"بالملكية الخاصة" - Translation from Arabic to Spanish

    • la propiedad privada
        
    • bienes privados
        
    Parece estar a favor de la propiedad privada de cada centímetro cuadrado del planeta. Open Subtitles فإنه يبدو وكأنك تنادي بالملكية الخاصة لكل شبر مربع من هذا الكوكب.
    En 1980 se modificó la legislación para autorizar la propiedad privada de las compañías de seguros; con todo, éstas habían de ser de propiedad exclusivamente egipcia. UN وفي عام ٠٨٩١، عُدﱢل القانون فبات يسمح بالملكية الخاصة لشركات التأمين؛ غير أنه ظل يتعين أن تكون ملكيتها مصرية بالكامل.
    En otros países se reconoce la propiedad privada, pero la constitución establece que todos o determinados tipos de infraestructuras son propiedad del Estado. UN وثمة في بلدان أخرى اعتراف بالملكية الخاصة لكن الدستور يعلن أن جميع أنواع البنى التحتية أو بعضها ملك للدولة .
    En los primeros períodos de sesiones del Foro, apenas existía conciencia y reconocimiento de la propiedad privada o la propiedad comunitaria de bosques a pequeña escala. UN وقلما كان هناك أي اعتراف بالملكية الخاصة الصغيرة للغابات أو بالملكية المجتمعية أو إدراك لوجودهما، أثناء انعقاد الدورات الأولى للمنتدى المعني بالغابات.
    En cuanto a los bienes, se habían adjudicado prácticamente todas las reclamaciones relativas a bienes privados. UN وفي مجال الممتلكات، تم الفصل في جميع المطالبات المتعلقة بالملكية الخاصة تقريبا.
    Has causado mucho daño a la propiedad privada hoy. Open Subtitles لقد تسّببت بأضرار كبيرة بالملكية الخاصة اليوم
    En otros países se reconoce la propiedad privada, pero la constitución establece que todos o determinados tipos de infraestructuras son propiedad del Estado. UN وثمة في بلدان أخرى اعتراف بالملكية الخاصة ، لكن الدستور يعلن أن جميع أنواع البنى التحتية أو بعضها ملك للدولة .
    Las formas normales de protección de la propiedad intelectual han derivado, en gran medida, de las tradiciones jurídicas occidentales y sus nociones particulares sobre la propiedad privada y los derechos de propiedad. UN واﻷشكال المعيارية لحماية الملكية الفكرية مستمدة إلى حد كبير من التقاليد القانونية الغربية ومفاهيمها الخاصة المتعلقة بالملكية الخاصة وحقوق الملكية.
    88. En la República Kirguisa se reconocen y protegen la propiedad privada, estatal, municipal y de otro tipo. UN 88- وتعترف جمهورية قيرغيزستان بالملكية الخاصة وملكية الدولة والملكية البلدية وغير ذلك من أشكال الملكية، وتحميها.
    En Mongolia, la propiedad privada de las tierras se estableció en 2003 y, desde entonces, el Gobierno ha tomado medidas concretas para garantizar el acceso de todos los ciudadanos a la tierra y la propiedad. UN ففي منغوليا، سُمح بالملكية الخاصة للأرض في عام 2003، ومنذ ذلك الحين اتخذت الحكومة خطوات ملموسة لضمان حصول جميع المواطنين على الأراضي والممتلكات.
    En algunos países, especialmente en los países con economías en transición, la propiedad privada de las tierras se legisló solo en fecha reciente. UN 29 - وفي بعض البلدان، وخاصة في الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية، لم يكن يسمح قانونا بالملكية الخاصة للأراضي إلا في الآونة الأخيرة فقط.
    En Rusia, un inversor cuenta en principio con la protección plena de un régimen de derechos de propiedad privada cuyo cumplimiento impone un poder judicial independiente. En China no existe semejante protección, porque hasta época reciente la propiedad privada no estaba legalmente reconocida y el sistema judicial no es independiente. News-Commentary ولنعقد مقارنة بين روسيا والصين. في روسيا يحصل المستثمر من حيث المبدأ على الحماية الكاملة لحقوق الملكية الخاصة والتي يضمنها له نظام قضائي مستقل. أما في الصين فلا وجود لمثل هذه الحماية، وهذا لأن القانون هناك لم يعترف بالملكية الخاصة حتى مؤخراً، ولأن النظام القضائي لدى الصين ليس مستقلاً.
    33. Su país asignaba gran importancia al concepto de PYMES, pero éste no debía asociarse exclusivamente con la propiedad privada; también podía comprender otras formas de organización de empresas tales como las cooperativas, las empresas privadas y públicas mixtas y las empresas públicas. UN ٣٣- وقال إن بلده يولي أهمية كبيرة لمفهوم المشاريع المتوسطة والصغيرة الحجم، ولكن ينبغي ألا يقترن هذا المفهوم بالملكية الخاصة وحدها؛ فمن الممكن أن يشمل أيضا أشكالا أخرى لتنظيم المشاريع، مثل التعاونيات والمشاريع المشتركة بين القطاعين العام والخاص والمشاريع العامة.
