"بالمساعدة على" - Translation from Arabic to Spanish

    • ayudar a
        
    • ayudando a
        
    • contribuir a
        
    • asistencia para
        
    • ayuden a
        
    • contribuyendo a
        
    • asistencia en la
        
    • la asistencia a
        
    • ayudado a
        
    • contribuya a
        
    • ayudándolos a
        
    • ayuda a
        
    • ayuda para
        
    • asistencia al
        
    • contribuir al
        
    Sigo sintiéndome comprometido personalmente a ayudar a promover y apoyar estos esfuerzos. UN ولا أزال شخصيا ملتزما بالمساعدة على تشجيع هذه الجهود ودعمها.
    Exhortaron asimismo a los miembros a ayudar a promover las metas del Tercer Decenio de la Lucha contra el Racismo y la Discriminación Racial. UN وطالبوا اﻷعضاء أيضا بالمساعدة على ترويج أهداف العقد الثالث لمكافحة العنصرية والتمييز العنصري.
    El PNUD también está ayudando a establecer el Instituto de Administración Pública de Kosovo. UN ويقوم أيضا البرنامج الإنمائي بالمساعدة على بناء معهد كوسوفو للإدارة العامة.
    El objetivo es contribuir a la difusión de una verdadera cultura de los derechos humanos, comenzando por los funcionarios públicos. UN إن اﻷمر يتعلق بالمساعدة على نشر الثقافة الحقيقية المتعلقة بحقوق اﻹنسان عن طريق البدء بالعاملين في الوظائف العامة.
    i) AcciónOzono presta asistencia para que los países en desarrollo consoliden mecanismos destinados a facilitar la aplicación del Protocolo de Montreal. UN ' 1` يزوّد فرع برنامج العمل المتعلق بالأوزون البلدان النامية بالمساعدة على تعزيز آليات تيسير تنفيذ بروتوكول مونتريال.
    Esos nuevos oficiales de información pública también podrían ayudar a explicar la función de la UNOMSIL y la comunidad internacional. UN كما يمكن أن يقوم موظفو اﻹعلام اﻹضافيون بالمساعدة على شرح الدور الذي تضطلع به بعثة المراقبين والمجتمع الدولي.
    Los participantes se comprometieron a ayudar a promover y aplicar la Declaración. UN وتعهد المشتركون بالمساعدة على ترويج وتنفيذ الإعلان؛
    Ucrania reafirma su compromiso de ayudar a lograr una paz justa, completa y duradera en el Oriente Medio. UN وتكرر أوكرانيا تأكيد التزامها بالمساعدة على تحقيق سلام عادل ودائم وشامل في الشرق الأوسط.
    Por nuestra parte, nos dedicamos con empeño a ayudar a que cumpla esa función. UN ونحن من جانبنا ملتزمون التزاما عميقا بالمساعدة على أدائها هذا الدور.
    Creemos que esa cooperación se corresponde con el compromiso político de nuestros colaboradores para ayudar a hacer realidad el sueño de detener la propagación mundial del paludismo. UN ونعتقد أن هذا التعاون يتمشى مع الالتزام السياسي لشركائنا بالمساعدة على تحقيق حلم وقف انتشار الملاريا على صعيد عالمي.
    La organización Out of School Care, ayudando a que la gente vuelva al trabajo, cumple una función importante en el crecimiento del mercado laboral y la prosperidad de las familias. UN وتقوم الرعاية خارج المدرسة بدور مهم في نمو سوق العمل ورفاه الأسرة بالمساعدة على تمكين الأفراد من العودة إلى العمل.
    Creemos que las Naciones Unidas deben trabajar en este tema como en otros ayudando a construir puentes y a buscar la conciliación. UN ونعتقد أنه ينبغي للأمم المتحدة معالجة هذه المسألة كما تعالج المسائل الأخرى بالمساعدة على بناء الجسور وتحقيق المصالحة.
    No obstante, estamos muy interesados en contribuir a poner fin a la carrera de armas nucleares y a velar por que no aumente el número de Estados poseedores de armas nucleares. UN ولكننا مهتمون للغاية بالمساعدة على انهاء سباق التسلح النووي ومنع زيادة عدد الدول الحائزة لﻷسلحة النووية.
    Recientemente el Ministerio de Relaciones Exteriores del Sudán, en una reunión con mi Representante Especial, se comprometió personalmente a contribuir a resolver esas cuestiones. UN وقد تعهد وزير خارجية السودان مؤخرا، في سياق اجتماع مع ممثلي الخاص، بالمساعدة على حل هذه المشاكل.
    Me permito solicitar su asistencia para que esta carta se distribuya como documento del Consejo de Seguridad. UN وأرجو التفضل بالمساعدة على تعميم هذه الرسالة بوصفها وثيقة من وثائق مجلس اﻷمن.
