"بالمسائل التي تؤثر" - Translation from Arabic to Spanish

    • las cuestiones que afectan
        
    • cuestiones que afectaban
        
    • asuntos que afecten
        
    • asuntos que afectan
        
    • asuntos que les interesan
        
    • cuestiones que afecten
        
    • cuestiones que afectan a
        
    • con cuestiones que afectan
        
    i) Cumplimiento de las disposiciones del Artículo 31 de la Carta en relación con las cuestiones que afectan a los intereses de Estados que no son miembros del Consejo. UN ' ١` تطبيق ما نصت عليه المادة ١٣ من الميثاق فيما يتعلق بالمسائل التي تؤثر في مصالح الدول غير اﻷعضاء بالمجلس.
    Estamos seguros de que hoy la paz debería basarse en la voluntad de cooperar, en especial en cuanto a las cuestiones que afectan directamente a la estabilidad estratégica. UN إننا على ثقة بأن السلام اليوم لن يقوم إلا على الرغبة في التعاون، وبخاصة حين يتعلق الأمر بالمسائل التي تؤثر مباشرة على الاستقرار الاستراتيجي.
    La Unión Conservadora Estadounidense ha tenido durante mucho tiempo un profundo interés y preocupación en relación con las cuestiones que afectan a la libertad personal. UN لطالما كان للاتحاد الأمريكي للمحافظين اهتمام وانشغال عميقان بالمسائل التي تؤثر على الحرية الشخصية.
    Al parecer, esa situación podría generar conflictos entre sus funciones política y administrativa, y la contribución del Parlamento Sami a los procesos de decisión relativos a cuestiones que afectaban a la tierra y las actividades tradicionales de los samis seguía siendo limitada. UN وأفيد بأن تلك الحالة قد تسفر عن أوجه تضارب بين مهامها السياسية والإدارية؛ بينما ظل دورها محدوداً في عمليات صنع القرارات المتعلقة بالمسائل التي تؤثر في الأراضي والأنشطة التقليدية للصاميين(142).
    Estas obligaciones son: cumplimiento de ciertos requisitos legales destinados a garantizar el control democrático de las organizaciones por sus miembros y la protección de los intereses de éstos, y aceptación, sin perjuicio de los derechos legales a revisión y apelación, de las decisiones de la AIRC relativas a asuntos que afecten a la organización y a sus miembros. UN وهذه الالتزامات تشمل ما يلي: الامتثال لبعض المتطلبات القانونية الرامية إلى ضمان التحكم الديمقراطي في المنظمات من جانب أعضائها وحماية مصالح اﻷعضاء، وقبول قرارات لجنة العلاقات الصناعية الاسترالية المتعلقة بالمسائل التي تؤثر في المنظمة وأعضائها، مع مراعاة حقوق المراجعة والطعن القانونية.
    Sugerimos que esto debe ser particularmente efectivo respecto de los asuntos que afectan a la seguridad del pueblo de ese Estado. UN ونقترح أن يكون اﻷمر على هذا النحو بصفة خاصة عندما يتعلق بالمسائل التي تؤثر في سلامة الشعب وأمنه.
    46. La descentralización del poder basada en el principio de la subsidiariedad, llámese gobierno autónomo o delegación de poder e independientemente de que la disposición sea simétrica o asimétrica, aumentarían la posibilidad de participación de las minorías en el ejercicio de la autoridad en asuntos que les interesan y que interesan a toda la sociedad en la que viven. UN 46- وتُعزز لا مركزية السلطة التي تقوم على مبدأ تفريع السلطة، سواء أطلق عليها الحكم الذاتي أو تفويض السلطة، وسواء كانت الترتيبات متماثلة أو لا متماثلة، فرص الأقليات في المشاركة في ممارسة السلطة فيما يتعلق بالمسائل التي تؤثر في هذه الأقليات وفي المجتمع الذي تعيش فيه ككل.
