planteadas en la presente resolución; UN 12- ترجو من المقررة الخاصة أن تعنى في تقريرها القادم عن حقوق الإنسان والإرهاب بالمسائل التي أثيرت في هذا القرار؛
    En todas las cuestiones planteadas en la mesa redonda se necesitaba la participación de mujeres y hombres. UN 10 - وطُلبت مشاركة النساء والرجال في كل ما يتعلق بالمسائل التي أثيرت خلال المناقشة.
    El examen indicó que, en general, la presentación de los estados financieros era coherente con esas normas, excepto en la medida en que ha dado lugar a las cuestiones planteadas en el presente informe. UN وأظهر الاستعراض أن عرض البيانات المالية كان بشكل عام متسقا مع المعايير، باستثناء ما يتعلق بالمسائل التي أثيرت في هذا التقرير.
    13. Pide a la Relatora Especial que en su próximo informe sobre los derechos humanos y el terrorismo preste atención a las cuestiones planteadas en la presente resolución; UN 13- ترجو من المقررة الخاصة أن تعنى في تقريرها القادم عن حقوق الإنسان والإرهاب بالمسائل التي أثيرت في هذا القرار؛
    13. Pide a la Relatora Especial que en su próximo informe sobre los derechos humanos y el terrorismo preste atención a las cuestiones planteadas en la presente resolución; UN 13- ترجو من المقررة الخاصة أن تعنى في تقريرها القادم عن حقوق الإنسان والإرهاب بالمسائل التي أثيرت في هذا القرار؛
    13. Pide a la Relatora Especial que en su próximo informe sobre los derechos humanos y el terrorismo preste atención a las cuestiones planteadas en la presente resolución; UN 13- ترجو من المقررة الخاصة أن تعنى في تقريرها القادم عن حقوق الإنسان والإرهاب بالمسائل التي أثيرت في هذا القرار؛
    Si bien muchas actividades del PNUMA ya guardan relación con las cuestiones planteadas en las recomendaciones formuladas por la Dependencia, reflejan el enfoque gradual adoptado en relación con la reforma de la gobernanza ambiental a nivel internacional. UN 33 - وفي حين أن العديد من أنشطة برنامج الأمم المتحدة للبيئة يتعلق بالفعل بالمسائل التي أثيرت في توصيات الوحدة فإنها يتجلى فيها النهج المجزأ المتخذ فيما يتعلق بإصلاح الإدارة البيئية الدولية.
    27. El Gobierno había recomendado que se elaborara un Plan de acción nacional como parte de un mecanismo de seguimiento de las cuestiones planteadas en el examen y las recomendaciones. UN 27- واعتمدت الحكومة توصية بوضع خطة عمل وطنية كجزء من آلية المتابعة الخاصة بالمسائل التي أثيرت في الاستعراض.
    La Junta toma nota del franco reconocimiento por la Administración de las cuestiones planteadas en el presente informe y de su compromiso de adoptar medidas respecto de ellas, de manera decisiva, para mejorar la actual situación de la TIC en la Secretaría. UN ويلاحظ المجلس اعتراف الإدارة صراحة بالمسائل التي أثيرت في هذا التقرير والتزامها باتخاذ إجراء بشأنها بشكل حاسم من أجل تحسين الوضع الحالي لتكنولوجيا المعلومات والاتصالات في الأمانة العامة.
    El Presidente del Comité de Información aseguró al Presidente del Comité de Conferencias que se comunicarían a la Mesa y a los miembros del Comité de Información las cuestiones planteadas durante las consultas. UN ٥ - وأكد رئيس لجنة اﻹعلام لرئيس لجنة المؤتمرات أنه سيبلغ مكتب لجنة اﻹعلام وأعضائها بالمسائل التي أثيرت في أثناء المشاورات.
    Venezuela expresa particular interés en las cuestiones planteadas en relación con el capítulo IV, relativo a la implicación de un Estado en el hecho internacionalmente ilícito de otro Estado. UN 52 - وأعرب عن اهتمام وفده على وجه الخصوص بالمسائل التي أثيرت في سياق الفصل الرابع، بشأن اشتراك دولة في فعل غير مشروع دوليا ترتكبه دولة أخرى.
    En relación con las cuestiones planteadas en el párrafo 35 de su informe, los miembros del Consejo de Seguridad sugieren que se restrinja el acceso a la información contenida en los archivos de la UNMOVIC que se haya clasificado como " confidencial " por un período de 30 años, y el acceso a la información clasificada como " estrictamente confidencial " , por un período de 60 años. UN وفيما يتعلق بالمسائل التي أثيرت في الفقرة 35 من تقريركم، يقترح الأعضاء الإبقاء على تقييد الوصول إلى المعلومات " السرية " مدة 30 عاما، وإلى " المعلومات السرية جدا " مدة 60 عاما.
    En cuanto a las cuestiones planteadas en relación con el párrafo 3 del artículo 9 y el párrafo 1 del artículo 14 del Pacto en relación con la detención de los periodistas que ridiculizaron y menospreciaron a la Asamblea Nacional, considera que algunos aspectos de la legislación de Zambia son arcaicos. UN ٢٤ - وفيما يتعلق بالمسائل التي أثيرت في إطار الفقرة ٣ من المادة ٩ والفقرة ١ من المادة ١٤ من العهد بشأن احتجاز الصحفيين الذين كتبوا بازدراء وسخرية عن الجمعية الوطنية، أعربت عن اعتقادها بأن بعض الجوانب في تشريعات زامبيا عتيقة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more