"بالنتائج القانونية" - Translation from Arabic to Spanish

    • las consecuencias jurídicas
        
    • conclusiones jurídicas
        
    • sus consecuencias jurídicas
        
    • de las consecuencias legales
        
    En su opinión, esa obligación, para tener sentido, debería extenderse al reconocimiento de las consecuencias jurídicas de la sentencia. UN ورأوا أنه لكي يكون للالتزام معنى، فإنه يجب أن يمتد إلى الاعتراف بالنتائج القانونية الملائمة.
    Del mismo modo, prestar asistencia a un Estado que ha cometido un crimen para mantener los beneficios conexos es lo mismo que reconocer las consecuencias jurídicas de los actos cometidos. UN كذلك أكد أن مساعدة الدولة التي ارتكبت جريمة في الابقاء على الفوائد الناجمة عن ذلك يكون بمثابة اعتراف بالنتائج القانونية المترتبة على اﻷفعال التي ارتكبت.
    En primer lugar, se ocupó de la cuestión de las consecuencias jurídicas de los hechos internacionalmente ilícitos calificados de crímenes en virtud del artículo 19 de la primera parte del proyecto de artículos, aprobado en primera lectura. UN فقد انكبت في المقام اﻷول على المسألة المتعلقة بالنتائج القانونية لﻷفعال غير المشروعة دوليا التي توصف بأنها جنايات والواردة في المادة ١٩ من الباب اﻷول من مشروع المواد المعتمدة في القراءة اﻷولى.
    Las partes han de ser advertidas de las consecuencias jurídicas de esa modificación. UN وتحتاج الأطراف إلى تنبيه بالنتائج القانونية لذلك التعديل، الذي ينبغي أن يكون من السهل اثباته إذا اقتضى الأمر.
    Una segunda cuestión esencial es la relativa a las consecuencias jurídicas del comportamiento de los Estados miembros dentro de los órganos de la organización responsable. UN وهناك مسألة ثانية حاسمة تتعلق بالنتائج القانونية لتصرف الدول الأعضاء داخل أجهزة المنظمة المسؤولة.
    Sería aconsejable formular directrices sobre las consecuencias jurídicas de los actos unilaterales. UN وسيكون من المستصوب صياغة مبادئ توجيهية تتعلق بالنتائج القانونية للأفعال الانفرادية.
    La Comisión debe, o bien mejorar el texto, o bien aceptar las consecuencias jurídicas de la supresión. UN ومن ثم فإن على اللجنة إما أن تحسن النص وإما أن تقبل بالنتائج القانونية لحذفه.
    Por el contrario, puede haber recomendaciones o directrices que permitan un enfoque menos normativo, aunque resulta evidente que existiría incertidumbre en cuanto a las consecuencias jurídicas de una infracción. UN وعلى العكس من ذلك، يمكن للتوصيات والمبادئ التوجيهية أن تجيز اتباع نهج أقل إلزاما، ولكن من البديهي أننا سنعود فنشعر ببعض الشك فيما يتعلق بالنتائج القانونية التي تنجم عن اﻹخلال به.
    Cabe preguntarse si no convendría estudiar este elemento penal concreto más adelante en el marco de disposiciones sobre las consecuencias jurídicas de los crímenes internacionales de los Estados. UN ومن الممكن أن نتساءل ما إذا كان هذا العنصر الجنائي العملي ينبغي أن تفرد له دراسة متعمقة في إطار النظر في اﻷحكام المتعلقة بالنتائج القانونية للجرائم الدولية التي ترتكبها الدول.
    Otra cuestión que se mencionó en este contexto fue que la conducta más criminal era criminal por razón de sus consecuencias de hecho y que los hechos habían de reconocerse; se trataba de saber si se reconocían también las consecuencias jurídicas. UN وجاء في هذا المقام ذكر مسألة أخرى هي أن معظم السلوك الجنائي يكون جنائيا بسبب نتائجه الواقعية وأن الوقائع لا بد من الاعتراف بها، والمسألة هي هل يجري الاعتراف بالنتائج القانونية أيضا.
    Sin embargo, cabría preguntarse cuáles son las consecuencias jurídicas en el plano internacional cuando el Estado persiste en realizar una actividad que entraña riesgo. UN غير أن السؤال المطروح يظل متعلقا بالنتائج القانونية الدولية المترتبة على تمادي دولة من الدول في ممارسة نشاط ينطوي على هذه المخاطر.