    Agradecería su amable asistencia para hacer distribuir la presente carta como documento del Consejo de Seguridad. UN واسمحوا لي بأن أطلب منكم التكرم بالمساعدة على تعميم هذه الرسالة بوصفها وثيقة من وثائق مجلس اﻷمن.
    El Organismo continúa exhortando a que se ponga fin al bloqueo, pero también exhorta a sus donantes a que ayuden a subsanar el déficit de financiación. UN وعلى الرغم من أن الوكالة تواصل الدعوة إلى إنهاء للحصار، فإنها وجهت نداء أيضا إلى مانحيها بالمساعدة على ردم الفجوة في التمويل.
    El objetivo primordial de esta medida es mantener un marco legal moderno que responda a la realidad económica y social actual, contribuyendo a consolidar nuestro proceso de apertura económica y comercial y facilitando de esa manera la inversión y el comercio; UN والهدف الرئيسي من هذا التدبير هو إيجاد إطار قانوني حديث يستجيب للوضع الاقتصادي والاجتماعي الحالي بالمساعدة على تعزيز عملية تحريرنا الاقتصادي والاجتماعي، وبالتالي، تسهيل الاستثمار والتجارة؛
    Revisión de las directrices de asistencia en la selección de personal UN تنقيح المبادئ التوجيهية المتعلقة بالمساعدة على الاختيار
    Las acciones del Gobierno requieren aportaciones financieras públicas y privadas, en particular con respecto a la asistencia a la estabilización macroeconómica, a fin de estimular al sector privado, atraer inversiones privadas y financiar el desarrollo. UN وأضاف أن جهود الحكومة تحتاج إلى مدخلات مالية عامة وخاصة، ولا سيما فيما يتعلق بالمساعدة على تثبيت الاقتصاد الكلي لحفز القطاع الخاص واجتذاب الاستثمارات الخاصة وتمويل التنمية.
    El Acuerdo ha propiciado una gestión de banca más prudente, pues ha ayudado a contrarrestar la erosión de los coeficientes de capital. UN وقد شجع الاتفاق على زيادة توخي الحيطة في اﻷعمال المصرفية بالمساعدة على وضع حد لتضاؤل نسب رؤوس اﻷموال.
    Cabe señalar al respecto que el organismo que se ocupa de la competencia en el Gabón, signatario del tratado de la CEMAC, ha propuesto que la UNCTAD contribuya a garantizar la conformidad de las prácticas de los Estados regionales y subregionales con los principios de la competencia. UN وقد يجدر بنا أن نلاحظ في هذا الصدد، أن السلطات المختصة بموضوع المنافسة في غابون، التي هي من الدول الموقعة على معاهدة الاتحاد الجمركي والاقتصادي لوسط أفريقيا، قد اقترحت أن يقوم الأونكتاد بالمساعدة على كفالة مطابقة ممارسات دول المجموعة الإقليمية ودون الإقليمية، لمبادئ المنافسة.
    Puso de relieve que el Fondo cooperaba activamente con todos los asociados de las Naciones Unidas y con la sociedad civil, ayudándolos a poner en práctica, de manera coherente, complementaria e integrada, los acuerdos alcanzados en las conferencias mundiales de las Naciones Unidas de los años noventa. UN وأكدت أن الصندوق تعاون بنشاط مع جميع شركاء اﻷمم المتحدة ومنظمات المجتمع المدني بالمساعدة على التنفيذ المتسق والتكميلي والمتكامل للاتفاقات التي تم التوصل إليها في المؤتمرات العالمية لﻷمم المتحدة خلال التسعينات.
    Esto se ciñe al mandato que han recibido esas Fuerzas de ayuda a garantizar la seguridad del personal de la MONUT, la Organización para la Seguridad y la Cooperación en Europa (OSCE) y otras organizaciones internacionales. UN وذلك يتفق مع ولايتها التي تكلفها بالمساعدة على توفير اﻷمن لموظفي البعثة، ومنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا، وغيرهما من المنظمات الدولية.
    Le solicitamos su ayuda para que esta carta se distribuya como documento del Consejo de Seguridad. UN ونلتمس منكم التفضل بالمساعدة على تعميم هذه الرسالة كوثيقة من وثائق مجلس اﻷمن.
    En Anguila, el PNUD prestó asistencia al Gobierno, a solicitud de este, para que formulara la estrategia nacional de desarrollo. UN 23 - وفي أنغيلا، زوّد البرنامج الإنمائي الحكومة، بناء على طلبها، بالمساعدة على صياغة استراتيجية للتنمية الوطنية.
    Asimismo reconoce el compromiso de la Autoridad Palestina de contribuir al desarrollo pacífico de la retirada. UN كما يقدر التزام السلطة الفلسطينية بالمساعدة على تحقيق انسحاب سلمي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more