En particular, la libertad de expresión ha sufrido un revés en lo que toca a los medios de comunicación, y tal vez también a las manifestaciones pacíficas. | UN | وعلى وجــه الخصوص أصيبت حريـة التعبير بنكسـة من حيث معالجتها في وسائط اﻹعلام، وكذا القيام بالمظاهرات السلمية. |
20. Respondiendo a la cuestión relativa a las manifestaciones y reuniones públicas, reitera que no se ha rechazado ninguna solicitud. | UN | 20- وفي الرد على السؤال الخاص بالمظاهرات والتجمعات العامة أكد من جديد عدم رفض أي طلب واحد. |
Estas investigaciones afectan a alrededor de 75 personas que fueron identificadas en relación con las manifestaciones violentas. | UN | وتشمل هذه التحقيقات نحو 75 شخصا جرى التعرف عليهم فيما يتصل بالمظاهرات العنيفة. |
El Ministerio de Justicia ha elaborado un proyecto de ley relativa a las manifestaciones pacíficas, ya que no existía ninguna disposición legislativa en este ámbito. | UN | وقد وضعت وزارة العدل مشروع قانون يتعلق بالمظاهرات السلمية، حيث إنه لا يوجد حكم تشريعي واحد في هذا المجال. |
La Oficina dio prioridad a la sensibilización sobre los derechos a reunirse pacíficamente y a expresar libremente las propias opiniones, dado que había observado que tanto los representantes como las autoridades estaban mal informados sobre las normas internas pertinentes, en particular las disposiciones de la Ley de manifestación pacífica. | UN | ومنحت المفوضية أولوية للتوعية بالحق في التجمع السلمي وفي حرية التعبير عن الرأي، حيث لاحظت أن الممثلين والسلطات على السواء يفتقرون للمعلومات السليمة عن اللوائح المحلية ذات الصلة، ولا سيما أحكام القانون المعني بالمظاهرات السلمية. |
Por consiguiente, no puede considerarse que la aplicación de la legislación finlandesa sobre las manifestaciones a una reunión de ese tipo sea la aplicación de una restricción autorizada por el artículo 21 del Pacto. | UN | وبناءً عليه، فإن تطبيق التشريع الفنلندي المتعلق بالمظاهرات على مثل هذا التجمع لا يمكن اعتباره تطبيقا لقيد مباح بموجب المادة ١٢ من العهد. |
Estos hechos han sido vinculados por la opinión pública con las manifestaciones efectuadas por los reos Francisco Solbay Santay, Tiburcio Hernández Hernández y Jorge Guillermo Lemus respecto de la existencia de escuadrones de la muerte y cárceles clandestinas. | UN | وربط الرأي العام هذه اﻷفعال بالمظاهرات التي قام بها المعتقلون فرنسيسكو سولباي سنتاي، وتبورسيو هرنندز هرنندز، وخورخي غيليرمو ليموس، بشأن وجود فيالق الموت والسجون السرية. |
Con todo, dado que el derecho a la libertad de reunión está ligado intrínsecamente al derecho a la libertad de expresión, desea formular algunas observaciones sobre el tema de las manifestaciones. | UN | ومع ذلك فنظراً ﻷن الحق في حرية التجمع متشابك فعلياً مع الحق في حرية التعبير، فإنه يود أن يقدم بعض الملاحظات فيما يتعلق بالمظاهرات. |
Algunos de los casos resumidos a continuación están relacionados con las manifestaciones celebradas de 28 de mayo de 1996 tras las elecciones nacionales del 26 de mayo. | UN | ولعدد من القضايا الملخصة أدناه صلة بالمظاهرات التي سُجلت في 28 أيار/مايو 1996 على إثر الانتخابات الوطنية ل26 أيار/مايو. |
Por consiguiente, no podía considerarse que la aplicación de la legislación finlandesa sobre las manifestaciones a una reunión de ese tipo fuera la aplicación de una restricción autorizada por el artículo 21 del Pacto. | UN | وبناء على ذلك، لا يمكن اعتبار تطبيق القانون الفنلندي المتعلق بالمظاهرات في هذه الحالة كتطبيق لقيد من القيود المسموح بها بموجب المادة 21 من العهد. |
El presente informe contiene el resultado de las averiguaciones realizadas por el Relator Especial antes de su misión oficial y durante ésta, centradas en la situación actual de los derechos humanos, en particular en las repercusiones para los derechos humanos de la represión de las manifestaciones y los graves actos de represalia. | UN | ويتضمن هذا التقرير النتائج التي جمعها المقرر الخاص قبل بعثته الرسمية وأثناءها، مع التركيز على حالة حقوق الإنسان الراهنة، بما في ذلك آثار البطش بالمظاهرات والأعمال الانتقامية القاسية على حقوق الإنسان. |
No se informó por anticipado al Consulado de las manifestaciones. | UN | ولم يتم بلاغ القنصلية بالمظاهرات مسبقا. |
Nos complace observar que la Sra. Kim reconoce que el Gobierno de Singapur ha anunciado que relajará las normas para autorizar las manifestaciones al aire libre. | UN | يسرنا أن نلاحظ أن السيدة كيم تعترف بأن حكومة سنغافورة قد أعلنت أنها ستخفف قواعدها فيما يتعلق بالسماح بالمظاهرات الخارجية. |
En 2011 se publicó una guía para la aplicación de la nueva Ley sobre las manifestaciones pacíficas, preparada por el Ministerio del Interior y el Instituto de Gestión de las Relaciones entre Oriente y Occidente. | UN | وقد نشر في عام 2011 دليل التنفيذ بشأن القانون الجديد المتعلق بالمظاهرات السلمية الذي وضع بالتعاون مع وزارة الداخلية ومعهد الإدارة شرق غرب. |
