En cuanto a las irregularidades en el procedimiento de extradición, dictaminó que la denuncia era inadmisible ratione personae en el sentido del párrafo 2 del artículo 27 de la Convención. | UN | وفيما يتعلق بالمخالفات في اجراءات التسليم، وجدت اللجنة أن الشكوى غير مقبولة بحكم طبيعة الشخص المعني، بالمعنى المقصود في الفقرة ٢ من المادة ٧٢ من الاتفاقية. |
El Estado Parte arguye que la presente causa no se refiere a la determinación de un derecho civil, en el sentido del párrafo 1 del artículo 14. | UN | وتدفع الدولة الطرف بأن هذه القضية لا علاقة لها بإقرار حق مدني بالمعنى المقصود في الفقرة 1 من المادة 14. |
El Comité consideró que un procedimiento relativo al despido de un empleo constituía la determinación de los derechos y obligaciones en un pleito, en el sentido del párrafo 1 del artículo 14 del Pacto. | UN | ورأت اللجنة أن اﻹجراء المتعلق بالطرد من العمل يشكل فصلا في الحقوق والالتزامات في دعوى مدنية، بالمعنى المقصود في الفقرة ١ من المادة ٤١ من العهد. |
El Comité estima que con sus artículos el autor ejercía su derecho a transmitir información e ideas en el sentido del párrafo 2 del artículo 19 del Pacto. 8.3. | UN | وترى اللجنة أن صاحب البلاغ كان، من خلال المقالات التي نشرها، يمارس حقه في نقل المعلومات والأفكار بالمعنى المقصود في الفقرة 2 من المادة 19 من العهد. |
Además, de los hechos se desprende que la condena pronunciada contra el autor por el Tribunal de Primera Instancia fue examinada por el Tribunal de Apelación, que es un tribunal superior en el sentido del párrafo 5 del artículo 14. | UN | وعلاوة على ذلك، يُستشف من الوقائع أن إدانة المحكمة الابتدائية لصاحب البلاغ قد خضعت للمراجعة من جانب محكمة الاستئناف وهي محكمة أعلى بالمعنى المقصود في الفقرة 5 من المادة 14. |
Por todo ello, el Comité concluye que la detención de los autores por un período de entre tres y más de cuatro años sin ninguna posibilidad de lograr una revisión judicial sustantiva fue arbitraria en el sentido del párrafo 1 del artículo 9. | UN | ولهذه الأسباب، تخلص اللجنة إلى أن احتجاز أصحاب البلاغات لفترة تراوحت بين ثلاثة أعوام وما يزيد على أربعة أعوام بدون أي فرصة لإعادة نظر قضائية موضوعية كان تعسفياً بالمعنى المقصود في الفقرة 1 من المادة 9. |
Por lo tanto, el Comité considera que el Estado Parte no ha demostrado que en el presente caso sea necesaria la limitación de que se trata, en el sentido del párrafo 3 del artículo 18 del Pacto. | UN | وعليه، تعتبر اللجنة أن الدولة الطرف لم تثبت أن القيود التي فرضتها في الحالة موضوع الدراسة ضرورية، بالمعنى المقصود في الفقرة 3 من المادة 18 من العهد. |
En esas dos hipótesis, el contenido de la reserva está suficientemente predeterminado por el tratado para que esas reservas puedan considerarse como " expresamente autorizadas " en el sentido del párrafo 1 del artículo 20 de las Convenciones. | UN | 218 - وفي كلتا الفرضيتين، يكون مضمون التحفظات محددا سلفا في المعاهدة بما يكفي لاعتبارها من التحفظات " المسموح بها صراحة " بالمعنى المقصود في الفقرة 1 من المادة 20 من الاتفاقيتين. |
La autora afirma también que la corrupción, que es el delito del que es acusada, no entraña la pérdida de vidas humanas ni daños físicos, y por consiguiente no reúne las características de " los más graves delitos " , en el sentido del párrafo 2 del artículo 6. | UN | وهي تدعي أيضاً أن الفساد، وهو طبيعة التهمة الموجهة إليها، لا ينطوي على أية خسارة في الأرواح، أو ضرر بدني، ومن ثم لا يستوفي الحد الأدنى لأخطر الجرائم بالمعنى المقصود في الفقرة 2 من المادة 6. |
En consecuencia, es obvio que la reserva a la que se ha hecho una objeción no ha quedado establecida en el sentido del párrafo 1 del artículo 21. | UN | ومن الواضح بالتالي، أن التحفظ الذي صدر بشأنه اعتراض لا يوضع [يُنشأ] بالمعنى المقصود في الفقرة 1 من المادة 21. |
La autora afirma también que la corrupción, que es el delito del que es acusada, no entraña la pérdida de vidas humanas ni daños físicos y, por consiguiente, no reúne las características de " los más graves delitos " , en el sentido del párrafo 2 del artículo 6. | UN | وهي تدعي أيضاً أن الفساد، وهو طبيعة التهمة الموجهة إليها، لا ينطوي على أية خسارة في الأرواح، أو ضرر بدني، ومن ثم لا يستوفي الحد الأدنى لأخطر الجرائم بالمعنى المقصود في الفقرة 2 من المادة 6. |
En consecuencia, es obvio que la reserva a la que se ha hecho una objeción no ha quedado establecida* en el sentido del párrafo 1 del artículo 21. | UN | ومن الواضح بالتالي، أن التحفظ الذي صدر بشأنه اعتراض لا يوضع [يُنشأ] بالمعنى المقصود في الفقرة 1 من المادة 21. |
