"بالمشاركة في العملية" - Translation from Arabic to Spanish

    • participar en el proceso
        
    • participen en el proceso
        
    • participación en el proceso
        
    Los participantes estuvieron de acuerdo con esta última opción y otros interesados directos expresaron interés en participar en el proceso. UN ووافق المشاركون على الخيار الأخير مع إعراب المزيد من أصحاب المصلحة الآخرين عن الاهتمام بالمشاركة في العملية.
    Los participantes estuvieron de acuerdo con esta última opción y otros interesados directos expresaron interés en participar en el proceso. UN ووافق المشاركون على الخيار الأخير مع إعراب المزيد من أصحاب المصلحة الآخرين عن الاهتمام بالمشاركة في العملية.
    Guyana está comprometida a participar en el proceso que lleve al pronto retorno de la paz y la estabilidad en Haití. UN وتتعهد غيانا بالمشاركة في العملية التي ستفضي الى عودة سريعة للسلم والاستقرار الى هايتي.
    Las instituciones provisionales deben desplegar mayores esfuerzos para convencer a los serbios de Kosovo de que participen en el proceso. UN ولا بــد للمؤسسات المؤقتة أن تبذل جهودا أكبر لإقناع صرب كوسوفو بالمشاركة في العملية.
    Con respecto a la participación en el proceso legislativo, hay que distinguir entre las denominadas leyes de objeción y las leyes de consentimiento. UN وفيما يتعلق بالمشاركة في العملية التشريعية، ينبغي التمييز بين القوانين التي تكون موضع اعتراض والقوانين التي يجب أن تحصل على الموافقة.
    Aproximadamente 200 de esas organizaciones no gubernamentales han indicado expresamente su interés en participar en el proceso preparatorio de la Cumbre. UN وأعرب نحو ٢٠٠ منظمة منها صراحة عن اهتمامه بالمشاركة في العملية التحضيرية لمؤتمر القمة.
    La legislación electoral de Bhután fundamentalmente vela por que todos los votantes registrados del país puedan participar en el proceso electoral. UN تضمن قوانين بوتان الانتخابية بالأساس السماح لجميع الناخبين البوتانيين المسجلين بالمشاركة في العملية الانتخابية.
    Esos grupos también cuentan con la oportunidad de participar en el proceso político nacional, a saber, la Convención Nacional, para configurar el futuro del país. UN كذلك، أتيحت الفرصــة لهــذه المجموعات بالمشاركة في العملية السياسيــة الوطنيـة، أي المؤتمر الوطني، لتحديد صورة مستقبل البلد.
    Por otra parte, la alocución se pronuncia durante una de las sesiones oficiales de la Comisión y no se permite a ninguna de las federaciones del personal participar en el proceso oficioso de adopción de decisiones de la Quinta Comisión ni observarlo. UN وعلاوة على ذلك، فإن الكلمة تلقى في جلسة رسمية للجنة ولا يسمح لاتحادات الموظفين بالمشاركة في العملية غير الرسمية التي تتم في اللجنة الخامسة لصنع القرار ولا بالحضور كمراقب.
    Los países que ofrecen oportunidades para que todos expresen sus reclamos en forma pacífica y les permiten participar en el proceso político e influir en la formulación, aplicación y vigilancia de las políticas tienen menos probabilidades de tener conflictos internos. UN فالبلدان، التي تتيح لكافة الناس فرص الإعراب بسلام عن مظالمهم والتي تسمح لهم بالمشاركة في العملية السياسية، والتأثير في صياغة السياسات، وتنفيذها، ورصدها، قلما تشهد صراعات داخلية.
    Todos los ciudadanos tienen el derecho y la obligación de participar en el proceso de ampliación y consolidación de la democracia en todos los niveles de la sociedad y del Estado. UN يستوي جميع المواطنين في الحقوق والواجبات المتعلقة بالمشاركة في العملية الديمقراطية وتوسيع نطاقها وإرساء أسسها على جميع المستويات في المجتمع والدولة.
    Se afirmó también la necesidad de aumentar el respaldo a los países en desarrollo para que pudieran participar en el proceso de consultas y lograr una representación geográfica más equitativa entre los panelistas. UN وأُعرب عن رأي فيما يتصل بالحاجة إلى زيادة دعم البلدان النامية من أجل السماح لها بالمشاركة في العملية التشاورية وتحقيق توازن جغرافي أفضل في صفوف المشاركين.