En Tailandia, el ACNUDH hizo un seguimiento de los derechos humanos en relación con las manifestaciones y las elecciones y efectuó un análisis de los derechos humanos en la Constitución provisional de 2014, por ejemplo con respecto a las cuestiones relativas a la participación en la dirección de los asuntos públicos. | UN | وفي تايلند، رصدت المفوضية حقوق الإنسان فيما يتعلق بالمظاهرات والانتخابات، وأجرت تحليلاً لحقوق الإنسان في الدستور الانتقالي لعام 2014، بما في ذلك للقضايا المتصلة بالمشاركة في إدارة الشؤون العامة. |
138. Por su carta de fecha 25 de abril de 1997, respecto de las manifestaciones de estudiantes que tuvieron lugar en diciembre de 1996 el Gobierno afirmó, en términos generales, que no había habido ningún incidente que hubiera provocado derramamiento de sangre. | UN | ٨٣١- وبرسالة مؤرخة ٥٢ نيسان/أبريل ٧٩٩١، أعلنت الحكومة عموما فيما يتعلق بالمظاهرات الطلابية التي جرت في كانون اﻷول/ديسمبر ٦٩٩١ أنه لم تسجل أي حادثة أدت إلى إراقة الدماء. |
Tres de sus dirigentes fueron condenados por un tribunal revolucionario en febrero por unos muy vagos delitos a raíz de las manifestaciones estudiantiles de julio de 1999. | UN | وأدانت محكمة الثورة في شباط/فبراير ثلاثة من قادة ذلك الحزب بتهم غامضة للغاية تتعلق بالمظاهرات الطلابية التي حدثت في تموز/يوليه 1997. |
En julio la Presidencia de la Unión Europea emitió declaraciones en las que condenaba la represión por el Estado de las manifestaciones pacíficas y la detención de varias personas en relación con esas manifestaciones. | UN | وفي تموز/يوليه، أصدرت رئاسة الاتحاد الأوروبي بيانات تدين قمع الدولة للمظاهرات السلمية وإلقاء القبض على عدد من الأشخاص لصلتهم بالمظاهرات السلمية. |
A fin de mejorar la situación, el ACNUDH, en colaboración con el East-West Management Institute y con la participación de defensores de los derechos humanos, entre los que figuraban miembros de comunidades desalojadas, asociaciones de silvicultura y pesca, ONG y sindicatos, impartió formación sobre las disposiciones de la Ley de manifestación pacífica y su guía de aplicación oficial. | UN | ومن أجل تحسين الوضع، أجرت المفوضية بالتعاون مع معهد إدارة شؤون الشرق والغرب تدريباً بمشاركة المدافعين عن حقوق الإنسان، بما شمل المجتمعات التي تم طردها وجمعيات الحراجة وصيد الأسماك والمنظمات غير الحكومية والنقابات، عن أحكام القانون المعني بالمظاهرات السلمية ودليله التنفيذي الرسمي. |
Observa que, según recientes informes, las autoridades etíopes han redoblado sus esfuerzos por controlar las expresiones de disidencia en Internet y que, efectivamente, tratan de detectar actividades de oposición analizando fotografías y grabaciones de vídeo tomadas durante manifestaciones, al menos dentro de Etiopía. | UN | وتحيط علماً بتقارير صدرت مؤخراً تفيد بأن السلطات الإثيوبية كثفت جهودها لمراقبة التعبير عن الآراء المختلفة على الإنترنت() وأنها تسعى في الحقيقة إلى تحديد أنشطة المعارضة بتحليل الصور وتسجيلات الفيديو المتعلقة بالمظاهرات داخل إثيوبيا على الأقل(). |
Otra cuestión que preocupa al Comité es la nueva ley sobre las manifestaciones públicas, cuyos términos genéricos, en particular el " orden público " , pueden prestarse a una interpretación arbitraria que podría desembocar en una prohibición de manifestarse. | UN | واللجنة قلقة كذلك إزاء القانون الجديدة المتعلق بالمظاهرات العامة حيث صيغ بعبارات عامة، لا سيما عبارة " النظام العام " ، قابلة لتأويلها تأويلاً اعتباطياً بما يؤدي إلى منع التظاهر. |
El 15 de febrero, varios cientos de palestinos desafiaron una prohibición de la Autoridad Palestina de realizar manifestaciones en favor del Iraq y ocuparon las calles del campamento de refugiados de Dehaishe en apoyo a Saddam Hussein. | UN | ٩٤ - وفي ١٥ شباط/فبراير، تحدى عدة آلاف من الفلسطينيين الحظر الذي فرضته السلطة الفلسطينية على القيام بالمظاهرات الموالية للعراق وخرجوا إلى شوارع مخيم الدهيشة للاجئين تأييدا لصدام حسين. |
En lo que respecta a las denuncias de manifestaciones públicas frente a la Oficina de Enlace de la República Helénica en Skopje: | UN | وفيما يتعلق بالادعاءات المتعلقة بالمظاهرات العامة التي جرت خارج مكتب اتصال الجمهورية الهيلينية في سكوبيه: |
También se insta al Gobierno a que redoble sus esfuerzos para impartir una formación adecuada a todos los funcionarios encargados de hacer cumplir la ley que intervienen en las operaciones relacionadas con manifestaciones y vele por que esos funcionarios tengan la competencia necesaria para llevar a cabo su labor de conformidad con las normas internacionales. | UN | وهي مدعوة أيضاً إلى مواصلة جهودها لتوفير التدريب الملائم لجميع الموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين والذين يتصل عملهم بالمظاهرات وضمان تمتع جميع هؤلاء الموظفين بالكفاءة اللازمة ﻷداء عملهم وفقاً للمعايير الدولية. الحواشي |