"بالمشاركة في عملية" - Translation from Arabic to Spanish

    • participar en el proceso
        
    • participación en la
        
    • participación en el proceso
        
    • participen en el proceso
        
    • participara en el proceso
        
    El Gobierno tal vez desee además estudiar la forma en que los periodistas y otras partes interesadas puedan participar en el proceso de redacción. UN ولعل الحكومة تود أيضاً أن تبحث طرق السماح للصحفيين وسائر اﻷطراف المعنية بالمشاركة في عملية صياغة المشروع.
    Ese proceso podría llevar tiempo y, por consiguiente, es poco probable que Liberia esté en condiciones de participar en el proceso de Kimberley durante cierto tiempo. UN وما دامت العملية قد تطول، فليس واردا، لبعض الوقت، أن تصبح ليبريا في وضع يسمح لها بالمشاركة في عملية كمبرلي.
    Cabe indicar que a este enfoque le vendría bien el compromiso serio de la empresa privada de participar en el proceso de reconstrucción. UN ولا بد من التنويه بأن المؤسسات الخاصة يجب أن تلتزم بالمشاركة في عملية التعمير.
    Esta es la propia esencia de las disposiciones pertinentes de la Carta que mencioné con anterioridad, que se diseñaron para dar a todos los Miembros un sentido de participación en la toma de decisiones del Consejo de Seguridad que tengan repercusiones importantes para ellos. UN وهذا هو جوهر اﻷحكام ذات الصلة في الميثاق التي ذكرتها من قبل، والتي تستهدف إعطاء مجموع اﻷعضاء إحساســــا بالمشاركة في عملية صنع القرارات التي يتخذها المجلس والتي ترتب آثارا خطيرة عليهم.
    Igualdad de oportunidades entre el hombre y la mujer en relación con la participación en el proceso de adopción de decisiones UN المساواة في الفرص بين الرجل والمرأة فيما يتعلق بالمشاركة في عملية صنع القرار
    Además, está convencida de que el Comité Especial no duplica ni usurpa los mandatos de otros órganos que participan en la reforma sino que sencillamente responde al llamamiento formulado por el Secretario General a todos los Estados Miembros para que participen en el proceso de reforma. UN وأعربت عن اقتناع الوفد أيضا بأن عمل اللجنة الخاصة لا يشكل ازدواجا ولا اغتصابا لولايات الهيئات اﻷخرى المشتركة في اﻹصلاح وهي إنما تستجيب لدعوة اﻷمين العام إلى جميع الدول اﻷعضاء بالمشاركة في عملية اﻹصلاح.
    Antes de la reunión, se debatió si se debía permitir al AE que participara en el proceso de seguimiento, que se presumía históricamente que era entre Francia y los signatarios originales del Acuerdo. UN وقبل الاجتماع، نوقشت مسألة السماح من عدم السماح لحزب المستقبل بالمشاركة في عملية المتابعة، التي درجت العادة أن تتم بين فرنسا والموقعين الأصليين.
    Observadores de Liberia, Malí, México y la República del Congo expresaron interés en participar en el proceso y enviaron representantes al Pleno. UN وأعرب مراقبون من ليبريا ومالي والمكسيك وجمهورية الكونغو عن رغبتهم بالمشاركة في عملية كيمبرلي وأرسلوا ممثلين إلى الاجتماع العام.
    Todas esas medidas, aunque lleguen algo tarde, permitirán a los pueblos indígenas participar en el proceso de desarrollo, después de tantos años de exclusión, dominación y aislamiento. UN وعلى الرغم من أن هذه التدابير جاءت متأخرة، إلا أنها تسمح لهذه الشعوب بالمشاركة في عملية التنمية بعد سنوات من الاستبعاد والسيطرة والعزلة.
    A pesar de que la Misión les alentó a hacerlo, insistieron en que los serbios no se encontrarán en posición de participar en el proceso de registro hasta que se establezcan condiciones de seguridad adecuadas y comience el proceso de regreso de los desplazados internos serbios. UN وعلى الرغم من تشجيع البعثة لذلك، أصروا على أن الصرب لن يكونوا في وضع يسمح لهم بالمشاركة في عملية التسجيل إلى حين استتباب الظروف الأمنية والشروع في عملية إعادة المشردين داخليا في الصرب.
    Al firmar los acuerdos de Matignon y Numea, el FNLKS se comprometió a participar en el proceso de desarrollo político, no sólo del pueblo canaco, sino también de las otras comunidades de Nueva Caledonia. UN إن جبهة كاناك، بصفتها موقعة لاتفاقي ماتينيون ونوميا، ملتزمة بالمشاركة في عملية التطوير السياسي ليس لطائفة الكاناك وحدها، بل لسائر طوائف كاليدونيا الجديدة.
    La composición universal permitiría a todos los Estados Miembros participar en el proceso de adopción de decisiones, lo que daría lugar a opiniones divergentes y, en consecuencia, dificultaría la gestión coordinada del Consejo de Administración; UN ومن شأن العضوية العالمية أن تسمح لجميع الدول الأعضاء بالمشاركة في عملية صنع القرارات، وهو ما قد يسفر عن آراء متنافرة وبالتالي يجعل الإدارة المنسقة لمجلس الإدارة نفسه صعبة؛