    No obstante, los movimientos armados tendrían la obligación de demostrar su adhesión a la paz en Darfur, como mínimo, permitiendo a toda la población de Darfur, incluidos los desplazados internos y los refugiados, participar en el proceso político de Darfur con libertad y sin temor a hostigamiento. UN بيد أن الحركات المسلحة تتحمل مسؤولية إثبات التزامها بالسلام في دارفور بالسماح، على الأقل، لجميع أهالي دارفور، بمن فيهم المشردون داخليا واللاجئون، بالمشاركة في العملية بحرية ودون خوف من المضايقة.
    Por consiguiente, incumbe a los encargados de formular políticas tener en cuenta estos factores a fin de proporcionar un contexto favorable para las personas de edad, particularmente las mujeres, que les permita participar en el proceso de desarrollo. UN وهكذا يكون لزاما على واضعي السياسات أن يدخلوا هذه العوامل في الحساب، بغرض توفير بيئة ممكنة لكبار السن - والنساء منهم بصفة خاصة، تسمح لهم بالمشاركة في العملية اﻹنمائية.
    j) Inscriba a los partidos políticos de oposición independientes y les permita participar en el proceso electoral; UN " (ي) تسجيل الأحزاب السياسية المعارضة المستقلة والسماح لها بالمشاركة في العملية الانتخابية؛
    Cabe señalar que el establecimiento de un Estado fuerte y de un ejército fuerte debe, lógicamente, seguir, y no preceder, a la disolución y el desarme de las milicias, la integración de su capacidad militar en las fuerzas armadas y su compromiso de participar en el proceso político democrático. UN وأشير هنا إلى أن بناء دولة قوية وجيش قوي، إنما يلبي، من حيث المنطق، عمليات نزع سلاح المليشيات وتسريحها، وإدماج قدراتها العسكرية في القوات المسلحة النظامية، والتزام هذه المليشيات بالمشاركة في العملية السياسية الديمقراطية، ولا يأتي قبلها.
    Es necesario persuadir a los miembros de la oposición que han expresado su rechazo para que participen en el proceso. UN وبالنسبة للمنتمين إلى المعارضة، ممن أعربوا عن عدم احترامهم للعملية الحالية، فيجب إقناعهم بالمشاركة في العملية وتشجيعهم على ذلك.
    2. La Sra. Hall (International Physicians for the Prevention of Nuclear War), hablando en nombre de las ONG que participan en la Conferencia, dice que estas organizaciones desempeñan un papel importante en la toma de decisiones a escala internacional, pues permiten que los ciudadanos del mundo participen en el proceso político y hagan oír su voz. UN 2 - السيدة هال (رابطة الأطباء الدوليين لمنع نشوب حرب نووية): قالت، متحدثة باسم جميع المنظمات غير الحكومية المشاركة في المؤتمر إن المنظمات غير الحكومية تلعب دورا هاما في اتخاذ القرارات الدولية، بما أنها تسمح للمواطنين في كل أنحاء العالم بالمشاركة في العملية السياسية، مما يجعل أصواتهم مسموعة.
    2. La Sra. Hall (International Physicians for the Prevention of Nuclear War), hablando en nombre de las ONG que participan en la Conferencia, dice que estas organizaciones desempeñan un papel importante en la toma de decisiones a escala internacional, pues permiten que los ciudadanos del mundo participen en el proceso político y hagan oír su voz. UN 2 - السيدة هال (رابطة الأطباء الدوليين لمنع نشوب حرب نووية): قالت، متحدثة باسم جميع المنظمات غير الحكومية المشاركة في المؤتمر إن المنظمات غير الحكومية تلعب دورا هاما في اتخاذ القرارات الدولية، بما أنها تسمح للمواطنين في كل أنحاء العالم بالمشاركة في العملية السياسية، مما يجعل أصواتهم مسموعة.
    Estos debates permitieron conocer los puntos de vista de diversos grupos iraquíes sobre la participación en el proceso político. UN وأتاحت المناقشات إمكانية التعرف على وجهات نظر مختلف المجموعات السياسية في العراق، فيما يتعلق بالمشاركة في العملية السياسية.
    La estrategia nacional para la juventud de Túnez se afianzó mediante el establecimiento de clubes de ciudadanía y derechos humanos, que colaboraban activamente en iniciativas dirigidas por los jóvenes sobre participación en el proceso democrático. UN وعُززت الاستراتيجية الوطنية للشباب في تونس من خلال إنشاء نوادي التربية على المواطنة وحقوق الإنسان، النشطة في المبادرات التي يقودها الشباب فيما يتعلق بالمشاركة في العملية الديمقراطية.
    k) Permita la inscripción de los partidos políticos de oposición independientes y su participación en el proceso electoral; UN (ك) تسجيل أحزاب المعارضة المستقلة والسماح لها بالمشاركة في العملية الانتخابية؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more