"بالمعايير القانونية الدولية" - Translation from Arabic to Spanish

    • las normas jurídicas internacionales
        
    Era importante que se sancionara a los funcionarios públicos para garantizar el cumplimiento de las normas jurídicas internacionales correspondientes. UN وإن توقيع العقوبات ضد المسؤولين الحكوميين يعتبر أمراً هاماً لضمان التقيّد بالمعايير القانونية الدولية ذات الصلة.
    No hace falta decir que en todas las actividades de lucha contra el terrorismo se deben respetar las normas jurídicas internacionales establecidas. UN وغني عن القول أن جميع أنشطة مكافحة الإرهاب يجب أن تتقيد بالمعايير القانونية الدولية المعمول بها.
    El Relator Especial se guía principalmente por las normas jurídicas internacionales. UN ١٤ - يسترشد المقرر الخاص في المقام اﻷول بالمعايير القانونية الدولية.
    El Relator Especial se rige por las normas jurídicas internacionales. UN ٨ - يسترشد المقرر الخاص بالمعايير القانونية الدولية.
    Si la Corte se convierte en rehén de los intereses de diversos grupos de Estados y de la práctica del doble rasero, en lugar de guiarse por las normas jurídicas internacionales de igualdad para todos, los perpetradores quedarán sin castigo. UN أما إذا أصبحت المحكمة رهينة لمصالح مجموعات مختلفة من الدول ولممارسة الكيل بصاعين، بدلا من أن تسترشد بالمعايير القانونية الدولية المتساوية للجميع، فإن المرتكبين سيظلون بلا عقاب.
    Se han hecho esfuerzos también para afirmar el compromiso del país con la observancia de las normas jurídicas internacionales sobre la lucha contra el blanqueo de dinero. UN 2 - وتركّزت الجهود أيضا على التزام البلد بالمعايير القانونية الدولية لمكافحة غسل الأموال.
    Estos tres elementos deben basarse en el imperio de la ley y estar protegidos contra la corrupción, en un marco jurídico que garantice el acceso a la justicia para todos y se ajuste, o incluso supere, las normas jurídicas internacionales. UN ويجب أن تكون هذه العناصر الثلاثة مؤسسة على سيادة القانون، والنقاء من الفساد، في ظل إطار قانوني يضمن للجميع نيل العدالة ويتقيد بالمعايير القانونية الدولية أو يفوقها.
    Además, gracias a la consolidación del estado de derecho y la promoción de las normas jurídicas internacionales, la organización contribuye al desarrollo de una sociedad transparente y democrática en Palestina. UN وبالإضافة إلى ذلك، عن طريق تعزيز سيادة القانون والنهوض بالمعايير القانونية الدولية تسهم المنظمة في تطوير مجتمع مدني شفاف وديمقراطي في فلسطين.
    Otros problemas que se han determinado son la falta de personal para los proyectos, el cumplimiento de las normas jurídicas internacionales por los países que acaban de salir de un conflicto y las demoras de la ejecución debidas a las elecciones nacionales. UN وشملت التحديات الأخرى التي تم تحديدها عدم توفر أعداد كافية من العاملين في المشروع، والتأخر في الإيفاء بالمعايير القانونية الدولية في مرحلة ما بعد النزاع وفي التنفيذ بسبب الانتخابات الوطنية.
    El seguimiento de la observancia por los Estados de las normas jurídicas internacionales sobre el trato de los refugiados, en particular los principios fundamentales de asilo y no devolución, contribuirá a asegurar el respeto efectivo de los derechos de los refugiados por los Estados pertinentes. UN وسوف يسهم رصد تقيد الدول بالمعايير القانونية الدولية لمعاملة اللاجئين، ولا سيما المبادئ الأساسية للجوء وعدم الإعادة القسرية، في كفالة الإعمال الفعال لحقوق اللاجئين من جانب الدول المعنية.
    Los crímenes de guerra son actos que atentan contra las normas jurídicas internacionales destinadas a imponer restricciones a los combatientes acerca del modo de hacer la guerra y acerca de contra quiénes puedan legalmente hacerla. UN فجرائم الحرب تضرب عرض الحائط بالمعايير القانونية الدولية التي تفرض القيود على المتحاربين قيودا تحدد كيفية خوضهم الحرب والأشخاص الذين يجيز لهم القانون قتالهم.
