Las gestiones de la APC para nombrar una jueza en Nayaf chocaron con la oposición de dirigentes religiosos así como del consejo local, abogados y otros grupos locales. | UN | واستُقبلت الجهود التي بذلتها سلطة الائتلاف المؤقتة لتعيين قاضية في النجف بالمعارضة من الزعماء الدينيين، وكذلك من المجلس المحلي والمحامين وغيرهم من الجماعات المحلية. |
El Grupo también supo que durante su visita a Etiopía Dheere había pedido al Gobierno de Etiopía más apoyo militar para la alianza de oposición, también llamada la oposición basada en Mogadishu. | UN | كما علم الفريق أنه أثناء زيارته لإثيوبيا، طلب إلى الحكومة الإثيوبية تقديم مزيد من الدعم العسكري إلى تحالف المعارضة المعروف أيضا بالمعارضة التي تتخذ مقرها في مقديشو. |
En un caso, testigos oculares declararon que hombres y niños que trataban de recibir asistencia en el Hospital Estatal de Kendi, de Aleppo, habían sido detenidos antes de ingresar acusándoseles de estar vinculados con la oposición. | UN | وفي إحدى الحالات، ذكر شهود عيان أن رجالا وصبية كانوا يسعون إلى التماس المساعدة في مستشفى الكندي الحكومي في حلب قد أُلقي القبض عليهم بسبب ارتباطهم بالمعارضة قبل دخولهم إلى المستشفى. |
La amenaza de la violación se utiliza como instrumento para aterrorizar y castigar a mujeres, hombres y niños percibidos como asociados con la oposición. | UN | ويُستخدم التهديد بالاغتصاب كوسيلة لترويع ومعاقبة النساء والرجال والأطفال الذين يُعتبر أنهم مرتبطون بالمعارضة. |
Las destacadas personalidades liberianas que figuran en la lista se han asociado abiertamente con la oposición política al Partido de la Unidad gobernante. | UN | كذلك، فإن أبرز الليبريين المدرجين بالقائمة هم الأشخاص الذين ارتبطوا صراحة بالمعارضة السياسية لحزب الوحدة الحاكم. |
El Consejo exhorta además a la oposición a que colabore con el Enviado Especial Conjunto a tal efecto. | UN | ويهيب المجلس كذلك بالمعارضة أن تتعاون مع المبعوث الخاص المشترك في هذا الصدد. |
El apoyo moral que presta el Irán a la resistencia del Líbano parte de su posición de principios con respecto a la oposición internacional a los continuos actos de terrorismo cometidos por Israel contra la población inocente del Líbano y la ocupación de parte de su territorio. | UN | إن تأييد إيران المعنوي للمقاومة اللبنانية نابع عن موقفها المبدئي فيما يتعلق بالمعارضة الدولية ﻷعمال اﻹرهاب اﻹسرائيلية المستمرة الموجهة ضد اﻷشخاص اﻷبرياء في لبنان والاحتلال اﻹسرائيلي لجزء من أراضيه. |
Mi delegación no puede dejar de señalar, para concluir, que las declaraciones de la delegación del Pakistán no sólo ilustran sus vínculos, simpatía y apoyo por la oposición, sino que suenan realmente como la voz de la oposición en un foro internacional. | UN | ولا يسع وفد بلدي أن يختتم بيانه دون القول بأن البيانات التي أدلى بها الوفد الباكستاني لا تدل فقط على ارتباطهم بالمعارضة وتعاطفهم معها ودعمهم لها، وإنما تبدو فعلا كصوت المعارضة في محفل دولي. |
Perle dice que los Estados Unidos han de dar garantías jurídicas a los partidarios de los Estados Unidos a quienes denomina " la oposición iraquí " y que se ha de facilitar armas a esas personas y constituir una fuerza aérea extranjera para proteger a las zonas que, según él, no se hallan bajo el control del Presidente Saddam Hussein. | UN | ويقول بيرل بضرورة تقديم ضمانات قانونية أمريكية لعملاء أمريكا الذين يسميهم بالمعارضة العراقية، وتأمين السلاح، وتشكيل قوة جوية أجنبية لحماية ما أسماه بالمناطق التي لا يسيطر عليها الرئيس صدام حسين. |
Afirmación: El Ministro instó a la denominada oposición a que superara su fragmentación actual y tomara medidas para derrocar al régimen político de Baghdad. Deseaba que llegara el día en que la oposición pudiera sustituir al régimen del Iraq y afirmó que su país apoyaba a la denominada oposición. | UN | المضمـون: دعوة وزير اﻹعلام الكويتي ما يُسمى بالمعارضة إلى التخلص من حالة التشتت التي يعيشها والعمل على قلب النظام السياسي في بغداد، وتمنى على المعارضة أن يأتي اليوم الذي تستطيع فيه تغيير النظام في العراق. وأكد أن بلاده تُدعم ما يُسمى بالمعارضة. |
