En cuanto a los combatientes, no deben utilizarse armas que causen un sufrimiento innecesario. | UN | وبقدر ما يتعلق اﻷمر بالمقاتلين لا يجوز استخدام اﻷسلحة التي تسبب معاناة لا داعي لها. |
También se recluta a las muchachas para casarlas con los combatientes jóvenes. | UN | وتفيد التقارير أيضا بأن الفتيات يجري تجنيدهن لأغراض تزويجهن بالمقاتلين الشباب. |
Se informa también que cada vez se reclutan más niñas para que contraigan matrimonio con los combatientes. | UN | وتفيد التقارير أيضا بأن الفتيات يُجندن لتزويجهن بالمقاتلين الشباب. |
Se calcula que son 3.000 combatientes, están muy bien organizados y realizan operaciones especiales, entre ellas las operaciones de castigo contra los combatientes azerbaiyanos que han abandonado las líneas del frente. | UN | ويقدر عددهم ﺑ ٠٠٠ ٣ مقاتل، وهم على درجة لا بأس بها من التنظيم وينفذون العمليات الخاصة، بما فيها عمليات إنزال العقاب بالمقاتلين اﻷذربيجانيين الذين تركوا الخطوط اﻷمامية. |
También se ha informado de casos de niñas reclutadas por los insurgentes para hacerlas contraer matrimonio con combatientes, prestar apoyo logístico o buscar información. | UN | وهناك أيضاً تقارير عن تجنيد فتيات على يد المتمردين لتزويجهم بالمقاتلين أو توفير الدعم اللوجستي وجمع المعلومات. |
Las estadísticas sobre los combatientes desarmados indican que los niños soldados constituyen casi el 30% del número total de combatientes, de los que el 90% se podrían reunir con sus familias. | UN | وتشير اﻹحصاءات المتعلقة بالمقاتلين الذين جُردوا من السلاح إلى أن المقاتلين من اﻷطفال يشكلون ٣٠ في المائة تقريبا من مجموع عدد المحاربين، وقد يتسنى لم شمل ٩٠ في المائة مع أسرهم. |
La continua degradación del conflicto armado hizo que los combatientes pasaran frecuentemente por alto los principios humanitarios de limitación y distinción y enfocaran cada vez más su acción contra los civiles indefensos. | UN | وقد كان التدهور المطرد في النـزاع المسلح يؤدي مراراً بالمقاتلين إلى عدم احترام المبادئ الإنسانية المتمثلة بضبط النفس والتمييز، وتزايد استهدافهم المدنيين العزل. |
También va en aumento la participación directa de las mujeres en la lucha, y al desempeñar un papel importante en el propio conflicto, en contacto directo con los combatientes masculinos, están más expuestas a los abusos sexuales. | UN | كما أن ازدياد انخراط النساء في صفوف المقاتلين وقيامهن بدورٍ رئيسي في النـزاع في حد ذاته واتصالهن المباشر بالمقاتلين الذكور قد جعلهن أكثر تعرضاً للاعتداء الجنسي. |
No obstante, no es posible concluir la preparación del documento sobre el programa sin tener listas completas de los combatientes de cada uno de los grupos político-militares. | UN | بيد أن وثيقة البرنامج لا يمكن وضعها في صيغتها النهائية قبل وضع قوائم مستكملة بالمقاتلين في صفوف فرادى المجموعات السياسية العسكرية. |
El Grupo comunicó también al Ministerio de Justicia de Liberia que podía proporcionar información al Gobierno de Liberia para ayudarlo en las investigaciones sobre los combatientes procedentes de Côte d ' Ivoire y los mercenarios liberianos. | UN | كما أبلغ الفريق وزارة العدل الليبرية أنه قادر على توفير معلومات للحكومة الليبرية للمساعدة في التحقيقات المتعلقة بالمقاتلين الإيفواريين والمرتزقة الليبريين. |
Recordando la necesidad de un proceso inclusivo y eficaz de desarme, desmovilización y reintegración (DDR), así como de repatriación (DDRR) en el caso de los combatientes extranjeros respetando al mismo tiempo la necesidad de luchar contra la impunidad, | UN | وإذ يشير إلى ضرورة الاضطلاع بعملية جامعة وفعالة لنزع سلاح المقاتلين وتسريحهم وإعادة إدماجهم، وأيضا إعادتهم إلى أوطانهم فيما يتعلق بالمقاتلين الأجانب، مع مراعاة ضرورة مكافحة الإفلات من العقاب، |
En lo que respecta a los combatientes extranjeros extremistas, se han recibido informes sin confirmar de que el flujo se ha ralentizado en los últimos meses. | UN | وفيما يتعلق بالمقاتلين الأجانب المتطرفين، وردت تقارير غير مؤكدة عن تباطؤ تدفقهم إلى سورية البلد في الأشهر القليلة الماضية. |
