para las mujeres del Pacífico la pertenencia a un grupo familiar es una fuerza motriz que refuerza la conducta social. | UN | أما بالنسبة إلى النساء من المحيط الهادئ فإن العضوية في تجمع أسري تعتبر القوة المحركة وراء السلوك الاجتماعي. |
La viudez y sus consecuencias financieras, mentales y sociales entrañan problemas principalmente para las mujeres. | UN | والترمل بما يترتب عليه من آثار مالية وعقلية واجتماعية معناه نشوء مشكلة وذلك بالدرجة الأولى بالنسبة إلى النساء. |
Mientras no haya mujeres que dirijan, decidan o sirvan de modelo dentro del deporte, no habrá igualdad de oportunidades para las mujeres y niñas. | UN | ودون تواجد النساء كقائدات وصانعات قرارات وقدوات للآخرين ضمن نطاق الألعاب الرياضية لن يتحقق تكافؤ الفرص بالنسبة إلى النساء والفتيات. |
Si bien la reducción es mayor en el caso de las mujeres, sigue estando muy por encima de la de los hombres. | UN | إن الهبوط بالنسبة إلى النساء أكبر ولكن معدل البطالة يبقى أعلى من المعدل بالنسبة إلى الذكور. |
La esperanza de vida al nacer es de 61,4 años para la mujer y de 59,6 años para los hombres. | UN | ويبلغ معدل العمر المتوقع عند الولادة ٦١,٤ بالنسبة إلى النساء و ٥٩,٦ بالنسبة إلى الرجال. |
Las cifras equivalentes para el resto de la población fueron del 63,3% para los hombres y el 58,9 para las mujeres. | UN | أما العدد المقابل فيما يتعلق ببقية السكان فكان 63.3 في المائة بالنسبة إلى الرجال و58.9 في المائة بالنسبة إلى النساء. |
Sin embargo el resultado final fue positivo para las mujeres, pues la cuota se elevó, en la práctica a 36%. | UN | ومع ذلك كانت النتيجة النهائية إيجابية بالنسبة إلى النساء لأن الحصة ارتفعت في الواقع إلى 36 في المائة. |
Pregunta si ese hecho influye en las dificultades existentes actualmente en el mercado laboral, especialmente para las mujeres más jóvenes. | UN | وتساءلت عما إذا كانت تلك الحقيقة تفعل فعلها في المصاعب الحالية في سوق العمل، ولاسيما بالنسبة إلى النساء الأصغر سنا. |
Asimismo, alienta al Estado Parte a mejorar esos servicios, especialmente para las mujeres de las zonas rurales. | UN | وتشجع اللجنة الدولة الطرف على تحسين هذه الخدمات، وبخاصة بالنسبة إلى النساء الريفيات. |
Asimismo, alienta al Estado Parte a mejorar esos servicios, especialmente para las mujeres de las zonas rurales. | UN | وتشجع اللجنة الدولة الطرف على تحسين هذه الخدمات، وبخاصة بالنسبة إلى النساء الريفيات. |
Las causas y los efectos de la migración podían ser muy diferentes para las mujeres y los hombres. | UN | وقد تختلف أسباب الهجرة ونتائجها اختلافا كبيرا بالنسبة إلى النساء عنها بالنسبة إلى الرجال. |
Las causas y los efectos de la migración podían ser muy diferentes para las mujeres y los hombres. | UN | وقد تختلف أسباب الهجرة ونتائجها اختلافا كبيرا بالنسبة إلى النساء عنها بالنسبة إلى الرجال. |
Las causas y los efectos de la migración podían ser muy diferentes para las mujeres y los hombres. | UN | وقد تختلف أسباب الهجرة ونتائجها اختلافا كبيرا بالنسبة إلى النساء عنها بالنسبة إلى الرجال. |
En tanto que en el área urbana el promedio de años de escolaridad alcanzados es de aproximadamente ocho para las mujeres y diez años de escolaridad para los hombres. | UN | ويبلغ متوسط سن الدراسة في المناطق الريفية ٨ أعوام بالنسبة إلى النساء و١٠ أعوام بالنسبة إلى الرجال. الجدول ٣ |
Representa importantes cuestiones de derechos humanos para las mujeres de todo el mundo. | UN | وهي تمثل قضايا هامة تتعلق بحقوق الإنسان بالنسبة إلى النساء حول العالم. |
Las parejas de hecho no tienen base legal, lo cual conlleva consecuencias similares para las mujeres y los niños abandonados. | UN | وليس للزواج بحكم الواقع أي أساس قانوني، وتترتب عليه نفس الآثار بالنسبة إلى النساء والأطفال المهجورين. |
en el caso de las mujeres que han percibido una prestación de enfermería para cuidar a un hijo gravemente discapacitado, ya sea propio o adoptado, el período mínimo de actividad remunerada exigido se reduce de 32 a 30 años. | UN | وتخفض المدة الدنيا المشترطة في العمل مدفوع الأجر من 32 سنة إلى 30 سنة بالنسبة إلى النساء اللاتي تلقين إعانة الحضانة لتربية طفل مصاب بإعاقة خطيرة سواء أكان ابناً لها أو ابناً بالتبني. |
Por consiguiente, en el caso de las mujeres, el deporte se practica solo a nivel de aficionados. | UN | لذا، ما زالت هذه اللعبة بالنسبة إلى النساء على سبيل الهواية. |
Una tercera parte del total de casos de cáncer se debe al tabaquismo. El tabaquismo es más peligroso para la mujer que para el hombre. | UN | ويعود ثلث الإصابات الإجمالية بأمراض السرطان إلى التدخين الذي يعتبر أخطر بالنسبة إلى النساء منه بالنسبة إلى الرجال. |
en las mujeres, las cifras respectivas fueron de 196,6 y 225,9. | UN | أما تلك اﻷرقام بالنسبة إلى النساء فهي على التوالي: ٦,٦٩١ و٩,٥٢٢ حالة. |
Nivel educativo de las mujeres y los hombres mayores de 16 años, 1990 y 2004 (porcentaje) | UN | أعلى مستوى تعليمي بالنسبة إلى النساء والرجال من سن 16 سنة فما فوق، في عامي 1990 و 2004 |
- las desigualdades por lo que respecta al desempleo entre las personas que carecen de un título y los niveles bachillerato + 2 son de 9 puntos en el caso de los hombres y de 13,4 puntos en el de las mujeres. | UN | - وأشكال عدم المساواة في البطالة بين غير الحاصلين على دبلوم والحاصلين على شهادات بعد البكالوريا بسنتين تتمثل في 9 نقاط بالنسبة للرجال و 13.4 بالنسبة إلى النساء. |
Indiquen también las medidas adoptadas para garantizar la observancia de la edad mínima legal para contraer matrimonio en lo que respecta a las mujeres y los hombres, y las medidas previstas para conseguir que los nacimientos y los matrimonios se registren mediante un sistema completo y obligatorio. | UN | ويرجى بيان الخطوات المتخذة للالتزام بالحد الأدنى للسن القانونية للزواج بالنسبة إلى النساء والرجال، وكذلك التدابير المزمع اتخاذها لكفالة تسجيل الولادات وعقود الزواج عن طريق نظام شامل وإلزامي. |
En 2006 la esperanza de vida de las mujeres era de 72,9 años y la de los hombres 66,2. | UN | ففي عام 2006، بلغ 72.9 سنة بالنسبة إلى النساء و66.2 سنة بالنسبة إلى الرجال. |