    Los resultados de un examen basado en el terreno indudablemente ayudarían a completar el panorama relativo a las cuestiones que afectan la eficacia de las operaciones de mantenimiento de la paz. UN وستساعد نتائج مثل هذا الاستعراض الميداني بدون شك في استكمال الصورة المتعلقة بالمسائل التي تؤثر على كفاءة عمليات حفظ السلام.
    Tampoco debe interpretarse el título abreviado del Relator Especial en el sentido de que no se interesará por las cuestiones que afectan la independencia e imparcialidad de los asesores. UN ولا ينبغي أيضا تفسير الاسم القصير للمقرر الخاص على أنه يعني أنه لن يهتم بالمسائل التي تؤثر على استقلال ونزاهة الخبراء القضائيين.
    Al ofrecer legitimidad al gobierno y estimular la participación de la población en la adopción de decisiones sobre las cuestiones que afectan sus vidas, los procesos democráticos contribuyen a la eficacia de las políticas y estrategias de desarrollo de los Estados. UN والعمليات الديمقراطية تسهم في فعالية سياسات الدولة واستراتيجياتها اﻹنمائية من خلال توفير الشرعية للحكم وتشجيع الناس على المشاركة في صنع القرارات المتعلقة بالمسائل التي تؤثر في حياتهم.
    La Carta de las Naciones Unidas confiere al Consejo de Seguridad la principal autoridad para la toma de decisiones a nivel multilateral en las cuestiones que afectan a la paz y la seguridad internacionales. UN إن ميثاق اﻷمم المتحدة خول مجلس اﻷمن السلطة الرئيسية لصنع القرار على الصعيد المتعدد اﻷطراف فيما يتعلق بالمسائل التي تؤثر على السلم والأمن الدوليين.
    Aunque haya aumentado la conciencia mundial sobre las cuestiones que afectan a los derechos de la mujer, las mujeres siguen enfrentándose a distintos tipos de discriminación en casi todo el planeta, y en muchos lugares siguen estando excluidas de la toma de decisiones en todos los niveles de gobierno. UN وقال إنه بالرغم من ازدياد وعي العالم بالمسائل التي تؤثر على حقوق المرأة لا تزال المرأة تواجه أنواعا شتى من التمييز في كل مكان من العالم تقريبا وأنها لا تزال في أماكن عديدة مستبعدة من صنع القرار على جميع مستويات الحكم.
    A fin de promover la formación de los magistrados de los tribunales especiales de menores respecto de las cuestiones que afectan a los derechos del niño y su conocimiento de la Convención sobre los Derechos del Niño, se organizaron en diferentes ciudades del país varios seminarios de formación, en colaboración con el UNICEF. UN ومن أجل تنمية تدريب قضاة المحاكم الخاصة للأحداث فيما يتعلق بالمسائل التي تؤثر في حقوق الطفل ومعرفة الأطفال باتفاقية حقوق الطفل نظمت عدة حلقات تدريبية في مدن مختلفة في البلد، بالتعاون مع اليونيسيف.
    Se prestará especial atención a las cuestiones que afectan a los campesinos, comprendidas las campesinas, y se pondrá especialmente el acento en las personas pobres, sobre todo las mujeres. UN ويتم الاهتمام بصفة خاصة بالمسائل التي تؤثر في المزارعين، بمن فيهم المزارعات، وسوف يتم التأكيد بصفة خاصة على الفقراء، لا سيما الفقيرات.
    Estamos adquiriendo conocimientos y las mejores prácticas sobre las cuestiones que afectan a los jóvenes actualmente, y estamos trabajando con más empeño para hacer participar a los jóvenes en nuestras negociaciones y procesos de adopción de decisiones. UN ونحن نكتسب المعرفة وأفضل الممارسات المتعلقة بالمسائل التي تؤثر على الشباب اليوم، ونبذل جهوداً أكبر لإشراك الشباب في عمليتي التفاوض وصنع القرار.