El Consejo exhorta a los combatientes que siguen integrando el Ejército de Resistencia del Señor a que abandonen las filas del grupo y participen en el proceso de desarme, desmovilización, repatriación, reasentamiento y reintegración. | UN | ويهيب المجلس بالمقاتلين المتبقين في جيش الرب للمقاومة ترك صفوف هذه الجماعة والمشاركة في عملية نزع السلاح والتسريح والإعادة إلى الوطن وإعادة التوطين وإعادة الإدماج. |
Recordando la necesidad de un proceso inclusivo y eficaz de desarme, desmovilización y reintegración (DDR), así como de repatriación (DDRR) en el caso de los combatientes extranjeros respetando al mismo tiempo la necesidad de luchar contra la impunidad, | UN | وإذ يشير إلى ضرورة الاضطلاع بعملية جامعة وفعالة لنزع سلاح المقاتلين وتسريحهم وإعادة إدماجهم، وأيضا إعادتهم إلى أوطانهم فيما يتعلق بالمقاتلين الأجانب، مع مراعاة ضرورة مكافحة الإفلات من العقاب، |
Auxiliado por tres expertos que eran profesores de derecho internacional, así como por todo un equipo de abogados de ambas partes, en un asunto sumamente controvertido, el Tribunal no pareció tener en cuenta la interpretación de que el principio de los sufrimientos innecesarios se limitaba a los causados a los combatientes. | UN | ولا يبدو أن المحكمة، التي ساعدها ثلاثة خبراء هم أساتذة للقانون الدولي، وفريق كامل من المحامين عن الطرفين، في قضية متنازع عليها بشدة، كانت على علم بالرأي القائل إن مبدأ اﻵلام التي لا داعي لها مقصور على اﻹصابات التي تلحق بالمقاتلين. |
Las modalidades para el intercambio de los rehenes por los combatientes se convinieron en contactos telefónicos entre Bakhrom Sodirov y el Sr. Vitaly Ignatenko, Primer Ministro Adjunto de la Federación de Rusia. | UN | ٠١ - ووضعت طرائق مبادلة الرهائن بالمقاتلين من خلال اتصالات هاتفية بين باخروم صدروف والسيد فيتالي إغناتنكو، نائب رئيس وزراء الاتحاد الروسي. |
El Ejército de Liberación del Pueblo del Sudán ha asegurado al Relator Especial que procura persuadir a los niños a que se queden en casa y reciban una educación, pero en ciertos casos, los niños que han perdido a sus familias encuentran ventajoso unirse a los combatientes a cambio de alimento y cobijo. | UN | ولقد أكد الجيش الشعبي لتحرير السودان للمقرر الخاص أنه يبذل جهوداً لإقناع الأطفال بالبقاء في بيوتهم والاستفادة من التعليم، ولكن، في بعض الأحيان، يجد الصبية الذين فقدوا أسرهم مصلحة في الالتحاق بالمقاتلين للحصول على الغذاء والمأوى. |
La Cumbre Regional instó a la comunidad internacional a que prestara asistencia para atender al bienestar de los combatientes reunidos y que preparara medidas para quienes no habrán de ser absorbidos en el proceso de integración del nuevo ejército. | UN | 9 - ودعا مؤتمر القمة الإقليمي المجتمع الدولي إلى تقديم المساعدة في مجال رعاية شـؤون المقاتلين المجمـعين وإلى العمل من أجل وضع مجموعة تدابير تتعلق بالمقاتلين غير المشمولين بعملية الإدماج في الجيش الجديد. |
En lo que respecta a los combatientes extranjeros, el Grupo acoge favorablemente la decisión de las Fuerzas Democráticas de Liberación de Rwanda de participar en el proceso de desarme, desmovilización, reinserción y repatriación o reasentamiento y exhorta a la MONUC a que siga facilitando su aplicación cabal. | UN | وفيما يتعلق بالمقاتلين الأجانب، ترحب المجموعة بقرار القوات الديمقراطية لتحرير رواندا بالمشاركة في عملية نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج والإعادة إلى الوطن وإعادة التوطين وتدعو بعثة منظمة الأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية إلى مواصلة تسهيل تنفيذها بشكل كامل. |
El Sr. Sankoh visitó posiciones del FRU en Buedu, Daru, Segbwema, Makeni y Magburaka, mientras el Sr. Koroma se reunía con combatientes del anterior Ejército de Sierra Leona (ESL) en la zona de Occra Hills. | UN | وزار السيد سِنكوه مواقع الجبهة المتحدة الثورية لسيراليون في بويدو ودارو، وسيغبويما وماكيني وماغبوراكا، بينما التقى السيد كوروما بالمقاتلين السابقين في جيش سيراليون في منطقة مرتفعات أوكرا. |
El uso por Mozambique de excombatientes para identificar alijos de armas es un ejemplo de una buena práctica. | UN | وما استعانة موزامبيق بالمقاتلين السابقين للكشف عن مخابئ الأسلحة سوى مثال على أفضل الممارسات في هذا الشأن. |