En última instancia, los ciudadanos y las instituciones esperan que se les ofrezcan los servicios. | UN | ففي نهاية المطاف، يتعلق الأمر بالمواطنين والمؤسسات الذين يتوقعون أن تقدم لهم الخدمات. |
En la legislación y en la práctica administrativa no hay otras diferencias, excepciones o limitaciones en relación con los ciudadanos extranjeros. | UN | ولا توجد أية حالات تمييز أو استثناءات أو تقييدات أخرى فيما يتعلق بالمواطنين اﻷجانب في التشريعات أو في الممارسة اﻹدارية. |
En virtud de esta Ley, el Estado es responsable de los daños causados a los ciudadanos: | UN | وبموجب هذا القانون، تكون الدولة مسؤولة عن الضرر الذي يلحق بالمواطنين نتيجة لما يلي: |
Con el tiempo, la calidad del mantenimiento del registro civil de los nacionales deberá beneficiar también a los inmigrantes | UN | ومن المتوقع أن يفيد المهاجرون أيضاً، على المدى البعيد، من جودة إدارة السجل المدني الخاص بالمواطنين. |
No se establece distinción alguna por lo que respecta a los ciudadanos búlgaros de origen búlgaro y no búlgaro. | UN | ولا يسمح بأي تمييز مهما يكن فيما يتعلق بالمواطنين البلغاريين من أصل بلغاري وغير بلغاري. |
Ha sido un vano intento del representante de Eritrea de interpretar erróneamente la política que sigue el Gobierno de Etiopía con respecto a los ciudadanos extranjeros. | UN | وتعتبر هذه محاولة غير ذات جدوى من جانب ممثل إريتريا لتشويه سياسة الحكومة اﻹثيوبية فيما يتعلق بالمواطنين اﻷجانب. |
En los casos de los ciudadanos extranjeros, previamente deberán ser residentes legales en el país. | UN | وفيما يتعلق بالمواطنين الأجانب، يشترط أن يكونوا من المقيمين مسبقاً بصفة قانونية في البلد. |
Con respecto a los ciudadanos naturalizados, la posición original de los Estados Unidos consistía en no conceder protección frente al Estado de origen. | UN | وفيما يتعلق بالمواطنين المتجنسين، كان موقف الولايات المتحدة الأصلي هو عدم توفير الحماية ضد دولة المنشأ. |
Afirmó que, si bien era cierto que el Estado desempeñaba un importante papel en la realización del derecho al desarrollo, lo mismo ocurría en el caso de los ciudadanos. | UN | وركز على أن الدور الأساسي في إعمال الحق في التنمية منوط بالدولة بقدر ما هو منوط بالمواطنين. |
Afirmó que, si bien era cierto que el Estado desempeñaba un importante papel en la realización del derecho al desarrollo, lo mismo ocurría en el caso de los ciudadanos. | UN | وركز على أن الدور الأساسي في إعمال الحق في التنمية منوط بالدولة بقدر ما هو منوط بالمواطنين. |
Su participación en delegaciones nacionales y por conducto de diversas organizaciones parlamentarias ha contribuido a acercar la organización a los ciudadanos y sus representantes elegidos. | UN | وساعدت مشاركتهم في الوفود الوطنية ومن خلال مختلف المنظمات البرلمانية على جعل المنظمة أكثر التصاقا بالمواطنين وممثليهم. |
Este último verano los ataques empezaron a provocar víctimas entre los ciudadanos israelíes. | UN | وفي الصيف الماضي بدأت الهجمات تلحق خسائر بالمواطنين الإسرائيليين. |
Se reconoce que los ciudadanos son asociados importantes de sus municipalidades y de la policía. | UN | ويُعترف بالمواطنين كشركاء رئيسيين مع المجالس البلدية والشرطة. |
Los derechos, libertades y obligaciones de los ciudadanos son los mismos, sin distinción por motivo del sexo u otras cualidades. | UN | والحقوق والحريات والالتزامات الخاصة بالمواطنين متماثلة دون تفرقة بسبب الجنس أو بسبب أية صفات أخرى. |