    El pronunciamiento positivo de la Corte aceptado por el órgano solicitante permitiría a cualquier Estado parte en la convención sobre la responsabilidad de los Estados aplicar las disposiciones relativas a las consecuencias jurídicas de un crimen, según se enuncian en la segunda parte del proyecto. UN أما إذا صدر حكم ايجابي عن المحكمة تقبله الهيئة الملتمسة للفتوى، فإن هذا يجيز ﻷية دولة طرف في الاتفاقية المتعلقة بمسؤولية الدول أن تنفذ اﻷحكام المتصلة بالنتائج القانونية المترتبة على الجناية على النحو المبين في الباب الثاني من المشروع.
    Según varios miembros, había importantes diferencias respecto de las consecuencias jurídicas de la transgresión de una obligación erga omnes que el proyecto no tenía suficientemente en cuenta. UN ورأى عدة أعضاء أن هناك خلافات هامة فيما يتعلق بالنتائج القانونية المترتبة على ارتكاب انتهاك ﻹلتزام ما إزاء الكافة، التي لم تعالج معالجة كافية في المشروع.
    El concepto elegido en el artículo 40 daría lugar a conflictos de competencia o a la acumulación de competencia de los Estados que invocasen las consecuencias jurídicas de una violación del derecho internacional. UN فالمفهوم المختار في المادة ٤٠ سوف يؤدي إلى وسم اختصاص الدول بالاحتجاج بالنتائج القانونية المترتبة على انتهاك القانون الدولي بسمة التزاحم أو التراكم.
    Respecto de las consecuencias jurídicas de la expulsión, México considera que su estudio debe incluirse en el tema en la medida en que no duplique los trabajos de otros temas estudiados por la Comisión, ya sea actualmente o con anterioridad. UN وفيما يتعلق بالنتائج القانونية للطرد، يرى وفد بلده ضرورة إدراجها في الموضوع، مادامت لا تشكل ازدواجا في العمل في المواضيع الأخرى التي تنظر فيها اللجنة سواء حاليا أو في المستقبل.
    Respalda la propuesta de solicitar que la Corte Internacional de Justicia emita una opinión consultiva sobre las consecuencias jurídicas del uso de la fuerza militar por parte de un Estado sin el consentimiento previo del Consejo de Seguridad. UN ويؤيد وفد بلدها الاقتراح القائل بطلب فتوى من محكمة العدل الدولية فيما يتعلق بالنتائج القانونية لاستخدام أي دولة للقوة العسكرية بدون موافقة مسبقة من مجلس الأمن.
    Espera que la Comisión de Derecho Internacional llegue a un acuerdo con el Relator Especial cuando llegue el momento de completar el texto sobre las consecuencias jurídicas de la invalidez de una reserva. UN وأعرب عن أمله في أن تتفق لجنة القانون الدولي مع المقرر الخاص عندما يحين وقت إعداد الصيغة النهائية للنص المعني بالنتائج القانونية لعدم صحة التحفظ.
    Los Estados Unidos siguen manteniendo su oposición a la propuesta de solicitar una opinión consultiva a la Corte Internacional de Justicia sobre las consecuencias jurídicas del uso de la fuerza. UN وكرّر الموقف الذي يتخذه وفده في معارضته لاقتراح طلب فتوى من محكمة العدل الدولية فيما يتعلق بالنتائج القانونية لاستعمال القوة.
    Se trata de un texto sesgado políticamente, lleno de conclusiones jurídicas presupuestas, que hace mofa de la Corte y amenaza con socavar su condición. UN والنص المتحيز سياسيا، الحافل بالنتائج القانونية المفترضة، يجعل المحكمة مثار للسخرة ويهدد بتقويض مركزها.
    En cuanto a sus consecuencias jurídicas, cabe señalar que esta ley viola normas y principios del derecho internacional reconocidos universalmente. UN وفيما يتعلق بالنتائج القانونية لهذا العمل، تجدر الإشارة إلى أن قانون هلمز برتون ينتهك قواعد ومبادئ القانون الدولي المعترف بها عالميا.
    Sin perjuicio de las consecuencias legales de la retirada y del grado de cumplimiento por el Estado que se retira, la Conferencia insta a todos los Estados partes a que inicien consultas de inmediato y pongan en marcha iniciativas diplomáticas a nivel regional. UN 8 - دون الإخلال بالنتائج القانونية للانسحاب وبحالة الامتثال من جانب الدولة المنسحبة، يطلب المؤتمر من جميع الدول الأطراف الاضطلاع بمشاورات فورية وبمبادرات دبلوماسية إقليمية كذلك.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more