    El seguimiento de la observancia por los Estados de las normas jurídicas internacionales sobre el trato de los refugiados, en particular los principios fundamentales de asilo y no devolución, contribuirá a asegurar el respeto efectivo de los derechos de los refugiados por los Estados pertinentes. UN وسوف يسهم رصد تقيد الدول بالمعايير القانونية الدولية لمعاملة اللاجئين، ولا سيما المبادئ الأساسية للجوء وعدم الإعادة القسرية، في كفالة الإعمال الفعال لحقوق اللاجئين من جانب الدول المعنية.
    Un número importante de empresas han adoptado códigos de conducta con el propósito de cumplir las normas jurídicas internacionales. UN 69 - واعتمد عدد كبير من المشاريع التجارية مدونات لقواعد السلوك في محاولة للتقيد بالمعايير القانونية الدولية.
    El seguimiento de la observancia por los Estados de las normas jurídicas internacionales sobre el trato de los refugiados, en particular los principios fundamentales de asilo y no devolución, contribuirá a asegurar el respeto efectivo de los derechos de los refugiados por los Estados pertinentes. UN وسوف يسهم رصد تقيد الدول بالمعايير القانونية الدولية لمعاملة اللاجئين، ولا سيما المبادئ الأساسية للجوء وعدم الإعادة القسرية، في كفالة الإعمال الفعال لحقوق اللاجئين من جانب الدول المعنية.
    El seguimiento de la observancia por los Estados de las normas jurídicas internacionales sobre el trato de los refugiados, en particular los principios fundamentales de asilo y no devolución, contribuirá a asegurar el respeto efectivo de los derechos de los refugiados por los Estados pertinentes. UN وسوف يسهم رصد تقيد الدول بالمعايير القانونية الدولية لمعاملة اللاجئين، ولا سيما المبادئ الأساسية للجوء وعدم الإعادة القسرية، في كفالة الإعمال الفعال لحقوق اللاجئين من جانب الدول المعنية.
    El seguimiento de la observancia por los Estados de las normas jurídicas internacionales sobre el trato de los refugiados, en particular los principios fundamentales de asilo y no devolución, contribuirá a asegurar el respeto efectivo de los derechos de los refugiados por los Estados pertinentes. UN وسيسهم رصد تقيد الدول بالمعايير القانونية الدولية لمعاملة اللاجئين، ولا سيما المبادئ الأساسية للجوء وعدم الإعادة القسرية، في كفالة الإعمال الفعال لحقوق اللاجئين من جانب الدول المعنية.
    El Comité Especial debe alertar a la opinión pública mundial acerca de la verdadera situación de opresión del pueblo puertorriqueño, ejercer presión sobre las organizaciones internacionales para que cumplan los compromisos contraídos en materia de derechos humanos e instar al Gobierno de los Estados Unidos a que acate todas las normas jurídicas internacionales que son vinculantes para todos los Estados soberanos. UN إن اللجنة الخاصة بحاجة إلى تنبيه الرأي العام العالمي إلى الحالة الحقيقية فيما يتصل بقمع شعب بورتوريكو، وممارسة الضغط لحمل المنظمات الدولية على مراعاة التزاماتها حيال حقوق الإنسان، ودعوة حكومة الولايات المتحدة إلى الالتزام بالمعايير القانونية الدولية السارية على جميع الدول ذات السيادة.
    4. Los Estados deberían adherirse a las normas jurídicas internacionales y regionales contra la discriminación racial e incorporarlas en su legislación nacional. UN " 4- ينبغي أن تتمسك الدول بالمعايير القانونية الدولية والإقليمية لمناهضة التمييز العنصري وأن تدرجها في القوانين المحلية.
    a) La legislación nacional debe armonizarse con los instrumentos ratificados y, por lo tanto, cumplir las normas jurídicas internacionales. UN (أ) يجب مواءمة التشريعات المحلية بما يتفق والصكوك التي صدّقت عليها الدولة، ومن ثم الالتزام بالمعايير القانونية الدولية.
    No obstante, esto no se aplica a los partidos políticos de las minorías nacionales, a las coaliciones de tales partidos, ni a los partidos cuyo objetivo primordial sea representar y defender los intereses de una minoría nacional, proteger y promover los derechos de los miembros de una minoría nacional, con arreglo a las normas jurídicas internacionales. UN بيد أن هذا العدد لا ينطبق على الأحزاب السياسية للأقليات القومية وتحالفات هذه الأحزاب و/أو الأحزاب التي يتمثّل هدفها الرئيسي في تمثيل وتأييد مصالح أقلية قومية وحماية ودعم حقوق أفراد أقلية قومية عملاً بالمعايير القانونية الدولية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more