    El apoyo a largo plazo a las víctimas corre a cargo del Fondo para los Supervivientes del Genocidio, un organismo público, y la Asociación de Viudas del Genocidio (AVEGA), una ONG, que ofrecen asistencia médica, asesoramiento y refugio a los supervivientes y presta especial atención a las cuestiones que afectan a las mujeres. UN ويقدم صندوق الناجين من الإبادة الجماعية، وهو وكالة حكومية، الدعم الطويل الأجل للضحايا، وتقدم رابطة أرامل الإبادة الجماعية، وهي منظمة غير حكومية، المساعدة الطبية المستمرة، وتسدي المشورة، وتوفر أماكن إيواء للناجيات، مع إيلاء اهتمام خاص بالمسائل التي تؤثر في المرأة.
    El objetivo de la conferencia era servir de foro para que los países miembros de la Asociación debatieran e intercambiaran experiencias con respecto a las cuestiones que afectaban su desarrollo, y en ella se examinaron, entre otros, los siguientes asuntos: atención médica, educación, servicios de interés público, administración y justicia, globalización y reglas del comercio internacional, transporte, y preparación para casos de desastre. UN ويرمي المؤتمر إلى توفير منتدى للبلدان الأعضاء في الرابطة من أجل مناقشة الخبرات المتعلقة بالمسائل التي تؤثر في تنميتها وتبادل هذه الخبرات. وشملت المسائل التي نوقشت في المؤتمر ما يلي: الرعاية الصحية والتعليم والمرافق والإدارة والعدل والعولمة وقواعد التجارة الدولية والنقل والتأهب للكوارث().
    Se ha vuelto más imperativo, si cabe, que las empresas interesadas en explotar recursos situados en territorios indígenas acaten las normas y los principios de responsabilidad social en los asuntos que afecten a la vida y las oportunidades de desarrollo de esos pueblos. UN بل لقد أصبح من المحتم أن تمتثل الشركات المهتمة باستغلال الموارد الموجودة داخل أراضي الشعوب الأصلية لمبادئ وقواعد المسؤولية الاجتماعية للشركات في ما يتعلق بالمسائل التي تؤثر على حياة الشعوب الأصلية وفرصها الإنمائية.
    En la preparación del próximo informe periódico de Francia se evaluará la repercusión de la legislación y de la política nacionales en vigor en los asuntos que afectan a la mujer. UN وسوف يتم تقييم آثار السياسات الوطنية الراهنة والتشريع المتعلق بالمسائل التي تؤثر في المرأة عند إعداد التقرير الدوري القادم لفرنسا.
    46. La descentralización del poder basada en el principio de la subsidiariedad, llámese gobierno autónomo o delegación de poder e independientemente de que la disposición sea simétrica o asimétrica, aumentaría la posibilidad de participación de las minorías en el ejercicio de la autoridad en asuntos que les interesan y que interesan a toda la sociedad en la que viven. UN 46- وتُعزز لا مركزية السلطة التي تقوم على مبدأ تفريع السلطة، سواء أطلق عليها الحكم الذاتي أو تفويض السلطة، وسواء كانت الترتيبات متماثلة أو غير متماثلة، فرص الأقليات في المشاركة في ممارسة السلطة فيما يتعلق بالمسائل التي تؤثر في هذه الأقليات وفي المجتمع الذي تعيش فيه ككل.
    Realizar campañas y sensibilizar a la población sobre cuestiones que afecten a las mujeres; y UN القيام بحملات بين السكان وتوعيتهم بالمسائل التي تؤثر في المرأة؛
    En particular, se debe vincular el cambio climático con cuestiones que afectan a la manera en que se gane la vida la población. UN وبصفة خاصة، ينبغي ربط قضايا تغير المناخ بالمسائل التي تؤثر في الكيفية التي يؤمن بها الناس سبل عيشهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more