    También es esencial que se tenga en cuenta a los más de 4 millones de puertorriqueños que residen en los Estados Unidos y que envían anualmente a Puerto Rico remesas por valor de más de 1.000 millones de dólares; se les debe permitir participar en el proceso de autodeterminación mediante una asamblea constituyente. UN ولا يلزم أيضا مراعاة أن هناك أكثر من 4 ملايين من أهل بورتوريكو يقيمون في الولايات المتحدة ويرسلون كل عام ما يزيد عن مليار دولار في صورة تحويلات مالية إلى بورتوريكو. ومن الواجب أن يسمح لهؤلاء بالمشاركة في عملية تقرير المصير من خلال جمعية دستورية.
    Los grupos se han comprometido ha participar en el proceso de Doha y están trabajando con el Mediador de la Unión Africana y las Naciones Unidas y el Gobierno de Qatar al objeto de celebrar conversaciones con el Gobierno del Sudán en el futuro próximo. UN وقد التزمت الجماعات بالمشاركة في عملية الدوحة وهي عاكفة على العمل مع آلية الوساطة المشتركة بين الاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة وحكومة قطر من أجل عقد محادثات مع حكومة السودان في المستقبل القريب.
    El número de participantes en los períodos de sesiones de la Comisión de Estadística de las Naciones Unidas ha aumentado, lo que refleja el gran interés de los Estados Miembros por participar en el proceso de adopción de decisiones relativas al sistema mundial de estadísticas. UN فقد زاد عدد المشاركين في دورات اللجنة الإحصائية في الأمم المتحدة، ممّا يعكس اهتماما قويا من جانب الدول الأعضاء بالمشاركة في عملية صنع القرار فيما يخصّ النظام الإحصائي العالمي.
    Durante la preparación para la elaboración de su segunda comunicación nacional, el Brasil observó un nivel más alto de conciencia pública sobre las cuestiones relativas al cambio climático y, en la actualidad, el mayor interés del público en participar en el proceso de elaboración plantea un desafío. UN وعرفت البرازيل، عند الإعداد لصياغة بلاغها الوطني الثاني، زيادة في مستوى الوعي العام بقضايا تغير المناخ، وهي تواجه الآن تحدياً بسبب زيادة مستوى الاهتمام العام بالمشاركة في عملية الصياغة.
    Sin embargo, los padres han podido visitar a sus hijos y participar en el proceso de intervención/apoyo, al que no han presentado objeciones. UN ومع ذلك مُنح الآباء الحق في زيارة أطفالهم وسُمح لهم بالمشاركة في عملية التدخل/الدعم ولم يصدر منهم أي اعتراض على ذلك.
    La UNAMA solo contrata servicios con personal armado de las empresas incluidas en la lista del Ministerio, que son las únicas que pueden participar en el proceso de licitación. UN وفي أثناء شراء خدمات الأمن المسلح، لا تستعين البعثة إلا بالشركات المدرجة في قائمة الوزارة، ولا يجوز إلا للشركات المدرجة فيها بالمشاركة في عملية تقديم العطاءات.
    En cuanto a la participación en la investigación, era necesario que sólo participara en el Comité el Estado parte interesado, y la presunta o las presuntas lesionadas en sus derechos. UN أما فيما يتصل بالمشاركة في عملية التحري، فمن الضروري ألا يشارك فيها سوى اللجنة والدولة الطرف المعنية والنساء اللواتي يزعمن أنهن تعرضن لانتهاك حقوقهن.
    El grado de participación en la distribución de alimentos y otros artículos mejoró notablemente, pero persisten las dificultades para su participación efectiva en la adopción de decisiones. UN وتحسنت بشكل ملحوظ درجة مشاركة النساء في توزيع المواد الغذائية وغير الغذائية، ولكن ما زال التحدي قائما فيما يتعلق بالمشاركة في عملية صنع القرار فعليا.
    A través de estas instituciones constitucionales, el pueblo puede expresar libremente sus opiniones e ideas y ejercer la libre determinación, mediante la participación en el proceso de adopción y vigilancia de la aplicación de las decisiones en todos los ámbitos, políticos, económicos, sociales y culturales. UN وبواسطة هذه المؤسسات الدستورية، يمكن للشعب أن يعبر بحرية عن آرائه وأفكاره وأن يمارس حق تقرير المصير بالمشاركة في عملية صنع القرارات ورصدها في جميع المجالات السياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    La globalización ha dado lugar a dificultades económicas para los países en desarrollo, por lo que es necesario crear un orden económico mundial justo que permita que todos los países participen en el proceso de globalización y reciban sus beneficios. UN 31 - ومضى يقول إن العولمة تتسبب في صعوبات اقتصادية للبلدان النامية ولذا ثمة حاجة إلى وضع نظام اقتصادي عادل يسمح لجميع البلدان بالمشاركة في عملية العولمة والانتفاع بها.
    Antes de la reunión, se debatió si se debía permitir que el AE participara en el proceso de seguimiento, que se presumía históricamente que debía ser entre Francia y los signatarios originales del Acuerdo. UN وقبل الاجتماع، نوقشت مسألة السماح أو عدم السماح لحزب المستقبل بالمشاركة في عملية المتابعة، التي درجت العادة أن تتم بين فرنسا والموقعين الأصليين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more