Afirmación: El Ministro declaró que su país estaba cooperando con la oposición iraquí porque Kuwait y la denominada oposición iraquí tenían un denominador común, el afán de sustituir al régimen político del Iraq. | UN | المضمـون: أوضح وزير الداخلية الكويتي بأن بلاده تتعاون مع المعارضة العراقية ﻷن هناك قاسما مشتركا بين الكويت وما يُسمى بالمعارضة العراقية وهو تغيير النظام السياسي في العراق. |
Inicialmente, se había propuesto a cuatro miembros de la oposición que formaran parte de él, pero sus partidos obligaron a tres de ellos a renunciar. | UN | وجرى، بصفة مبدئية، مفاتحة أربعة أعضاء بالمعارضة للعمل كأعضاء في الحكومة، ولكن جرى إجبار ثلاثة منهم بواسطة أحزابهم على الاستقالة. |
El argumento más contundente en sentido contrario indudablemente guarda relación con la oposición constante y resuelta de la OIT respecto de esa asimilación, a pesar de que dicha organización recurre sistemáticamente al procedimiento de opting out. | UN | وأقوى الحجج القائلة بعدم اعتبارها تحفظات تتعلق دون شك بالمعارضة الدائمة والحازمة لمنظمة العمل الدولية لهذه المماثلة في الوقت الذي تلجأ فيه هذه المنظمة نفسها بانتظام إلى اسلوب الاستبعاد. |
El argumento más contundente en sentido contrario indudablemente guarda relación con la oposición constante y resuelta de la OIT respecto de esa asimilación, a pesar de que dicha organización recurre sistemáticamente al procedimiento del opting out. | UN | 157 - وأقوى حجة في الطرح المخالف تتعلق دون شك بالمعارضة الدائمة والمقصودة لمنظمة العمل الدولية لهذا الدمج، في الوقت الذي تلجأ فيه هذه المنظمة نفسها بانتظام إلى أسلوب الاستبعاد. |
Las cuestiones de la pregunta 24 sobre la presunta manipulación de los permisos para emisiones audiovisuales en detrimento de la oposición política, constituyeron un problema durante la anterior administración, pero el Gobierno actual ha adoptado la política de otorgar dichos permisos sin tener en cuenta las tendencias políticas. | UN | ومضى يقول إن المسائل التي أثارها السؤال رقم 24 بخصوص مزاعم بالتلاعب في رخص البث إجحافًا بالمعارضة السياسية، كانت تُمثّل مشكلة في ظل الإدارة السابقة، لكن الحكومة الحالية قد اعتمدت سياسة عامة بمنح مثل تلك الرخص دونما اعتبار للتوجهات السياسية. |
Están bloqueados la mayoría de los sitios de la Web de la oposición política, de los grupos a favor de la democracia y de las organizaciones de derechos humanos. | UN | وهكذا فإن الدخول ممنوع إلى غالبية المواقع الإلكترونية الخاصة بالمعارضة السياسية والمجموعات المناصرة للديمقراطية ومنظمات حقوق الإنسان. |
La ICJ señaló el uso creciente de los tribunales de lucha contra el terrorismo en los casos ajenos al terrorismo, como los relativos a la oposición pacífica al Gobierno. | UN | ولاحظت لجنة الحقوقيين الدولية الاستخدام المتزايد لمحاكم مكافحة الإرهاب في قضايا لا صلة لها بالإرهاب من قبيل تلك التي تتعلق بالمعارضة السلمية للحكومة. |
Al mismo tiempo, la oposición, que en ocasiones sigue siendo muy crítica con el Gobierno, ha moderado su comportamiento y ha participado recientemente, por ejemplo, en un seminario sobre la ley relativa a la oposición. | UN | وفي الوقت ذاته، فإن المعارضة، وإن كانت لا تزال تنتقد الحكومة بشدة أحيانا، قد خففت من غلواء سلوكها وشاركت، على سبيل المثال، في حلقة دراسية عقدت مؤخرا بشأن القانون المتعلق بالمعارضة. |
La detención, la tortura y los malos tratos infligidos a los niños por su presunta vinculación con la oposición siguieron siendo una tendencia preocupante. | UN | 154 - وظل احتجاز الأطفال وتعذيبهم وإساءة معاملتهم لارتباطهم المزعوم بالمعارضة يشكل اتجاها مثيرا للقلق. |
Parece que el problema reside en una posible objeción por parte de España. | UN | ويبدو أن المشكلة تكمن في إمكان قيام إسبانيا بالمعارضة. |