    El niño menor de edad tiene derecho a la propiedad privada en la familia (por ejemplo, objetos personales, bienes recibidos en forma de obsequio, patrimonio producto de actividades comerciales). UN ويحق للقاصر التمتع بالملكية الخاصة داخل الأسرة (المتاع الشخصي والأملاك المستلمة في شكل هدايا والأرباح المحصلة من مشروع خاص وما إلى ذلك).
    Dado que las concesiones deberían adjudicarse únicamente sobre la propiedad privada del Estado y no sobre la " propiedad pública del Estado " , que es inalienable, también es urgentemente necesario aprobar el decreto subsidiario sobre la calificación como " propiedad pública del Estado " y " propiedad privada del Estado " . UN وينبغي عدم منح الامتيازات إلا فيما يتعلق بالملكية الخاصة للدولة لا " الملكية العامة للدولة " التي هي غير قابلة للتصرف، كما أن من المطلوب على الفور إصدار المرسوم الفرعي بشأن تصنيف " الملكية العامة للدولة " و " الملكية الخاصة للدولة " .
    Ante hechos tan lamentables que se oponen a la hermandad y armonía que debe existir entre centroamericanos, solicito por su digno medio a las autoridades de Nicaragua una investigación exhaustiva y que se sancione a los responsables de tales incidentes que provocaron la muerte de un joven hondureño sin explicación plausible hasta el momento, además del riesgo a la vida de otro hondureño y daños a la propiedad privada. UN وأمام هذا الحادث المؤسف للغاية الذي يتعارض مع روح الأخوة والوئام التي ينبغي أن تسود بين أطراف أمريكا الوسطى، ألتمس من خلال عنايتكم قيام السلطات النيكاراغوية بإجراء تحقيق شامل ومعاقبة المسؤولين عن هذا الحادث الذي أدى إلى مقتل شاب هندوراسي دون تبرير معقول حتى اللحظة، فضلا عن الخطر الذي تعرضت له حياة المواطن الهندوراسي الآخر والأضرار التي لحقت بالملكية الخاصة.
    185. Como resultado de las conclusiones adoptadas en la Conferencia nacional que condujo al Congo a reconocer la propiedad privada del suelo y para garantizar por un lado la reactivación de las actividades agropastorales y pesqueras y por otro lado las inversiones de los usuarios potenciales, se han adoptado las siguientes leyes con objeto de colmar el vacío jurídico en la materia: UN 185- وبناء على نتائج المؤتمر الوطني التي دفعت الكونغو إلى الاعتراف بالملكية الخاصة للأرض ولضمان إنعاش الأنشطة الزراعية الرعوية وأنشطة صيد الأسماك، من جهة، وضمان استثمارات مستغلي الأراضي المحتملين، من جهة أخرى، اعتمدت القوانين التالية لملء الفراغ القانوني في هذا المجال:
    95.60 Adoptar medidas para fomentar el pluralismo de los medios de comunicación, entre otras cosas llevando a cabo la reforma contemplada en el Acuerdo Político Global, liberalizando las ondas radiales y permitiendo la propiedad privada de emisoras de radio y televisión (Dinamarca); UN 95-60- اتخاذ تدابير لتعزيز بيئة إعلامية تعددية، وينبغي أن يشمل ذلك إجراء إصلاح كامل على النحو الوارد في الاتفاق السياسي الشامل وتحرير الموجات الإذاعية والسماح بالملكية الخاصة للمحطات الإذاعية والتلفزيونية (الدانمرك)؛
    El Código civil Nº 14/2002 no establece distinciones entre el hombre y la mujer en lo que respecta a la propiedad privada. Las disposiciones legales pertinentes son generales y aplicables a ambos sexos. El Código otorga a la mujer los mismos derechos que al hombre. Ahora bien, según algunas prácticas culturales y sociales, el derecho a la propiedad le corresponde al hombre, que puede disponer de los bienes de una mujer. UN لم يفرق القانون المدني رقم ١٤ لسنة ٢٠٠٢ بين الرجل والمرأة فيما يتعلق بالملكية الخاصة وإنما جاء النص القانوني عاما وشاملا للجنسين، فالقانون المدني أعطى المرأة حقوقا متساوية مع أخيها الرجل ولكن هناك من الممارسات والثقافية والاجتماعية تركزت على أن الملكية حق للرجل وله الحق في التصرف بملكية المرأة وهذا السبب ضعف وغياب الوعي لدى المرأة ويمارس ذلك في بعض المناطق وليست في كل مناطق الجمهورية.
    11. La propia institución de la propiedad privada fue legalizada en un principio en forma de " bienes privados obtenidos mediante el trabajo " por la Ley sobre la propiedad de Ucrania promulgada por el Consejo Supremo en febrero de 1991 y las enmiendas a esa Ley, de julio de 1992, en cuya virtud se reconocían todas las formas de propiedad individual. UN ١١- ولقد أضفى الشكل القانوني على اﻷخذ بالملكية الخاصة ذاته في بداية اﻷمر في صيغة " الملكية الخاصة المكتسبة عن طريق العمل " ، وبمقتضى القانون اﻷوكراني بشأن الملكية الذي اعتمده المجلس اﻷعلى في شباط/فبراير ١٩٩١ والتعديلات التي أدخلت على هذا القانون في تموز/يوليه ٢٩٩١ والتي سلم بموجبها بأي شكل من أشكال الملكية الشخصية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more