El autor señala que así se hace desde hace muchos años y sostiene que, debido a la falta de representatividad de los jurados en el Tribunal de lo penal, éste no se puede considerar independiente e imparcial en el sentido del párrafo 1 del artículo 14 del Pacto. | UN | ويشير صاحب البلاغ الى أن هذه الممارسة ترجع الى عدة سنوات مضت ويدفع بأنه نظرا لعدم سلامة تمثيل المحلفين لا يمكن اعتبار محكمة الجنايات محكمة مستقلة ومحايدة بالمعنى المقصود في الفقرة ١ من المادة ١٤ من العهد. |
8. En términos generales, al evaluar las situaciones de privación arbitraria de libertad, en el sentido del párrafo 15 de la resolución 1997/50, el Grupo de Trabajo se remite, en el cumplimiento de su mandato, a las tres categorías jurídicas siguientes: | UN | ٨- وكقاعدة عامة، يشير الفريق العامل، لدى معالجة حالات الحرمان التعسفي من الحرية بالمعنى المقصود في الفقرة ٥١ من القرار ٧٩٩١/٠٥، إلى الفئات القانونية الثلاث تنفيذاً لولايته: |
Dadas estas circunstancias, el Grupo considera que las reclamaciones de Al Ahli Bank en relación con esos tres préstamos quedan excluidas de la competencia de la Comisión, ya que representan deudas u obligaciones del Iraq anteriores a la invasión de Kuwait por el Iraq, en el sentido del párrafo 16 de la resolución 687 del Consejo de Seguridad. | UN | لهذا يرى الفريق، أن مطالبات البنك الأهلي المتصلة بهذه القروض الثلاثة لا تقع ضمن اختصاص اللجنة لأنها تتعلق بمبالغ تمثل ديوناً أو التزامات عراقية الناشئة قبل غزو العراق للكويت بالمعنى المقصود في الفقرة 16 من قرار مجلس الأمن 687. |
La condición de miembro de la Unión Europea no constituiría participación " en ninguna unión política o económica con ningún Estado " , en el sentido del párrafo 2 del artículo I. | UN | ولن تشكل العضوية في الاتحاد الأوروبي مشاركة " في أي اتحاد سياسي أو اقتصادي مع أي دولة من الدول " بالمعنى المقصود في الفقرة 2 من المادة 1. |
No está claro si todos los delitos que actualmente se castigan con la pena de muerte entran en la categoría de " más graves delitos " en el sentido del párrafo 2 del artículo 6. | UN | وليس واضحاً ما إذا كانت جميع الجرائم المعاقب عليها حالياً بالإعدام ينطبق عليها وصف " أشد الجرائم خطورة " بالمعنى المقصود في الفقرة 2 من المادة 6 من العهد. |
Aun cuando las expulsiones de la Sra. Lim y de su hija se considerasen como una " injerencia " en el sentido del párrafo 1 del artículo 17, esa injerencia no sería arbitraria. | UN | وحتى لو اعتُبِر إبعادهما " تدخلاً " بالمعنى المقصود في الفقرة (1) من المادة 17، فإن هذا التدخل لا يعتبر تعسفياً. |
El Comité señala, sin embargo, que el autor se vio afectado por la modificación de la ley en cuestión y, por tanto, podría ser considerado " víctima " en el sentido del párrafo 1 artículo 14, de la Convención. | UN | غير أن اللجنة تلاحظ أن صاحب البلاغ تأثر بالتعديلات المدخلة على القانون المعني ويمكن بالتالي اعتباره " ضحية " بالمعنى المقصود في الفقرة 1 من المادة 14 من الاتفاقية. أما مسألة |
Ello de ninguna manera impide al Estado reglamentar las medidas para la correcta identificación de las personas, siempre y cuando las mismas demuestren razonabilidad en los términos del párrafo 3 del artículo 18 del Pacto. | UN | ولا يمنع ذلك بأي حال من الأحوال الدولة الطرف من اتخاذ ما تراه من تدابير للتحقق على نحو سليم من هوية الأفراد، على أن تكون هذه التدابير معقولة بالمعنى المقصود في الفقرة 3 من المادة 18 من العهد. |
Esos pagos, sujetos a las consideraciones y los ajustes previstos en los párrafos 333 a 337 infra, son pagos efectuados o socorro prestado a terceros de acuerdo con el significado del párrafo 36 de la decisión 7 del Consejo de Administración, por lo que, en principio, son resarcibles. | UN | وهذه المبالغ المدفوعة تشكل، مع مراعاة الاعتبارات والتعديلات المبينة في الفقرات من 333 إلى 337 أدناه، مبالغ دفعت أو إعانات قدمت للغير بالمعنى المقصود في الفقرة 36 من المقرر 7 الصادر عن مجلس الإدارة وبالتالي فهي تعتبر قابلة للتعويض من حيث المبدأ. |
A juicio del Comité, el plazo de 18 meses transcurrido desde la fecha del incidente no es un plazo excesivamente prolongado en el sentido del apartado b) del párrafo 2 del artículo 5 del Protocolo Facultativo. | UN | وترى اللجنة أن انقضاء 18 شهراً منذ تاريخ الحادث المذكور لا يشكل مدة تتجاوز الحدود المعقولة بالمعنى المقصود في الفقرة 2(ب) من المادة 5 من البروتوكول الاختياري. |