| Otra esfera en que el régimen indonesio está perdiendo la guerra se refiere a las creencias religiosas. | UN | هناك مجال آخر يخسر فيه النظام الاندونيسي الحرب يتعلق بالمعتقدات الدينية. |
| El párrafo 1 del artículo 13 establece que el goce de los derechos individuales y civiles no podrá estar condicionado a las creencias religiosas de la persona. | UN | وتنص الفقرة 1 من المادة 13 على أن التمتُّع بالحقوق الفردية والمدنية لا يرتبط بالمعتقدات الدينية للفرد. |
| Las principales causas de los presuntos actos de discriminación eran el antisemitismo, las creencias religiosas, la religión o la conciencia. | UN | وتعلقت الأسباب الرئيسية لأعمال التمييز المزعومة بمعاداة السامية أو بالمعتقدات الدينية أو الدين أو الوجدان. |
| Por lo que hace a las creencias religiosas y los valores espirituales, deberán respetarse los derechos fundamentales de los migrantes. | UN | ٥١ - وفيما يتعلق بالمعتقدات الدينية والقيم الروحية، أضاف أنه ينبغي احترام حقوق المهاجرين اﻷساسية. |
| Polonia destacó la imparcialidad del Estado respecto de las cuestiones relacionadas con las convicciones religiosas y la filosofía de vida, lo que garantiza la libertad de las iglesias y las actividades de otras asociaciones religiosas. | UN | وأشارت بولندا إلى حياد الدولة فيما يتعلق بالمسائل المتصلة بالمعتقدات الدينية وفلسفة الحياة، ومن ثم ضمان حرية الكنائس وأنشطة الجمعيات الدينية الأخرى. |
| El estudio también confirmaba que el uso de la violencia no guardaba relación con el nivel de educación, las creencias religiosas, la situación económica o el estado civil, sino que estaba extendido en todas las capas de la sociedad de haitiana. | UN | وأكدت الدراسة أيضاً أن استخدام العنف لا يتصل بمستوى التعليم أو بالمعتقدات الدينية أو الحالة الاقتصادية أو الزوجية، لكنه يسود جميع شرائح المجتمع الهايتي. |
| Asimismo advierte contra el uso de los medios de comunicación para imponer una ideología determinada o llevar a cabo campañas que distorsionen o denigren las creencias religiosas de otras personas, como la que tiene lugar actualmente en contra del Islam. | UN | وحذّر من استخدام وسائط الإعلام لفرض الرقابة أو إيديولوجية معينة أو الاضطلاع بحملات تشوه أو تندد بالمعتقدات الدينية للآخرين، مثل ما حدث ضد الإسلام. |
| Al establecer reglas y normas es preciso cuidar de no atentar contra las creencias religiosas de las personas, ya que ello equivaldría a una violación de sus derechos y podría dar lugar a reacciones negativas y al rechazo de los instrumentos. | UN | ويجب عند وضع المعايير والقواعد الحرصُ على عدم المساس بالمعتقدات الدينية للأشخاص، لأن من شأن ذلك أن يشكل ليس فقط انتهاكا لحقوقهم، بل قد يؤدي أيضا إلى ردّ فعل عنيف وإلى رفض الصكوك. |
| La disposición de la ley que establece la mencionada prohibición de la injerencia en las creencias religiosas de los destinatarios, ha sido interpretada por el Tribunal Constitucional, a petición de un grupo de miembros de la Dieta. | UN | وقد أصبحت أحكام القانون قيد المناقشة، التي تتيح الحظر السالف الذكر على المساس في البرامج اﻹذاعية أو التلفزيونية بالمعتقدات الدينية للمستمعين أو المشاهدين موضع تفسير من المحكمة الدستورية، بناء على اقتراح من مجموعة من أعضاء مجلس النواب. |
| 5.1 El hombre todavía tiende a dominar a la mujer en el ámbito familiar, y el control masculino está reforzado por las creencias religiosas, las prácticas culturales y las desigualdades que todavía perduran tanto en el derecho general como en el consuetudinario. | UN | ٥/١- مازال الرجل يميل إلى السيطرة على المرأة في إطار اﻷسرة، وتتعزز سيطرة الرجل بالمعتقدات الدينية والممارسات الثقافية وأوجه عدم المساواة المتبقية بموجب القانون العام والقانون العرفي. |
| 34. La Constitución garantiza la libertad de conciencia y religión, y la " libre profesión pública de las creencias religiosas " . | UN | ٤٣- يكفل الدستور حرية الوجدان والدين و " حرية الجهر علامية بالمعتقدات الدينية " . |
| En el plano sociocultural cabe reconocer los impactos que los desplazamientos de población tienen sobre los elementos de la identidad de pueblos y grupos étnicos, así como también los factores y efectos relacionados con las creencias religiosas. | UN | وفي المجال الاجتماعي - الثقافي يمكن معرفة الآثار التي يحدثها تشرد السكان في عناصر هوية الشعوب والجماعات العرقية، وكذلك العوامل والآثار المتعلقة بالمعتقدات الدينية. |
| El Gobierno considera que iniciativas como el Programa Mabalozi y el Programa de Proximidad para las Comunidades, que están llevando a la práctica diversos organismos públicos, como la Comisión de Asuntos Panafricanos, la policía y diversas organizaciones de la sociedad civil, generarán una mayor concienciación, comprensión y tolerancia con respecto a las creencias religiosas y culturales de los grupos minoritarios de la sociedad. | UN | وترى الحكومة أن برامج من قبيل برنامج مابالوزي وبرنامج التوعية المجتمعية، وهي برامج تنفذها مختلف الوكالات الحكومية مثل لجنة شؤون البلدان الأفريقية، والشرطة، وكذلك منظمات المجتمع المدني ستزيد من وعي المجتمع بالمعتقدات الدينية والثقافية للأقليات وفهمه لها وتسامحه معها. |
| Parte de esta variación se puede explicar por las diferencias entre naciones en cuanto a lo que significa ser religioso. Por ejemplo, los estadounidenses pueden definir la religiosidad de manera diferente que los habitantes del Oriente Medio, con quizás una menor adhesión a las creencias religiosas que lo habitual en los países islámicos. | News-Commentary | قد يكمن تفسير بعض هذا الاختلاف في الفروق القائمة بين القوميات في فهم ماهية التدين. على سبيل المثال، قد يأتي تعريف الأميركيين للتدين مختلفاً عن تعريف شعوب الشرق الأوسط له، وربما اقترن هذا بارتباط أضعف بالمعتقدات الدينية عن واقع الحال في الدول الإسلامية. وقد يكون في هذا أيضاً تفسير للفروق القائمة بين الدول الإسلامية. |
| 493. El tercer elemento era la libre elección de la educación sin injerencia del Estado o de terceros, en particular, aunque no exclusivamente, en relación con las convicciones religiosas o filosóficas. | UN | 493- ويتمثل العنصر الثالث في حرية اختيار التعليم دون تدخل من الدولة أو من طرف ثالث، وبخاصة، ولكن لا على سبيل الحصر، فيما يتعلق بالمعتقدات الدينية أو الفلسفية. |