Por lo que respecta en particular a los ciudadanos rwandeses en su territorio, la República Democrática del Congo desearía recordar su postura al respecto: todo ciudadano rwandés armado, quienquiera que sea, deberá regresar a su país. | UN | وتود جمهورية الكونغو الديمقراطية أن تشير، فيما يتعلق بوجه خاص بالمواطنين الروانديين المتواجدين على أراضيها، إلى موقفها الذي يفيد بأن كل مواطن رواندي مسلح مهما كان، يجب أن يعود إلى وطنه. |
Cada día que pasa, la crisis cobra un pasmoso número de víctimas entre los ciudadanos comunes en todas las partes del mundo, en particular en los países en desarrollo. | UN | فكل يوم، تلحق الأزمة أضرارا بشرية بالغة بالمواطنين العاديين في جميع أنحاء العالم، ولا سيما في البلدان النامية. |
No puede descartarse que la expulsión de un extranjero pueda deberse a una discriminación respecto de los nacionales. | UN | ولا يمكن استبعاد إمكانية طرد أجنبي بسبب التمييز ضده مقارنة بالمواطنين. |
En opinión del Relator Especial, es evidente que, quién se convierte en nacional de un Estado distinto del de su residencia habitual, goza en este último de los derechos que corresponden a los extranjeros pero no de todos los derechos reservados a los nacionales. | UN | ويرى المقرر الخاص أن من الواضح أن الشخص المعني، إذا أصبح مواطنا لدولة معنية غير دولة إقامته الاعتيادية، فإنه يتمتع في هذه اﻷخيرة بتلك الحقوق التي يتمتع بها اﻷجانب وليس جميع الحقوق الخاصة بالمواطنين. |
La transferencia ilícita de armas convencionales inflige graves daños a ciudadanos inocentes. | UN | 5 - يُلحق النقل غير المشروع للأسلحة التقليدية ضررا كبيرا بالمواطنين الأبرياء. |
No se dio libre acceso a sus ciudadanos a los representantes consulares de Colombia. | UN | ولم يُسمح لممثلي القنصلية الكولومبية بحرية الاتصال بالمواطنين الكولومبيين. |
Un representante saludó en particular la inclusión del componente de participación ciudadana en el decenio propuesto y también destacó que, dado que ya se había propuesto 20102020 como decenio internacional de los desiertos y la desertificación, cabía la posibilidad de crear sinergias. | UN | ورحب أحد الممثلين على وجه الخصوص بالعنصر الذي يُعنى بالمواطنين من العقد المقترح وأشار أيضاً إلى أنه بالنظر إلى أن 2010 - 2020 قد اقترح كعقد دولي للصحارى والتصحر، فقد تكون هناك فرصاً لتطوير أوجه تآزر. |
Una comunicación constante con la ciudadanía, además de impedir esas distorsiones, ayuda a mejorar la imagen de la administración pública. | UN | فالاتصال المستمر بالمواطنين لا يحول فحسب دون هذه اﻷنواع من التشوهات بل يساعد أيضا على تحسين صورة الخدمات العامة. |
Ahora bien, el recurso a nacionales puede no ser más que un subterfugio encaminado a evitar la calificación agravante de mercenario, aun cuando fuera evidente el carácter de mercenaria de la operación de que se tratase. | UN | ولذلك فإن الاستعانة بالمواطنين يمكن أن تكون ستاراً لتفادي الوصف الخطير بالارتزاق، حتى ولو كان طابع الارتزاق في العملية المعنية واضحاً. |
En 1996, por Despacho gubernamental No. 238/96, de 4 de julio, se dispuso que las ciudadanas portuguesas podían solicitar voluntariamente su incorporación al ejército en cualquiera de sus armas, divisiones y servicios, en las mismas condiciones que los ciudadanos varones. | UN | 1996 - ونص الأمر الحكومي رقم 238/96، المؤرخ 4 تموز/يوليه، على أنه يمكن للمواطنات أن يتقدمن، على اساس طوعي، لأداء الخدمة الفعلية في أي فروع أو خدمات للجيش، بشروط قائمة على المساواة بالمواطنين الذكور. |
En el artículo 8 de la Ley figura una lista de ciudadanos a quienes se conceden garantías de empleo adicionales. | UN | وتضع المادة ٨ من القانون قائمة بالمواطنين الذين يُمنحون ضمانات إضافية للعمل. |